#138: 最有中国味道的词语

最近,新浪微博上一个叫“扶苏公子”的网友发起了一个讨论。大意是:两个字的词语,你觉得最有中国味道的,是什么?我想到的是“江南”。小时候跟着外婆住,附近的几个村庄都有小河穿流而过。所以我很喜欢江南水乡。

大学时,第一次坐火车就是去著名的江南水乡:周庄和西塘。唐代诗人白居易有一首词《忆江南》:
江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?

当然,现在著名的几个江南水乡都被开发出来,成了旅游景点了,游客越来越多。特别是接下来七、八月的暑假,人山人海,不建议大家假期去这些地方。

也有人说,最有中国味道的词语是“恭喜”,因为中国人在过年的时候都会说“恭喜发财”。还有人说是“长安”,长安就是现在的西安,在唐朝的时候,长安非常繁荣。我的一个朋友说是“红颜”,红颜指的是年轻漂亮的女子。我们说:红颜知己。如果你是男性,你有一个女性好友,她十分理解你的想法,就可以说她是你的红颜知己。

有人说最有中国味道的词语是“拆迁”或者“强拆”,因为很多国家都不会发生这样的事情。类似的还有“城管”。
上面提到的人们都把味道理解成了感觉,但是还有一部分人不是这么理解的。

有的人说最有中国味道的词语是“北京”,或者有人说是“雾霾”,其实他们想表达的意思都差不多,雾霾中的北京空气里面或许真的有“味道”。

无论是“拆迁”、“城管”,还是“雾霾”,这些都体现了网友们对中国现实的关注。这也是网络时代有趣的地方,有时候认认真真地讨论一个问题,随着加入的人越来越多,就渐渐变成了“吐槽大会”。大家就会借这个话题表达自己想表达的东西。

那么你呢?你觉得最有中国味道的词语是什么?

The most Chinese word

Recently on Sinlang Weibo, a netizen called Fusu Gongzi(1) initiated a discussion. The gist of it is as follows: which two character words have the most Chinese flavour? What came to my mind is Jiangnan. When I was young I lived with my grandmother. The neighbouring villages all had streams flowing through them so I really like the region of rivers and lakes in Jiangnan.

While I was at university the first time I ever caught a train was to go to the famous water-land areas of Jiangnan – Zhouzhuang and Xitang. The Tang Dynasty poet Bai Juyi has a poem Dreaming of Jiangnan.

Dreaming of the Southern Shore
Bai Juyi
Fair Southern shore,
With scenes I adore.
At sunrise riverside flowers redder than fire,
In spring green waves grow as blue as sapphire,
Which I can’t but admire.
(Translated by Xu Yuanchong)

Of course now, several of the famous areas of Jiangnan have seen development and have become scenic attractions for travellers so more and more tourists can be seen there. Especially in the summer holidays, after July and August, there are hordes of people so I don’t recommend anyone going there on holiday.

Also someone has said that the word with the most Chinese flavour is ‘gongxi’ (2) because Chinese always say ‘gongxi facai’ (3) at New Year. Others say it is ‘chang’an’. Chang’an is present day ‘Xi’an’. During the Tang Dynasty, Chang’an really flourished. One friend of mine says that it is ‘hongyan’ (4); ‘hongyan’ refers to young and beautiful girls. We have the expression: ‘hongyanzhiji’ (5). If you are male and have a really good female friend who completely understands your way of thinking then you can say she is your ‘hongyanzhiji’.

Some people say the word with the most Chinese flavour is ‘qiangchai’ (6), because in many countries this would not happen. A word in the same vein is ‘chengguan’(7). Those mentioned above take ‘flavour’ to mean ‘feeling’ but there are some people that don’t understand it in this way.

Some people say the word with the most Chinese flavour is ‘Beijing’ or others say it is ‘wumai’ (8). In fact the meaning they convey is about the same. The Beijing air in ‘wumai’ really does have ‘flavour’.

