#142: 年龄和生肖

记得大学毕业后,第一次走上讲台,面对外国学生,我做了一份小小的调查表,了解他们的年龄、爱好、家长联系方式等等。当把表格都收上来的时候,发现即使是出生在同一年的学生,年龄也不一样。有的十四岁,有的十三岁。我很好奇:明明是出生在同一年,为什么年龄不一样?

后来,我问了一下,才知道因为有的学生生日还没过,所以是十三岁,有的生日已经过了,所以大一岁。由此我明白了,原来他们计算年龄是按照具体的生日那一天来算的。

中国人有“虚岁”和“周岁”两种不同的年龄计算方法。在我的家乡,我们很少按照生日来计算,都是按照出生的年份。比如,我是1988年出生的,今年是2015年,所以我虚岁是28岁,周岁是27岁。每过完一个春节,年龄就会增加一岁。

为什么会有“虚岁”的说法呢?因为很多中国人觉得在母亲身体里的那一段时间也应该算作年龄的一部分。虽然母亲怀孕不到一年,但是也有近十个月,所以算上这一年,就有了“虚岁”之说。刚出生的宝宝虚岁就是一岁,如果宝宝在春节前出生,过完春节,虚岁就是两岁了。

在中国,很少有人直接问对方年龄。无论是同龄人之间,还是长辈问晚辈。大部分时候,大家问的都是:你属什么?然后通过对方的外貌估计一下大约多少岁,根据属相算出具体的年龄。属相也叫生肖,十二生肖分别是十二种动物:鼠牛虎兔、龙蛇马羊、猴鸡狗猪。一轮是十二年。如果对方和自己年龄相差不大,算起来就更容易了。比如我妈妈属羊,我爸爸属马,我爸爸就比我妈妈大一岁。我属龙,我妹妹属羊,我比我妹妹大三岁。我妹妹和我妈妈都属羊,我妈妈比我妹妹大两轮,也就是大二十四岁。

这招对外国朋友可能不太管用,我常常看不出对方的年龄。我的同事是美国人,西班牙后裔,我一直以为她三十岁左右,有一天聊起她的妹妹,才知道原来比她小两岁的妹妹都已经四十五岁了。想必外国朋友看中国人也差不多。

因为我在女子高中工作,有一次我去附近的超市买东西,超市收银处的帅小伙问我是不是任教女校的学生。我说:不是,我是中文老师。他问:你多大?我笑了笑,说:二十七岁。然后他就惊呆了。

关于年龄,你遇到过什么有趣的事情吗?欢迎和我们分享。

One’s age and the year of one’s birth

I remember that after graduating from university, the first time I was in front of a class, facing foreign students, I did a small survey to find out their ages, hobbies, how they contacted their parents, those sorts of things. Once I had collected all the forms I discovered that even if students were born in the same year their ages weren’t always the same. Some were fourteen, some were thirteen. I was really curious: clearly they were born in the same year, why weren’t they the same age?

Afterwards, after asking, I realised that it was because some of the students hadn’t had their birthday yet so they were thirteen while others had already had their birthday so they were a year older. From this I came to understand that it turns out that they calculated their age according to the actual day of their birthdate.

Chinese have two different methods of calculating age – ‘xusui’ and ‘zhousui’. In my hometown we very rarely calculate according to the day of birth; it’s always by the year of one’s birth. For example, I was born in 1988 and this year is 2015, so according to ‘xusui’ I’m 28, according to ‘shousui’ 27. Every time another Spring Festival (Chinese New Year) passes my age goes up by another year.

Why do we have the term ‘xusui’? Because many Chinese feel that the period of time spent in the mother’s body should be counted towards one’s age. Although the mother is not pregnant for a year, it’s still close to ten months so it’s calculated as a year, so we have this expression ‘xusui’. (1) A baby that has just been born is thus one year old. If the baby is born before Spring Festival, once Spring Festival is over it’s ‘xusui’ age is then two.

In Chinese few people will directly ask another’s age, regardless of whether similarly aged or whether it’s older people asking a younger generation. Most of the time everyone will ask ‘what Chinese zodiac sign are you?’ Then through the other person’s appearance one can estimate the person’s age and then according to their zodiac sign you can work out their actual age. ‘Shuxiang’ is also called ‘shengxiao’. The twelve signs of the zodiac are divided into twelve animals: rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, chicken, dog, pig. One cycle is twelve years. If the difference between the other person’s and your age is not great, it’s even easier to work out. If my mother is the year of the sheep and my father is the year of the horse then my father is one year older than my mother. I was born in the year of the dragon, my younger sister is year of the sheep, I’m three years older than my younger sister. Both my sister and my mother are year of the sheep. My mother is two cycles older than my sister, i.e. 24 years.

This trick is perhaps not as efficacious with foreigners; I often can’t tell their age. My colleague is American, ethnically Spanish. All along I thought she was around thirty years old. One day we were chatting about her younger sister and it was only then that I found out that actually her younger sister, who is two years younger than her, is already forty-five. I think it must be about the same for foreigners looking at Chinese.

