#136: 和“吃”有关的表达

西方人喜欢狗,有很多和“狗”有关的表达。中国人认为,民以食为天,吃在中国是一件很重要的事情,所以汉语中有很多有趣的表达都和吃有关。

如果你有一个恋人,对方和别人单独出去玩,你不高兴,有些嫉妒,我们说:你吃醋了。

如果你辞去了一份工作,离开了你原来工作的地方,不久以后,又想回去,我们把这个叫做:吃回头草。和男朋友、女朋友分手了之后,还想复合,这个也叫:吃回头草。中国还有句俗语叫做:好马不吃回头草。如果你和身边的同事谈恋爱,我们把这个叫做:吃窝边草。中国人说“兔子不吃窝边草”,就是不和身边的同事、同学谈恋爱,因为大家都太熟悉了。

如果你在公司很受重视,我们说你很“吃香”。如果你在公司里很受欢迎,老板、同事都很喜欢你,我们说你很“吃得开”,相反的,就是“吃不开”。

如果你被告上了法院,我们说你“吃官司”了,这个时候,你需要请一个律师。

如果你受到了伤害,受到了损失,我们把这个叫做“吃亏”,有的时候,你即使吃亏了也不能和大家说,只能自己承受,这个叫“吃哑巴亏”。哑巴是那些不能说话的人。

在职场上,无论是男性还是女性都有可能遇到“性骚扰”,中国人把这个叫做被“吃豆腐”。以前,女性在职场被上司吃豆腐了,怕丢了工作,不敢说,这个就是“吃哑巴亏”了。现在这种情况也依然存在。

你还知道哪些和“吃”有关的表达?欢迎在播客下方留言,大家一起交流讨论。

‘Eating’ Related Expressions

Westerners like dogs, and there are many ‘dog’ related expressions. The Chinese know that ‘food is the god of the people’, and in China eating is a very important matter, so in Mandarin Chinese there are many interesting expressions related to eating.

If you have a sweet-heart, and they go out by themselves with someone and you’re not happy about it, we say: you’re eating vinegar (you’re jealous).

If you quit a job and leave the place where you were working, then shortly after want to return, we call this: ‘grazing on old pasture’. When, after breaking up with a boyfriend or girlfriend, you then want to get back together again, that’s also called ‘grazing on old pasture’. In Chinese there is also the saying – ‘a good horse doesn’t graze on old pasture’. If you and a nearby colleague begin dating, we call this ‘eating the grass around the nest’. Chinese say ‘rabbits don’t eat the grass around their nest’. This means, don’t start a relationship with a close colleague or fellow-student, because everyone knows each other too well.

If you’re looked upon highly at work, we call this ‘eating fragrant’ (see notes 1). If you’re very popular at work, with your boss and colleagues, we call this ‘can start eating’, and the opposite is ‘can’t start eating’ (see notes 2).

If you call on someone and they’re not at home, then we say you’ve ‘eaten closed-door soup’.

If you’ve been taken to court as the accused, we say you’re ‘eating a law-suit’. This is the time when you need to hire a lawyer.

If you’ve been injured or have suffered a loss we call this ‘eating a loss’. Sometimes, if you’ve suffered a loss but can’t tell anyone and have to endure it alone, this is called ‘eating a mute loss’. ‘哑巴 – yǎba’ are those people who can’t speak (mutes).

In the workplace, regardless of being male or female, there is the chance that one may encounter ‘sexual harassment’. Chinese call this (being sexually harassed) ‘eating tofu’ (see notes 3). In the past, women were harassed by their superiors but didn’t dare say anything for fear of losing their job. This is an example of ‘eating a mute loss’. This situation still exists today.

Do you know any other other expressions related to ‘eating’? Feel welcome to leave a message at the bottom of the podcast page, and everyone can discuss them together.