Whether ‘chaiqian’ (9), ‘chengguan’ or ‘wumai’, these all embody the interest that these netizens have for Chinese reality. This is an interesting aspect of the Internet age, sometimes a problem is discussed seriously but as the number of people entering the discussion becomes more and more it gradually turns into a meeting convened to ridicule the subject matter. So everyone can use this question to express whatever they wish to express.

So what about you? What do you think the word with the most Chinese flavour is?

1. People create a fake name for themselves on social media, so we can just use “Fusu Gongzi”. 扶苏公子 is also a person from Qin Dynasty.
2. congratulations – also used in New Year’s wishes
3. the most common New Year’s greeting.
4. the colour red
5. zhiji = a bosom friend
6. this refers to the forcible tearing down of houses
7. municiple police officers, often in charge of carrying out the above
8. ‘wumai’ is a relatively recent word used to describe the particular type of fog/smog/haze afflicting many Chinese cities
9. to pull down an old house and move its occupants elsewhere

Robert Budzul ([email protected])

#138 A „legkínaibb” kifejezés

Nemrégiben a weibo-n egy „fusugongzi” nevű felhasználó elindított egy témát. Az ötlet ez volt: két írásjegyes kifejezés, ami a leginkább kínai „ízű”, mi az? Ami nekem eszembe jutott az a „Jiangnan”(A Jangce folyótól délre eső terület – a ford.) Kiskoromban a nagymamámnál laktam, és a környező falvakat mind kis patakok szőtték át. Ezért én nagyon szeretem azt a vízi világot.

Egyetemista koromban, amikor először ültem vonaton, akkor is híres vízi városokat látogattam meg, Zhouzhuang-ot és Xitang-ot. A Tang-kori költőnek, Bai Ju-yi-nek (magyar átírásban Po csü ji) is van egy verse „Emlékezés Jiangnan-ra” :

Jiangnan gyönyörű, látképe régi időket idéz,
Napkeltekor a vízi virágok vöröse a tűzzel vetekszik,
A tavasz közeledtével a folyó vize zöldeskék,
Hogyan is ne emlékeznék Jiangnan-ra?

Természetesen a híres jiangnan-i vízi városok is fejlődésnek indultak, turisztikai látványossággá váltak, egyre több látogatóval. Különösen a júliusi-augusztusi időszakban, amikor rengetegen vannak, senkinek nem ajánlom hogy ezeket a helyeket olyankor keresse fel.

Van aki szerint a leginkább kínai kifejezés a „gongxi”, mert holdújévkor minden kínai „gongxi facai”-al üdvözli egymást. Mások szerint inkább a „Chang’an”, Chang’an a mai Xi’an városa, ami a Tang dinasztia idején virágzott. Egy barátom szerint viszont a „hongyan”, amit gyönyörű fiatal lányokra használnak. Van egy kifejezés: „hongyan zhiji”, ha egy fiúnak van egy közeli lány barátja aki nagyon jól ismeri őt, akkor erre mondják, hogy „hongyan zhiji”.

Van aki szerint a leginkább kínai „ízű” kifejezés a „chaiqian” vagy a „qiangchai” (mindkettő régi épületek lebontására utal, ami az utóbbi időszak fénysebességű fejlődésében mindennapos dologgá vált, gyakran nem problémamentesen – a ford.), mivel ilyesmi más országokban nem nagyon történik. Szintén hasonló felvetés a „chengguan”

Az eddig említett ötleteknél a legtöbben az „ízt” inkább érzésként értelmezték, de van aki ezt máshogy gondolja.

Egyesek szerint a leginkább kínai „ízű” szó a „Beijing” vagy mások szerint a „wumai”(szmog), de ezzel nagyjából ugyanazt próbálják kifejezni: a pekingi szmogos levegőnek valóban van valamiféle „íze”.

Legyen az „chaiqian”, „chengguan” vagy „wumai”, ezek mind a kínai internetezők a kínai realitáshoz való viszonyát testesítik meg. Ez is az inernetes korszak egy érdekes jelensége, hogy egy teljes komolysággal tárgyalt téma, ahogy egyre többen bekapcsolódnak, fokozatosan átmegy kibeszélőshow-ba, mindenki a saját nézőpontjának kifejezésére használja a témát.

