#133: 过年的尴尬

中国春节有一个传统叫做“拜年”,主要是晚辈去长辈家拜年,比如,去给爷爷奶奶、外公外婆拜年,还有弟弟妹妹们也会去哥哥姐姐家拜年。春节期间借着拜年,亲友们互相联络感情,每个人都会见到很多亲戚朋友。最近我的朋友们就在微信群里吐槽见亲戚朋友们的一些尴尬事。

丽丽还是一个大学生,过年的时候,她家亲戚就问她:什么时候毕业呀?去哪儿实习?实习有工资吗?能不能留在实习的公司?

有个朋友今年六月研究生毕业,他的亲戚问他:快毕业了,工作找到了吗?待遇怎样?

我认识小美十多年了,她今年二十八岁,是个白领,在上海一家外企工作,单身。她这两年回家,亲戚都会问她:有男朋友了吗?如果说没有,对方就会说:你也不小了,该找个人结婚了。

你看到这里,是不是觉得如果小美有了男朋友就不是问题了?那你就错了,如果她有了男朋友,亲戚可能会问:你男朋友做什么工作?有房子吗?年薪多少?打算什么时候结婚?如果还没买房子,他们可能会问:打算在哪儿买房子?

甚至如果小美结婚了,亲戚们还是会问:什么时候要孩子?打算要几个孩子?

有时候这些亲戚不会直接问我们,会问我们的父母。所以,并不是只有外国人在中国会遭遇关于“隐私”的尴尬问题。其实上一辈的大部分中国人都没有“隐私”这个概念。他们更多的只是想表达自己的关心,虽然我们可能觉得,自己不需要他们这种关心,这种关心只会让我们尴尬。

现在每年大学毕业生越来越多,就业压力也越来越大,所以长辈们会担心我们能不能找到一份好工作。

中国人说:成家立业,先有了家庭,家庭稳定了,才能好好做自己的工作,成就一番事业。所以如果到了一定年龄,还没有结婚,你不着急,身边的亲戚都会替你着急。甚至会给你安排“相亲”,给你介绍一些适婚年龄的单身异性。

所以,春节过后,如果见到你的中国朋友,你可以问问他们,今年亲戚问了他们什么问题,他们一定有很多话题可以和你聊。

The Embarrassments of New Year.

One of the traditions of the Chinese Spring Festival is called ‘bai nian’ (1), whereby the younger generation goes to the older generation to ‘bai nian’. For example, they go to their grand-parents to ‘bai nian’ and younger brothers and sisters go to their elder brothers and sisters’ home to ‘bai nian’ By ‘bai nian’-ing at Spring Festival time, friends and relatives strengthen the bonds of friendship and everyone will see many friends and relatives. Recently, some friends of mine, in a wechat group chat, made jokes about the embarrassments of seeing friends and relatives.

Lili is still a university student and at New Year her relatives asked her: when are you graduating? Where will you do your internship? Will you be paid during your internship? Will you be able to stay at the company (after your internship)?

I have a friend who in June of this year will graduate with a postgraduate degree. His relatives ask him: you’re graduating soon, have you found a job yet? What’s the pay like?

I’ve known Xiaomei for over ten years. She’s twenty-eight this year and is a white-collar worker and works for a foreign firm in Shanghai. She’s single. When she returned home over these last few years her relatives would all ask: do you have a boyfriend yet? If she says she doesn’t the others will say: you’re not young any more. You should find someone and get married.

Looking at this do you think that if Xiaomei had a boyfriend then there wouldn’t be a problem? You’d be wrong. If she had a boyfriend her relatives might ask: what does your boyfriend do for a job? Does he own an apartment? How much does he earn a year? When do you intend getting married? If they haven’t bought an apartment yet, they will perhaps ask where they are intending to buy an apartment.

Even if Xiaomei is married, the relatives will still ask: when do you want to have children? How many children do you intend having?

Sometimes these relatives won’t directly ask us; they will ask our parents. So it’s absolutely not only foreigners in China that encounter embarrassing questions to do with personal things. In fact almost a whole generation of Chinese have no concept of ‘privacy’. They just want to express their concern more although we might think that we don’t need their concern. This concern only makes us embarrassed.

Every year there are more and more university graduates and the pressure of getting a job is more and more so the older generation will worry about whether we can find a good job.