Notes:

1. Difficult to translate as these characters mean ‘eat’, and ‘fragrant’… as this is an idiomatic expression however, it doesn’t need to be translated literally
2. Literally ‘can start eating’. This is the same structure as 看得见 (able to be seen) or 拿得动 (can be carried). However, ‘吃开’ also means to ‘be influential’, so this may be seen as ‘can be influential’.
3. The expression ‘吃豆腐’ is usually used with minor sexual harassment

New Vocabulary

民以食为天 – mínyǐshíwéitiān (idiom) 1. food is the god of the people 2. the masses regard food as their prime want 3. Food is the first necessity of the people
吃醋 – chīcù (v.o.) be jealous (about rivalry in love)
辞去 – cíqù (v) to resign; to quit
吃回头草 – chīhuítóucǎo (idiom) a changed form of ‘好马不吃头草’, meaning to go back to something one has renounced, or to go back to an old job or life
复合 – fùhé (v) to be reunited
俗语 – súyǔ (n) 1. common saying 2. proverb 3. colloquial speech
谈恋爱 – tánliàn’ài (v.o.) 1. to court (a member of the opposite sex) 2. to be dating
吃窝边草 – chīwōbiāncǎo (idiom) a changed form of ‘兔子不吃窝边草’, and means that villains don’t jeopardize their neighbours. Comparable to the English saying ‘don’t shit where you eat’
熟悉 – shúxī (v) know sth./sb. well (adj) familiar with
吃香 – chīxiāng (adj/idiom) very popular; be well liked; be much sought after
吃得开 – chīdekāi (adj/idiom) be popular; be much sought after
羹 – gēng (n) thick soup
吃闭门羹 – chībìméngēng (v/idiom) 1. be refused entrance 2. be left out in the cold 3. to find the door closed
官司 – guānsi (n, informal) lawsuit
律师 – lǜshī (n) 1. lawyer 2. barrister 3. solicitor
损失 – sǔnshī (v) lose (n) loss; damage
吃亏 – chīkuī (v) suffer a loss (adj) at a disadvantage
即使 – jíshǐ (conj.) even; even if; even though
承受 – chéngshòu (v) bear; support; endure
哑巴 – yǎba (n) a dumb person; a mute
吃哑巴亏 – chīyǎbakuī (v.o./idiom) 1. to be forced to suffer in silence 2. unable to speak of one’s bitter suffering
职场 – zhíchǎng (n) 1. workplace 2. career
性骚扰 – xìngsāorǎo (n) sexual harassment
吃豆腐 – chīdòufu (v.o) 1. tease; flirt with 2. engage in minor sexual harassment
上司 – shàngsi (n) 1. superior 2. boss
依然 – yīrán (adv) still (v) be as before
存在 – cúnzài (n) exist; be

– Robert Budzul ([email protected])
– Zak Gray ([email protected])

# 136 Uitdrukkingen die verband houden met “eten”
 
Westerlingen houden van honden, ze hebben veel uitdrukkingen die verband houden met honden. Chinezen menen dat voedsel de God is van het volk. Eten is in China een heel belangrijk gebeuren, daarom zijn er in China vele leuke uitdrukkingen in verband met eten.
 
Indien je een liefje hebt dat  (alleen, dus niet in groep) met een andere uitgaat dan ben je niet blij, je bent wat jaloers. Wij zeggen: jij eet azijn.
 
Indien je je ontslag indient en je je werkplaats verlaat, dan verlang je (soms)algauw terug te keren. Dit noemen we: spijtgras eten. Na het breken met een vriend of vriendin, wil je (vaak) opnieuw met hem of haar samen zijn dit noemt men ook “spijtgras eten”. China heeft ook een volksgezegde: een goed paard eet geen spijtgras.
 
Indien je met een naaste collega over liefde spreekt, noemen we dat: gras eten van het nest ernaast. Chinezen zeggen : “konijnen eten geen gras van het nest ernaast”. Dit betekent: met naaste collega’s of medestudenten spreek je niet over liefde omdat iedereen elkaar te goed kent.
 
Indien je op je werk veel aandacht krijgt, zeggen we dat je “parfum eet”, dat de mensen van je compagnie houden. Indien je op je werk populair bent (welgekomen bent), dat de baas en de collega’s je graag zien, dat noemen we “beginnen eten”, het omgekeerde is “niet beginnen eten”.
 
Indien je voor de rechtbank wordt gedaagd zeggen we “een proces eten”, dan moet je een advocaat nemen.
 
