#124: 中国人的红与白

大家都知道,中国人特别喜欢红色。以前,中国人结婚的时候,新娘和新郎都会穿上红色的礼服,戴着红色的花。新娘的头上还要盖一块红色的布,坐着红色的轿子来到新郎家。新娘和新郎的房间也是红色的。墙上贴着红色的“喜”字,人们会放红色的鞭炮,新郎和新娘的床单、被子也常常是红色的。客人们会把钱放在红色的信封里面,做成“红包”,送给新娘和新郎。中国人这么喜欢红色是为什么呢?今天,我们就来说一说,红和白这两种颜色,在中国文化中的意义。

在中国文化传统中,红色是太阳的颜色,象征着生命。红色在中国代表:高兴、热闹、幸运和成功。在过年的时候,中国人喜欢把祝福的话写在红色的纸上,贴在门前,叫做“春联”。在2010年上海世博会上,中国馆是大红色的,也显示出中国人对红色的喜爱。再比如,在中文里,“红人”的意思是受欢迎的人,“走红”的意思就是变得受欢迎。此外,红色还象征着革命。所以,中国的国旗也是红色的。

在中国文化传统中,人们认为白色象征着死亡和疾病。在传统的葬礼上,人们要穿上白色的衣服,把一切都打扮成白色。此外,白色还有失败、愚蠢的意思。比如,“白痴”、”白费力”等等,都是不太好的词汇。

当然,红色和白色的好与坏并没有那么绝对。随着时间的推移,它们的意义也在发生改变。比如,现在大多数中国年轻人结婚时,都选择穿白色的婚纱。所以,明白颜色在文化中的意义,可以让我们更加了解一个国家。

As everyone knows, Chinese particularly like the colour red. In the past, when Chinese married, the bride and groom would both dress in red formal attire and carry a red flower. The bride’s head would even be covered by a red cloth when she arrived at the groom’s house by red sedan chair. The room of the bride and groom would also be red. The character for ‘happiness’ would be written in red and stuck on the wall, red fireworks would be lit, the sheets on the newlyweds’ bed would be red and the quilts would also usually be red. The guests would put money into red envelopes, called ‘hong bao’ (red paper envelopes with gift money) to give to the bride and groom. For what reason do Chinese like red so much? Today we’ll talk about what the colours red and white mean in Chinese culture.

Within the traditional culture of China, red is the colour of the sun and symbolises life. In China red represents: happiness, liveliness, luck and success. At Chinese New Year, Chinese like to write blessings on red paper and stick them in front of their door – these are called ‘spring festival couplets’. At the World Expo in 2010 in Shanghai, the Chinese pavilion was a crimson colour thus revealing the fondness the Chinese have for the colour red. As further examples, in the language ‘hongren’ (lit. red person) is a person welcome or a favourite of someone, ‘zouhong’ (lit. ‘to walk red’) means to become well-received or well-liked. In addition, red also symbolises revolution. So the Chinese flag is also red.

In traditional Chinese culture people believe that white symbolises death and sickness. At traditional funerals people should wear white and deck everything out in white. Moreover white has the meaning of ‘to be defeated’ and ‘to be foolish’. For example among other expressions with the word ‘white’ we have ‘baichi’, (literally ‘white imbecile’ which means ‘idiot’) and ‘baifeili’ (lit. ‘to expend effort in white’ which means ‘to expend great effort for nothing’). Both of these expressions have a pejorative meaning.

Of course the use of red and white to represent good and bad is not so black and white. (1) In pace with advancement over time, their meanings have undergone change. For example, nowadays when the majority of young Chinese women marry they choose to a wear a white wedding gown.

So understanding the meaning of colour in the culture allows us to better understand the country.

1. The English is almost like poetry!

by Robert Budzul

7 Comments

  • Patric

    j'aime bien ce texte, peut-on le traduire en français de la façon suivante ?