Chinese say: Get married and start one’s career – first have a family and only when the family is stable can you do your job properly and have success in your career. So if you reach a certain age and haven’t married yet and aren’t worried about it, the relatives around you will start to worry for you. They will even organise some proposed marriage partners and introduce you to some members of the opposite sex of the appropriate marrying age.

So, after the Spring Festival, if you see your Chinese friends you can go and ask them what questions their relatives asked them. They’ll definitely have many things to talk to you about.

I haven’t translated the Chinese expression here as I believe it describes a Chinese custom that has no word in English. Basically – visiting relatives and friends to pay New Year respects. Apart from there being no expression English, it would be rather cumbersome to translate it each time with the above expression.

– Robert Budzul (robert@budzul.com)
– Zak Gray (zak_lives@hotmail.com)

Verlegenheid op Nieuwjaar

Chinees Nieuwjaar bevat een traditie die “Gelukkig Nieuwjaar wensen” heet. Het belangrijkste deel van deze traditie is dat de jongere generatie de oudere generatie thuis gelukkig jaar wenst, bijvoorbeeld de grootouders langs vaders kant, de grootouders langs moeders kant. Hetzelfde geldt voor broertje zusje die grote broer grote zus een Gelukkig Jaar gaan wensen. De nieuwjaarsperiode maakt gebruik van deze bezoeken om met kennissen en vrienden de vriendschapsbanden te onderhouden. Zo kan elkeen veel kennissen en vrienden ontmoeten.

Onlangs zagen mijn vrienden op Weixin (We Chat) hoe naasten en vrienden door hun vervelende vragen alwie hen “Gelukkig Jaar” komt wensen op de rooster legt.

Lili is nog universiteitsstudente. Tijdens Nieuwjaar vroegen oudere familieleden en kennissen haar: “Wanneer studeer je af? Waar ga je studeren? Krijg je een loon als stagiaire? Mag je blijven werken in het bedrijf waar je stagiaire was?
Ik heb een vriend die dit jaar in juni als graduaatstudent zijn studie voltooit. Zijn naasten vroegen hem: “Je bent bijna afgestudeerd. Heb je (al) werk gevonden? Wat is je loon?”

Ik ken Xiao Mei al meer dan tien jaar. Dit jaar wordt ze 28. Ze is een zakenvrouw (lett.: witte kraag)*. Ze werkt in een buitenlandse onderneming in Shanghai. Ze is vrijgezel. Ze kwam de twee laatste jaar (voor nieuwjaar) naar huis. Alle kennissen vroegen haar: “Heb je een vriendje?” Indien ze antwoordde van nee, zei de ander: “Je bent niet meer zo jong, je moet een man zoeken”.

Als je dit leest, zou je dan kunnen denken dat indien Xiao Mei een vriendje had er geen vragen zouden rijzen. Wel, je bent mis, indien ze een vriend had, zouden de kennissen vragen: “Wat doet je vriend als beroep? Heeft hij een huis? Wat is zijn jaarlijks inkomen? Wanneer plannen jullie te trouwen?”. Indien hij nog geen huis had gekocht, zouden ze vragen: “Waar plant hij een huis te kopen?”.

Het gaat zover dat indien Xiao Mei gehuwd was, de naasten zouden vragen: “Wanneer wil je kinderen? Hoeveel plan je er te hebben?”.

Soms stellen de naasten niet rechtstreeks vragen, ze ondervragen de ouders.

Het zijn dus niet alleen buitenlanders die bedremmelende vragen omtrent hun “privacy” moeten ondergaan. In feite heeft het grootste deel van de Chinezen geen besef van “privacy”. Het enige dat ze verlangen is steeds sterker hun betrokkenheid te uiten. Ook al zou je dit waarderen, je hebt dit soort betrokkenheid voor niks nodig want ze brengt je enkel in verlegenheid.
(Het is natuurlijk wel zo dat) er nu meer en meer universitair gediplomeerden zijn, dat de werkdruk steeds groter wordt, waardoor ouders zich toenemend zorgen maken of je een goede job vindt.

De Chinezen zeggen: “Trouw en start een carrière**. Sticht een familie en als de familie stabiel is, dan pas kan je je eigen werk goed doen, en een loopbaan verwezenlijken”.

Zo je een zekere leeftijd hebt bereikt en je nog niet gehuwd bent, maak je dan niet druk, je naasten zullen dat in je plaats doen.