És te? Szerinted mi a leginkább kínai „ízű” kifejezés?

# 138 Het woord met de meest Chinese smaak.

Onlangs opende Fusu Gongzi,een online vriend,een debatop Sina Weibo. De essentie ervan was: “welke uitdrukking van alle uitdrukkingen met twee karakters,meenje, heeft de meest Chinese smaak?”. Ik dacht dat het(de streek)Jiangnan was.
Toen ik klein was,leefde ik (er) bij mijn grootmoeder (langs moeders kant). In enkele naburige dorpjes vloeiden er riviertjes. Daarom blijf ik zoveel van Jiangnans rivieren en meren houden.
Toen ik op de unief was,deed ik mijn eerste treinreis naar de beroemde rivieren en meren van Jiangnan: Zhouzhuang en Xitang.
Bai Juyi, dichter uit de Tangdynastie Bai Juyi schreef het gedicht “Terugdenkend aan Jiangnan”

Mooie Jiangnan
Landschappen waarmee ik in het verleden heel vertrouwd was
Bij zonsopgang gloeien de bloemen langs de rivier roder dan vuur
In de lente wordt het water zo blauw als saffier
Hoe zou ik niet moeten terugdenken aan Jiangnan?

Natuurlijk worden nu enkele (van die) beroemde rivieren en meren van Jiangnan uitgebaat als toeristische attracties. Ze trekken meer en meer toeristen aan. Vooral in de maanden juli en augustus (tijdens de zomervakantie)is er een toeloop van mensen. Ik raad niemand aan in de zomerperiode daar naartoe te gaan.

Er zijn mensen die zeggen dat het woord “gongxi”, gefeliciteerd, het woord is met de meeste Chinese smaak omdat de Chinezen tijdens Chinees nieuwjaar “gongxi facai” zeggen, gefeliciteerd, word rijk (lett.”wees gelukkig en rijk”).
Anderen zeggen dat het het woord Chang’an is. Chang’an is het huidige Xi’an. In de Tang dynastie was Chang’an een bloeiende stad.

Een vriend van mij zegt dat het “hongyan” is. Hongyan duidt op een mooie jonge vrouw. Wij spreken van “hongyan zhiji”: een boezemvriendin.
Indien je een man bent en je hebt een vrouw als goede vriendin,iemand die heel goed begrijpt wat er in je omgaat, dan kan je zeggen dat ze je boezemvriendin is.

Er zijn mensen die zeggen dat het woord dat het meest China oproept “chaiqian”is: een oud gebouw afbreken en zijn inwoners een nieuwe woonst geven. Of nog “qiangchai”:met geweld (een gebouw)afbreken, omdat zo iets in vele landen niet gebeurt.
Zo ook heb je “chengguan”,de burgerwacht.
Er zijn dus mensen die (het woord met de meest Chinese)smaak ervaren als een gevoelsuiting, maar er zijn ook mensen die het niet op die manier ervaren.

Er zijn mensen die zeggen dat het woord dat het meest China oproept “Beijing” is of nog “wumai”, smog. In feite willen ze daarmee bijna het zelfde uitdrukken. De smog in de lucht van Beijing heeft misschien wel een echte “smaak”.

Het maakt niet uit of het nu gaat om “chaiqian”, “chengguan” of “wumai”, her weerspiegelt allemaal de interesse van de internauten voor de realiteit van China. Dit is ook een interessant verschijnsel van het hedendaagse internet: eens heel ernstig kunnen debatteren over een probleem. Naargelang er zich meer en meer mensen bij de discussie scharen, wordt het geleidelijk aan een “cynische (lett.geroosterde) plenaire sessie”. Iedereen kan van deze topics gebruikmaken om zijn mening te uiten.

En jij? Wat is volgens jou het woord met de grootste Chinese smaak?