Indien je een verwonding hebt opgelopen of een verlies hebt geleden noemt men dat “verlies eten”. Soms, indien je je “verlies eten” niet aan de anderen kan vertellen maar alleen moet dragen, noemen we dat “chi yabakui”, “als een stomme je verlies eten”. “Yaba” zijn zij die niet kunnen spreken.
 
Op het werk kunnen zowel mannen als vrouwen slachtoffer zijn van seksuele vervolging. Chinezen noemen dat “tofu eten”.
 
Vroeger als vrouwen op het werk door hun baas seksueel werden belaagd, waren ze bang hun werk te verliezen. Ze durfden niets zeggen. Dit is ook “als een stomme je verlies eten”. Deze toestand bestaat vandaag nog.
 
Ken je nu de uitdrukkingen die verband houden met eten? Welkom om op onze podcast een commentaar te geven, zodat iedereen gedachten kan uitwisselen en erover kan discussiëren.

– Maud Thiery ([email protected])

Expressões relacionadas ao termo “comida”

Ocidentais gostam de cachorros, existem muitas expressões relacionadas com o cachorro. Os chineses acreditam que a comida é a maior das prioridades para as pessoas. Comer, na China, é um assunto de suma importância. Então, a língua chinesa possui muitas expressões interessantes relacionadas ao termo “comida”.

Se você tem uma pessoa que ama e ela sai com outra pessoa para se divertir, então voce está descontente com a situação, dizemos: ‘’Você tomou vinagre”.

Se você desistiu de seu emprego, mudou de local de trabalho e pouco depois deseja voltar para o local original, dizemos: “Vai voltar à comer da mesma grama”. ]
Quando terminar um namoro e depois deseja voltar com aquela pessoa, falamos a mesma coisa. Na China ainda existe um dito popular que diz: “Cavalo bom não volta comer a grama antiga”. Se você está tentando dar em cima de um(a) colega de trabalho dizemos que: ”Você está tentando comer a grama de casa”. Chineses falam: “Um coelho não come a grama perto da sua própria toca”. Isso significa que você e seu colega de profissão ou de estudo devem evitar ter relações amorosas pelo fato de ter uma relação muito próxima.

Se você dá muita importância ao seu trabalho e o seu chefe, colegas, todos gostam de você, então falamos: “Você está comendo abertamente”. Em outras palavras, você é muito popular. A expressão contrária seria: “Você não come abertamente”.

Se você for à casa de uma pessoa procurar por ela e ela não estiver em casa, dizemos: “você comeu uma porta fechada”.

Se você está sendo julgado no tribunal, falamos que você foi “comido pela Lei” e deve contratar um advogado.

Se você sofreu alguma perda, ou está sofrendo por algum motivo, falamos que você “comeu uma perda”. Em alguns momentos você “comeu uma perda” mas por alguma razão não consegue falar com outra pessoa sobre esse assunto então usamos uma expressão que diz “Comer a capacidade de falar sobre tal assunto”.

No local de trabalho, homem ou mulher podem sofrer assédio sexual, chineses chamam isso de “ser comido pelo flerte”. Antigamente, se uma mulher fosse “comida pelo flerte” do chefe, não comentava sobre tal, pois tinha medo de perder o emprego. Para essa situação falamos que “ela está comendo uma dor”. Hoje em dia, ainda existe esse tipo de situação.

Você conhece outras expressões que tenham relação com o termo “comer”? Seja bem-vindo para deixar seu comentário e discutir com todos.

Traduzido por:

Tiago Ismael Debald
Facebook: Tiago Debald
Twitter: @tiagodebald
E-mail: [email protected]
Weibo:tdebald
QQ: 1526402605
Wechat: tiagodebald

Fabio Freitas Regis
E-mail: [email protected]
Wechat: fabiofreitasregis
Whatsapp: +86 184 0761 5863

Ausdrücke mit dem Wort ‘Essen’

Menschen aus dem Westen mögen Hunde. Deshalb gibt es dort viele Ausdrücke, die mit dem Wort Hund verknüpft sind.

In China sagt man: „Essen ist des Volkes Himmelreich“, denn das Essen ist in China etwas sehr wichtiges. Aus diesem Grund gibt es im Chinesischen sehr viele interessante Ausdrücke, die etwas mit dem Essen zu tun haben.