Het gaat zover dat ze voor jou een “huwelijksbemiddeling” zullen organiseren waarbij ze enkele vrijgezellen van de andere sexe, die de huwelijksleeftijd hebben bereikt, aan jou zullen voorstellen.

Als Nieuwjaar voorbij is en je Chinese vrienden ontmoet, kan je hen vragen waarover hun naasten hen dit jaar hebben ondervraagd. Ze zullen zeker met jou over heel wat onderwerpen kunnen praten.

*白领bailing: lett.: witte kraag, iemand die geschoold is en geen lichamelijke arbeid verricht; door extensie: zakenvrouw/-man.
**成家立业chengjia-liye: idioom, lett.: trouwen-carrière starten.

– Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

A holdújév kínossága

A kínai tavaszünnepnek van egy hagyománya, amit úgy hívnak „újévi üdvözlés” aminek legfontosabb része hogy a fiatalabb generáció tagjai meglátogatják az időseket hogy köszöntsék őket, például a nagyszülőket mindkét szülői oldalon, illetve a fiatalabb testvérek is meglátogathatják az idősebbeket köszönteni. A tavaszünnep idején egymást érik a köszöntések, barátok és rokonok keresik meg egymást hogy kinyilvánítsák érzéseiket, így mindenki számos ismerőssel és hozzátartozóval találkozik. Az utóbbi időben a barátaim egy Wechat-csoportban tréfálkoztak a rokonokkal való találkozások kínosabb esetein.

Lili egyetemista, a holdújév idején a családtagok kérdezgették: „Mikor diplomázol? Hova mész gyakorlatra? Kapsz érte fizetést? Maradhatsz ugyanannál a cégnél gyakorlat után?”

Egy másik ismerős idén júniusban diplomázik majd, az ő rokonai is kérdezgették: „Mindjárt diplomázol, találtál már munkát? Milyen a fizetés?”

Xiaomei-t több mint tíz éve ismerem, huszonnyolc éves értelmiségi, Shanghaiban egy külkereskedelmi cégnél dolgozik, egyedülálló. Az elmúlt két évben valahányszor hazalátogatott, a rokonok mindig azt kérdezték: „Van már barátod?” Mikor azt mondta, nincs, arra mindig ez volt a válasz: „már nem vagy fiatal, ideje keresni valakit hogy megházasodj.”

Ezek után azt gondolhatnád, hogy ha Xiaomei-nek lenne barátja, akkor minden rendben lenne, ugye? Tévedés, ha lenne barátja, akkor a rokonok valószínűleg azt kérdezgetnék: „A barátod mit dolgozik? Van lakása? Mennyi a fizetése? Mikor fogtok összeházasodni?” H még nincs lakása, akkor még azt is kérdezik: „Hol terveztek lakást venni?”

Ha pedig már összeházasodtak, akkor meg azt kérdezik: „Mikor lesz gyereketek? Hány gyereket terveztek?”

Időnként a rokonok nem közvetlenül minket kérdeznek, hanem inkább a szüleinket, szóval nem csak a külföldiek találkoznak kellemetlen „személyes” kérdések problémájával. Valójában a kínaiak előző generációjának nagyrésze számára a „magánélet” ismeretlen fogalom. Még többen azonban csak a törődésüket próbálják így kinyilvánítani, bár mi nem mindig érezzük úgy hogy szükségünk van erre a törődésre, mert csak kellemetlenül érezzük magunkat miatta.

Mostanában minden évben egyre több a diplomás, és a munkakeresés egyre nyomasztóbb, ezért az idősebb generáció tagjai aggódnak, hogy találunk-e jó munkát.

A kínaiak azt tartják: a családalapítás az alap, először családnak kell lennie, ami stabil, csak ezután fókuszálhat az ember a munkára, és érhet el szakmai eredményeket. Ezért ha egy bizonyos életkort elérve még mindig nem házasodtál meg, ha te nem is érzed sürgősnek, a körülötted levő rokonok helyetted is sürgősnek érzik. Olyannyira, hogy akár „vakrandikat” is szerveznek, hogy megfelelő korú, ellenkező nemű egyedülálló embereknek mutassanak be.

Ezért a holdújév után ha találkozol a kínai barátaiddal, akkor megkérdezheted őket, hogy az idén a rokonok miket kérdeztek tőlük, biztosan lesz jónéhány érdekes téma amiről beszélgethettek.