    Tout le monde le sait, les chinois aiment particulièrement la couleur rouge. Quand ils se marient, les mariés se parent d’habits de fête rouges, ils portent des fleurs rouges. La mariée porte sur sa tête un voile rouge, le palanquin avec lequel le marié va la chercher chez elle est rouge. La maison de chacun des mariés est aussi rouge. Sur les murs sont collés des mots d’amour rouges, les gens lancent des pétards rouges, souvent le lit des nouveaux mariés est rouge. Les invités mettent de l’argent dans des enveloppes de couleur rouge, appelés « Hong-Bao », qu’ils offrent aux mariés. Pourquoi les chinois aiment-ils la couleur rouge ? Aujourd’hui, nous allons parler de la signification de ces deux couleurs, Rouge et Blanc

    Dans la culture chinoise traditionnelle, rouge c’est la couleur du soleil, symbole de la vie. En chine le rouge représente : La joie, l’animation, la chance et la réussite. Il y a longtemps de cela, les chinois aimaient écrire des prédictions sur du papier rouge, et les coller sur la porte, ces papiers s’appellent sentences pour la fête du printemps. En 2010, lors de l’expo universelle de Shanghai, le pavillon chinois était rouge, prouvant l’amour des chinois pour cette couleur. Autres exemples, dans la culture chinoise, l’homme en rouge signifie celui qui reçoit la bienvenue, un chemin rouge signifie aussi recevoir la bienvenue.

    De plus, le rouge est le symbole de la révolution. Pour cela, le drapeau chinois est aussi rouge. Dans la tradition culturelle chinoise, les gens pensent que le blanc est la couleur de la mort et de la maladie. Dans les funérailles traditionnelles, les gens mettent des habits blancs, et se parent entièrement de blanc. En outre, le blanc est la couleur de l’échec, signifie stupide, par exemple, idiot, manquer… sont des mots pas très bons.

    Bien sûr, noir et blanc n’ont pas une valeur absolue. Cela évolue avec le temps, leur signification se modifie. Par exemple, beaucoup de chinois qui se marient, choisissent une robe de mariée blanche. Ainsi, la compréhension du blanc dans la culture, peut nous laisser mieux comprendre un pays.

  • 西迪

    从表面上可以看西方人一般喜欢皮肤晒的女孩子,中国人喜欢皮肤白的女孩子, 好像两个民族男人的喜爱正好相反, 实际上目的是完全一样. 都喜欢条件好的女孩子, 有钱 的. 对中国人来说,白皮肤的说明很可能不是农村的, 不是很穷的. 对西方人来说, 皮肤黑的, 是天天在海边晒太阳,这说明经济上很可能没有问题.

  • TEN

    法国男人真的比较喜欢晒得黑黑的女孩。然而没多久有这种流行。从人民阵线于1936以后,法国人都可以到海边去度假,所以可以晒晒黑黑!以前,人们都最喜欢白皮肤像在当今的中国。

    • 那种晒出来的肤色,我们叫”小麦色“。我也听说在欧美,晒成小麦色皮肤的姑娘比较受欢迎。

  • 西迪

    谢谢你们又给我们带来了有意思的话题.
    课文里用的词很适合我的水平, 看和读都觉得很自尊.
    关于颜色, 说得对,每个 民族和社会都对颜色有自己的喜爱. 有的民族喜欢蓝色的.
    中国人喜欢白皮肤的女孩子, 我们在欧洲喜欢黑皮肤的.

    • 那种晒出来的肤色,我们叫”小麦色“。

  • 西迪

    谢谢你们又给我们带来了有意思的话题.
    课文里用的词很适合我的水平.看和读都觉得很舒服.
    关于颜色, 说得对,每个 民族或者社会都对颜色有自己的喜爱. 有的民族喜欢蓝色的.
    中国人喜欢白皮肤的女孩子, 我们在欧洲喜欢黑皮肤的女孩子.