Because I work at a senior high school for girls, I was once in a nearby supermarket shopping and the young chap at the check-out asked me whether I was a student at the school where I was teaching. I said: ‘no, I teach Chinese.’ He asked: ‘how old are you?’ I laughed and said: ‘Twenty seven’. After that he was stunned. What interesting things have you encountered to do with age? You’re welcome to share them with us.

———————————————————————-
Note:

My dictionary let me down here. On enquiry I found out that 讲台 is the spot for the teacher up the front of the class.

2. 属: It’s worth taking note of this word. It will inevitably come up in conversation. The construction with 属 is quite different from the English – ‘born in the year of’ so one should take particular notice of the way it’s used in a sentence. e.g. 你属什么? = Which Chinese zodiac animal are you?

Interestingly enough, as a foreigner I used to think that Chinese were asking my zodiac sign through some superstition to do with what it might show about the sort of person I am. Now it seems that they probably just wanted to know how old I am.

Robert Budzul ([email protected])
Zak Gray ([email protected])

Idade e zodíaco

Me lembro que depois de me formar na universidade, organizei um questionário para estrangeiros. Queria entender seus hobbies, idade, qual o método utilizado para se comunicarem com seus pais, etc. Quando estava organizando as respostas obtidas, descobri que, mesmo os estudantes nascidos em um mesmo ano tinham idades diferentes. Fiquei muito curiosa.

Depois disso, fui perguntar porque essa diferença. Descobri que, mesmo para pessoas que fazem aniversário no mesmo ano, suas idades não são as mesmas. Isso por que os estrangeiros calculam a idade de acordo com sua data de nascimento, dia, mês e ano.

Nós chineses, não calculamos dessa maneira. Aqui calculamos a ‘idade nominal’ e a ‘idade anual’. Na minha cidade natal, não calculamos a idade de acordo com o dia, mês e ano de nascimento da pessoa e sim de acordo com o ano de nascimento. Por exemplo, eu nasci em 1988, estamos em 2015 minha idade nominal é 28 anos e minha idade anual é 27 anos. Toda vez que comemoramos o festival de primavera, nossa idade cresce em 1 ano.

Mas porque falamos em idade nominal? Isso pois, acreditamos que, o período de gravidez também conta como um ano de vida. Aqueles nove, dez meses que passamos na barriga de nossas mães, também contam como um ano de vida. Se uma nova criança nasce antes do festival de primavera, ele tem um ano de vida. Ao comemorar o festival de primavera, ele já tem 2.

Na China, poucas pessoas perguntam a outras pessoas qual a sua idade. O que perguntamos é: ‘você é de qual signo?’ De acordo com a resposta e a aparência, iremos estimar a idade dessa pessoa. O zodíaco Chines possui 12 diferentes animais para representar: rato, boi, tigre, coelho, dragão, cobra, cavalo, ovelha, macaco, galinha, cachorro e porco. Cada animal representa um ano. Assim fica fácil de calcular a idade. Por exemplo, minha mãe pertence a ovelha, meu pai ao cavalo. Então, meu pai é um ano mais velho do que minha mãe. Eu sou dragão, minha irmã mais nova é ovelha, então sou três anos mais velha do que ela. Minha mãe e minha irmã mais velha ambas são ovelha, podemos calcular a diferença de idade, que é de 24 anos.

Esse método se utilizado para estrangeiros talvez não seja tão eficaz. Eu geralmente não consigo adivinhar qual a idade de estrangeiros. Minha colega de trabalho é americana, eu sempre pensei que ela tivesse uns 30 anos. Um dia, conversando com a irmã dela, descobri que, na verdade, ela já passa dos quarenta. Acho que os estrangeiros pensam o mesmo sobre nossa idade.

Uma vez, quando eu trabalhava em uma escola feminina, fui ao mercado. Na hora do pagamento, o bonito atendente meu perguntou se seu era a estudante responsável pela turma. Quando respondi que não era estudante e sim professora, ele ficou chocado.

E você, já viveu alguma experiência parecida envolvendo idade? Seja bem vindo para compartilhar sua história com nós!

Traduzido por:

Tiago Ismael Debald
Facebook: Tiago Debald
Twitter: @tiagodebald
E-mail: [email protected]
Weibo:tdebald
QQ: 1526402605
Wechat: tiagodebald

Fabio Freitas Regis
E-mail: [email protected]
Wechat: fabiofreitasregis
Whatsapp: +86 184 0761 5863

#142 Over leeftijd en dierenriem

Ik herinner me hoe ik de eerste keer de katheter betrad, nadat ik aan de unief was afgestudeerd. Het was mijn eerste contact met buitenlandse studenten en ik had een (heel) kleine vragenlijst opgesteld om hun leeftijd, hun hobby’s en hun relaties met het familiehoofd te vernemen.