Wenn man in einer Beziehung ist und der Freund oder die Freundin etwas alleine mit jemand anderem unternimmt und man deshalb selbst etwas unglücklich oder neidisch ist, sagt man dazu: „Du hast Essig gegessen” (Du bist eifersüchtig).

Wenn man seinen Job kündigt und den Ort verlässt, an dem man gearbeitet hat, aber kurze Zeit später wieder dorthin zurück möchte sagen wir dazu: „Das Gras hinter einem essen” (etwas bereuen). Auch wenn man sich von seinem Freund oder seiner Freundin getrennt hat, aber danach doch wieder zusammen sein möchte nennt man das auch: „Das Gras hinter einem essen”.

In China gibt es auch die Redensart: ‘Ein gutes Pferd kehrt nicht auf eine abgegraste Weide zurück’ (Sich nicht an schon vergangene Erlebnissen festklammern).

Wenn man sich verliebt und mit einem engen Kollegen eine Beziehung anfängt, nennt man das: „Das Gras vor dem eigenen Nest essen“. In China sagt man: „Ein Hase frisst das Gras vor seinem eigenen Bau nicht” (Den Ast absägen, auf dem man sitzt). Das bedeutet, dass man mit einem engen Kollegen oder Kommilitonen keine Beziehung anfangen sollte, da man sich untereinander zu gut kennt.

Wenn man auf der Arbeit sehr geschätzt und beliebt ist, dann nennt man das: ‘Du bist sehr appetitlich’ (beliebt). Wenn man auf der Arbeit gut ankommt und bei seinem Chef und den Kollegen sehr beliebt ist, sagt man: ‘chi de kai’ (sehr beliebt) oder anders herum: ‘chi bu kai’. (nicht sehr beliebt). Wenn man jemanden zuhause besucht, aber die Person gerade nicht zuhause ist, dann sagt man: „Eine ‘geschlossene Tür-Suppe’ essen” (Vor verschlossener Tür stehen).

Wenn man vor Gericht angeklagt wird, sagen wir: „Du isst einen Prozess“ (Du wurdest verklagt). Dann brauchst du einen Anwalt.

Wenn man verletzt wird oder etwas verliert, dann sagt man: „Einen Verlust essen“ (einen Verlust erleiden). Manchmal, wenn man einen Verlust erlitten hat, aber keinem davon erzählen kann und man selbst damit fertig werden muss, sagt man: „einen stummen Verlust essen“. (einem wird Unrecht angetan). ‘Yaba’ bedeutet stumm.

In der Arbeitswelt, egal ob bei Männern oder Frauen kann es vorkommen, dass man sexuell belästigt wird. Chinesen sagen dazu auch: ‘Tofu essen’ (jemanden belästigen oder unsittlich berühren). Wenn man als Frau auf der Arbeit sexuell belästigt wird und aus Furcht den Arbeitsplatz zu verlieren, nichts sagt, dann ist das ein Beispiel für: „einen stummen Verlust essen“. Heute kommt das immer noch vor.

Kennst du noch andere Ausdrücke, die etwas mit dem Essen zu tun haben? Schreib deinen Vorschlag doch als Kommentar unter den Podcast, damit alle darüber diskutieren können!

-Florian Balling ([email protected])

 

10 Comments

  • JT

    Quick note for the English translation: Rabbits live in 'warrens' not nests :)

  • Rolex

    Wow, I see the English now–thank you. :)

  • Rolex

    Please post English translation. Thank you! :)

  • Ric

    吃惊 :)

    • 嗯,还有“吃亏、吃苦、坐吃山空、靠山吃山靠水吃水“等等。

  • Ric

    我现在了解的更多。谢谢~

    中国人喜欢跟我说“吃饭了没?”我总是以为他们想邀请我吃饭,然而他们然后说“已经吃了”。所以我觉得“你好吗?”也可以说“吃饭了吗?”

  • Andrew

    这次很有意思!

    • 谢谢!和”吃“有关的表达有些是和食物有关的,比如:啤酒肚,炒鱿鱼。

  • Andrew

    最近,有很多关于吃的文章。中国人真的以为,民以食为天!(^^)

    我觉得你可以在网站上做一个food的·category!