– Fordította Édl Eszter, további információért vagy online órákért kérlek látogasd meg a honlapomat: http://miraculousmandarin.weebly.com/

Constrangimentos do ano novo

O festival de primavera, ou ano novo chinês tem uma tradição chamada ‘’Feliz ano Novo*’’. As gerações mais novas vão para a casa das gerações mais velhas desejar feliz ano novo. Por exemplo, os netos vão para casa dos avos e os irmãos mais novos para casa dos irmãos mais velhos. Nessa época, o sentimento entre os familiares é muito forte, cada um vai reencontrar vários amigos e pessoas da família. Recentemente, no aplicativo Wechat**, muitos amigos tem reclamado de diversas situações embaraçosas, durante o ano novo, envolvendo familiares . Por exemplo:

Lili ainda é uma universitária, no ano novo seus familiares lhe perguntaram: Quando se forma ? Onde vai estagiar? É remunerado? Vai efetivar?

Outro exemplo é um amigo que em Junho vai terminar a pós graduação, para ele as perguntas foram : “Ta perto de se formar , já encontrou emprego? As condições são boas ? E o salário?

Tenho outra amiga chamada Xiao Mei** que conheço há mais de 10 anos. Ela tem 28 anos, empregada, solteira e trabalha em uma empresa estrangeira em Shanghai. Durante os dois anos seguidos que voltou pra casa perguntaram à ela : Ja encontrou um namorado? Se ela responder que NÃO , outra pessoa vai falar : “Você já não é muito nova, deveria se casar.”

E lendo ate aqui, você deve estar esta se perguntando “Se Xiao Mei tivesse um namorado, não teriam mais perguntas! Correto?” Errado! Se a Xiao Mei tivesse namorado, provavelmente teriam lhe perguntado: “Qual o trabalho dele? Tem casa? Qual salário anual? Quando pretendem se casar?”

Se ele ainda não comprou uma casa, eles provavelmente iriam perguntar: “Pretende comprar uma casa onde?” E ainda que a Xiao Mei fosse casada, os familiares perguntariam: “Quando quer ter filhos? Quantos?” Algumas vezes, essas perguntas serão feitas aos seus pais.

Não apenas os estrangeiros na China consideram essas perguntas embaraçosas. Na verdade, os chineses mais velhos não tem esse conceito de privacidade. Eles querem apenas demonstrar o quanto estão preocupados conosco. Embora nós achemos que não precisamos desse tipo de preocupação , pois ela apenas nos deixa “sem jeito”. Todos os anos, cada vez mais estudantes estão se formando, a pressão é cada vez maior e os mais velhos ficarão preocupados com o fato de encontrarmos um bom trabalho. Os chineses dizem: “casar e ter uma carreira profissional”. Primeiro ter uma família e depois que a situação familiar estiver estável, então poderá fazer bem o seu trabalho e solidificar a carreira profissional.

Caso você chegue a uma certa idade e ainda não esteja casado(a) , não se preocupe, seus familiares irão se preocupar por você e até te conseguir um(a) pretendente.

Então, depois de passar o ano novo chinês, se você encontrar um amigo chinês, pergunte: “O que seus familiares perguntaram?” Certamente, vocês terão muita coisa pra conversar.

* A expressão “拜年” é uma expressão utilizada durante o ano novo Chinês. É uma forma respeitosa que os mais novos se dirigem aos mais velhos para lhes desejarem feliz ano novo.

**Wechat aplicativo de bate papo muito utilizado na China.

*** Xiao Mei, nome popular.

Traduzido por Fabio Freitas Regis e Tiago Ismael Debald.

Unangenehme Fragen zu Neujahr

Zum chinesischen Frühlingsfest ist es Tradition seine Verwandten zu besuchen, um ihnen Neujahrsglückwünsche zu überbringen. Vor allem besucht die jüngere Generation die ältere Generation besucht und überbring dabei die Neujahrsglückwünsche. Beispielsweise besucht man die eigenen Großeltern oder die jüngeren Geschwister besuchen die älteren Geschwister Zuhause.

Zu Neujahr nutzen viele diese Tradition der Neujahrsglückwünsche um die Kontakte mit Verwandten und Freunden zu pflegen, denn man trifft sich zu dieser Zeit immer mit vielen Verwandten und Freunden. In einer WeChat-Gruppe haben sich letztens einige meiner Freunde über einige unangenehme Situationen zu Neujahr lustig gemacht.