Maud Thiery ([email protected])

I termini che più hanno il sapore della Cina.

Ultimamente, su Sina Weibo un utente chiamato “Fú sū gōngzǐ” ha iniziato una discussione. L’idea principale è: un termine di due caratteri, quale credi abbia di più il sapore della Cina? Io credo sia 江南 (Jiāngnán, le rive del Sud, ossia la parte finale a sud de Fiume Azzurro che è considerata la culla della prima civiltà Cinese). Da bambino vivevo con la nonna, ogni villaggio vicino aveva un piccolo fiume che lo attraversava. Per questo mi piacciono molto le rive del Sud, il Delta del Fiume Azzurro.

Durante il periodo universitario, la prima volta che ho preso il treno è stata per andare verso il famoso Delta del Fiume Azzurro: Zhouzhuang and Xitang. Durante la dinastia Tang c’era un poeta chiamato Bai Juyi che ha scritto una poesia chiamata “忆江南” (Yì jiāngnán, Sognando le rive del Sud)

Sognando le rive del Sud – Bai Juyi
Splendide Rive del Sud
Con panorami che adoro
Al sorgere del sole il fiume si riempie di fiori più rossi del fuoco
In primavere le verdi onde sono blu come zaffiri
Che non posso che ammirare

Ovviamente ora ogni zona intorno al Delta del Fiume Azzurro si è sviluppata, diventando una meta turistica, con sempre più turisti. Specialmente durante le vacanze estive, sotto Luglio e Agosto, ci sono un mare di persone, non consiglio a nessuno di visitare questi posti durante le vacanze.

Ci sono anche persone che dicono, il termine che rappresenta più la Cina è 恭喜 (Gōngxǐ, congratulazioni), in quanto i cinesi durante la celebrazione del nuovo anno dicono 恭喜发财 (Gōngxǐ fācái, che tu possa trascorrere un prosperoso nuovo anno).
Altre persone dicono che è 长安 (Cháng’ān), adesso chiamata Xian (città nello Shaanxi, una delle quattro grandi capitali della Cina, famosa anche per l’esercito di terracotta), che durante la dinastia Tang era molto prosperosa.

Un mio amico dice che è 红颜 (Hóngyán) che indica la giovane bellezza femminile. Noi diciamo: 红颜知己 (Hóngyán zhījǐ, una buona amica con cui ci si può confidare). Ovvero, se sei un uomo, hai un’amica donna e lei sempre comprende il tuo punto di vista, allora lei è la tua 红颜知己.

Ci sono persone che dicono che il termine che più sa di Cina è 拆迁(Chāiqiān) oppure 强拆 (Qiángchāi, termini che fanno riferimento alla demolizione di palazzi abitati spesso obbligando il trasferimento dei suoi inquilini contro la loro volontà) perché in molti altri Stati queste cose non succedono. Una parola simile a queste è “Vigili Urbani” (una vigilanza addetta a multare le attività di strada non autorizzate, criticata perché spesso arrivano ad utilizzare la forza)
Tutte le persone sopra citate traducono il sapore della Cina nel sentimento della Cina, ma c’è ancora una parte di persone che non la pensano così.

Ci sono delle persone che dico che il termine che rappresenta di più il gusto della Cina è “Pechino”, oppure persone che dicono “Inquinamento”, in realtà voglio esprimere più o meno la stessa cosa, perché nella foschia e inquinamento dell’aria pechinese forse c’è davvero del “sapore”.
Non importa se “Demolizione”, “Vigili Urbani” oppure “Inquinamento”, tutti questi termini riflettono l’attenzione degli utenti riguardo le realtà cinese.
Questa è una parte interessante dell’era di Internet, a volte si discutono seriamente degli argomenti, insieme a sempre più persone che si uniscono, finché gradualmente diverrà “satira”. Alcune persone esprimono la loro opinione mentre discutono riguardo questi argomenti.

E tu? Quale pensi sia la parola che più ha il sapore della Cina?

Simone Macario ([email protected])

 

5 Comments