Lili ist noch Studentin. Ihre Verwandten haben sie zu Neujahr gefragt: Na, wann machst du deinen Abschluss? Wo machst du dein Praktikum? Wirst du für das Praktikum bezahlt? Kannst du dann nach dem Praktikum bei dem Unternehmen bleiben?

Ein Freund, der in diesem Jahr im Juni seinen Masterabschluss macht wurde von seinen Verwandten gefragt: Du hast bald deinen Abschluss, hast du schon eine Arbeit gefunden? Wie ist die Bezahlung?

Ich kenne Xiaomei schon seit mehr als zehn Jahren. Sie ist 28 Jahre alt, Angestellte in Shanghai bei einem ausländischen Unternehmen und Single. Als sie dieses und letztes Jahr über Neujahr nach Hause gefahren ist, haben ihre Verwandten gefragt: Hast du einen Freund? Falls sie mit Nein antwortet, dann sagt ihr Gesprächspartner gleich: Du bist ja nicht mehr so jung, du solltest dir einen Freund suchen und heiraten.

Wenn du das so hörst, meinst du das wenn sie sagt sie hätte einen Freund, dass das Ganze dann kein Problem mehr wäre? Da liegst du falsch. Wenn sie einen Freund hat, dann fragen die Verwandten vielleicht: Was arbeitet dein Freund? Hat er eine Wohnung? Wie viel verdient er im Jahr? Wann plant ihr zu heiraten? Falls er noch keine Wohnung hat, dann fragen sie vielleicht: Wo wollt ihr euch eine Wohnung kaufen?

Sogar wenn Xiaomei schon verheiratet ist, dann fragen die Verwandten: Wann wollt ihr ein Kind? Wie viele Kinder plant ihr?

Manchmal fragen die Verwandten auch nicht direkt, sondern sie wenden sich an unsere Eltern.

Wie ihr seht, müssen sich nicht nur Ausländer in China “intime” oder unangenehme Fragen gefallen lassen. Vielmehr ist es so, dass die älteren Generationen in Chinesen gar keine Vorstellung davon haben, was “Privatsphäre” ist. Vielmehr wollen sie mit ihren Fragen einfach nur ausdrücken, dass sie sich um jemanden sorgen. Auch wenn wir denken, dass wir diese Art von Sorgsamkeit nicht brauchen, dann bringt uns das doch immer nur in Verlegenheit.

Es gibt jedes Jahr immer mehr Studenten, die ihren Abschluss machen und so wird auch der Druck bei der Arbeitssuche jedes Jahr größer. Aus diesem Grund macht sich die ältere Generation Sorgen, ob wir eine gute Arbeit finden können.

In China sagt man: Mit einer eigenen Familie startet die Karriere. Nur wenn man zuerst eine Familie gegründet hat und sie stabil ist, dann kann man die eigene Arbeit gut machen und erfolgreich werden.

Wenn man ab einem gewissen Alter noch nicht Verheiratet ist und sich keine Sorgen darüber macht, dann tun das die Verwandten schon für einen. Vielleicht organisieren sie sogar ein “Blind Date” oder stellen dir einige Junggesellen/-innen in heiratsfähigem Alter vor.
Also, wenn das Frühlingsfest vorüber ist und du deine chinesischen Freunde triffst, kannst du sie ja fragen was ihre Verwandten ihnen zu Neujahr so alles für Fragen gestellt haben. Bestimmt gibt es eine ganze Menge Themen, über die ihr euch dann unterhalten könnt.

– Florian Balling (Florian.Balling@web.de)

 

10 Comments

  • William

    谢谢你们!
    我挺喜欢听和看你们的文章,总是很有意思,而且生字的数量很合适,我可以流利读一读。
    我希望你们继续这样做!

    • 谢谢你的支持,我们会越做越好!

  • Jodie

    Hallo guys, always great job! Thank you for this amazing website. Just a question, I was wondering if this week you will still upload a new dialogue, I cannot wait :D :D thank you!

  • Andrew

    Thanks for all your hard work! I enjoyed listening to this article!

  • Fan Ming Chang

    Tiếng Việt
    越文版
    #133: Chuyện khó xử đầu năm

    Ngày Tết ở Trung Quốc có một truyền thống gọi là “chúc Tết”, chủ yếu là người bề dưới đến nhà các bậc bề trên để chúc Tết, ví dụ, đi chúc Tết ông bà nội, ông bà ngoại, còn có các em trai em gái cũng đến nhà các anh các chị chúc Tết. Trong những ngày lễ Tết, mượn việc chúc Tết, mọi người duy trì mỗi quan hệ, tình cảm, mỗi người đều sẽ gặp rất nhiều người thân bạn bè. Gần đây, bạn bè tôi trong một group weixin gặp một số chuyện khó xử khi gặp người thân bạn bè.

    Lệ lệ vẫn còn là một sinh viên đại học, lúc đón Tết, người nhà hỏi cô ấy: Khi nào thì tốt nghiệp? Đi thực tập ở đâu? Thực tập có lương không? Có thể ở lại công ty mà mình thực tập không?

    Có người bạn tháng 6 năm nay tốt nghiệp nghiên cứu sinh, người thân hỏi cậu ấy: Sắp tốt nghiệp rồi, tìm được việc làm chưa? Đãi ngộ thế nào?

    Tôi quen biết Tiểu Mỹ hơn 10 năm rồi, cô ấy năm nay 28 tuổi, là một nhân viên văn phòng, làm cho một doanh nghiệp nước ngoài tại Thượng Hải, độc thân. 2 năm nay về nhà, người thân đều hỏi: Có người yêu chưa? Nếu nói không có, người kia sẽ bảo: Cháu cũng không còn nhỏ nữa, nên tìm người mà kết hôn đi thôi.

    Bạn đọc đến đây, có phải cảm thấy nếu Tiểu Mỹ có người yêu thì sẽ không có vấn đề gì nữa đúng không? Vậy thì bạn nhầm rồi, nếu cô ấy có người yêu, người thân có thể sẽ hỏi: Người yêu cháu làm gì? Có nhà không? Bao nhiêu tuổi? Dự định lúc nào thì kết hôn? Nếu vẫn chưa mua nhà, họ có thể sẽ hỏi: Dự định mua nhà ở đâu?

    Thậm chí nếu Tiểu Mỹ kết hôn rồi, người thân vẫn sẽ hỏi: Muốn lúc nào thì có con? Dự định đẻ mấy đứa?

    Đôi khi người thân không trực tiếp hỏi chúng ta, mà sẽ hỏi ba mẹ chúng ta. Cho nên, không hẳn chỉ có người nước ngoài mới gặp phải những câu hỏi riêng tư khó xử khi ở Trung Quốc. Trên thực tế đại bộ phận người Trung Quốc cả đời cũng chẳng có khái niệm “riêng tư”. Họ còn muốn thể hiện sự quan tâm của mình nhiều hơn, mặc dù chúng ta có thể cảm thấy, bản thân không cần kiểu quan tâm đó của họ, cách quan tâm đó chỉ khiến chúng ta thấy bối rối khó xử.

    Hiện nay sinh viên tốt nghiệp đại học mỗi năm càng ngày càng nhiều, áp lực tìm việc cũng ngày càng lớn hơn, cho nên những bậc bề trên sẽ lo lắng chúng ta liệu có thể tìm được một công việc tốt.

    Người Trung Quốc nói: thành gia lập nghiệp, có gia đình trước đi, mới có thể làm tốt công việc của mình, lập nên được sự nghiệp. Vì thế, nếu đã đến một độ tuổi nhất định, mà còn chưa kết hôn, bạn không nóng ruột, nhưng người thân đều sẽ sốt sắng thay cho bạn đó. Thậm chí còn sắp xếp cho bạn đi xem mặt, giới thiệu cho bạn một vài người độc thân hợp tuổi kết hôn.

    Vì thế, sau Tết, nếu gặp được bạn Trung Quốc của mình, bạn có thể hỏi họ, năm nay người thân hỏi những gì, họ nhất định sẽ có nhiều câu hỏi để nói cho bạn đó.

  • Giuly

    Hello everybody! I don't know why but today I can just visualize the text with traditional characters, last week I read a different text, with simplified ones. Thank you for your help, this website is very very useful :) bye bye

    • Hi Giuly, you may accidentally click the last one (繁体中文) of "Chinese Conversion". Try the first one or the second one, they are all at the upper right corner on this page. .

      • Giuly

        Thank you very much! :)

  • Nancy Wang

    如果你是在中国单身的话,压力真的很大!