Nadat ik de formulieren had verzameld merkte ik dat, ondanks het feit dat de studenten geboren waren in hetzelfde jaar, hun leeftijd niet overeenkwamen. Er waren leerlingen van veertien jaar, er waren er van dertien. Ik was heel nieuwsgierig: ze waren dus ongetwijfeld in hetzelfde jaar geboren, waarom was hun leeftijd (dan) niet dezelfde?

Na ondervraging begreep ik dat bepaalde leerlingen omdat ze nog niet hun verjaardag gevierd hadden dertien aangaven. Er waren er die wel reeds hun verjaardag hadden gevierd en dus een jaar ouder aangaven. Daaruit begreep ik dat zij hun leeftijd in feite volgens de concrete dag van hun geboorte berekenden.

De Chinezen hebben een “xusui”* en een “zhousui”**, twee verschillende methodes om de leeftijd te berekenen.

In mijn geboorteplaats rekenen we heel weinig volgens de geboortedatum, wel volgens het jaar van de geboorte. Bijvoorbeeld: ik ben in 1988 geboren, dit jaar zijn we in 2015, mijn “xusui” is 28 jaar, mijn “zhousui” 27 jaar. Na elk lentefeest (Chinees nieuwjaar) neemt mijn leeftijd met een levensjaar toe.

Waarom noemen we dit “xusui”? Omdat veel Chinezen menen dat de tijdspanne die we in moeders buik doorbrengen ook aan de leeftijd moet worden toegevoegd. Hoewel een moeder niet een jaar zwanger is, duurt de zwangerschap toch bijna tien maanden. Dus rekenen we een jaar bij en spreken we van“xusui”. De “xusui” van een pasgeboren baby is een jaar. Indien de baby voor het Chinees nieuwjaar wordt geboren en het lentefeest volledig doorbrengt, dan is zijn “xusui” (al) twee jaar.

In China vragen de mensen zelden op directe wijze naar de leeftijd van hun gesprekspartner, ongeacht het feit of het mensen van dezelfde leeftijd zijn dan wel of het vragen zijn van de oudere generatie aan de jongere.

Meestal vraagt men: “Tot welk teken behoor je?” Nadien kan je naar gelang het uiterlijk van je gesprekspartner schatten hoe oud hij ongeveer is en naargelang zijn” shuxiang” (zijn teken van de dierenriem) zijn leeftijd berekenen. “Shuxiang” wordt ook “shengxiao” genoemd. Deze bestaat uit twaalf dieren: de rat, het rund, de tijger, het konijn, de draak, de slang, het paard, het schaap, de aap, de kip, de hond en het varken. Een cyclus komt dus overeen met twaalf jaar. Indien het leeftijdsverschil tussen jou en je gesprekspartner niet groot is, is de berekening des te gemakkelijker. Bijvoorbeeld: mijn moeder behoort tot het teken van het schaap, mijn vader tot het teken van het paard; mijn vader is dus één jaar ouder dan mijn mama.

Ik behoor tot het teken van de draak, mijn jongere zus tot dat van het schaap, ik ben dus drie jaar ouder dan mijn zus. 
Mijn jongere zus en mijn moeder behoren (allebei) tot het teken van het schaap; mijn moeder is twee cyclussen ouder dan mijn zus, ze is dus vierentwintig jaar ouder.

Misschien is dat voor buitenlanders niet zo belangrijk (nuttig). Zelf kijk ik zelden naar de leeftijd van mijn gesprekspartner. 
Mijn collega is een Amerikaanse, van Braziliaanse origine. Ik dacht altijd dat ze ongeveer dertig jaar was. Op een dag sprak ik met haar jongere zus; toen vernam ik dat haar jongere zus twee jaar jonger was, dus dat (mijn collega) reeds vijfenveertig jaar was.

Waarschijnlijk is dat ongeveer dezelfde (verwarring) als wanneer buitenlanders naar Chinezen kijken.

Omdat ik in een hoger middelbare school voor meisjes werk en ik op een keer in de nabij gelegen supermarkt boodschappen ging doen, vroeg de knappe jonge man aan de kassa mij of ik een leerlinge van de meisjesnormaalschool was. Ik antwoordde: “Nee, ik ben (er) lerares Chinees”. Waarop hij vroeg: “Hoe oud ben je?”. Ik lachte en zei: “Zevenentwintig”. Hij was stomverbaasd.
In verband met leeftijd, heb jij reeds iets interessants beleefd? Deel het ons (dan) mee.


Noot van de vertaalster:

* xusui: dit is de nominale leeftijd, berekend volgens de traditionele methode die stelt dat iemand bij de geboorte (reeds) één jaar oud is. Tijdens het Chinees nieuwjaar wordt hij/zij meteen een jaar ouder.
** zhousui: betekent een vol levensjaar.

Maud Thiery ([email protected])

#142 Életkor és állatövi jegyek

Emlékszem, miután lediplomáztam és először álltam a katedrán, a külföldi diákjaimnak készítettem egy kis kérdőívet, hogy megtudjam az életkorukat, hobbijaikat, a családfő elérhetőségeit, stb. Amikor begyűjtöttem a papírokat, felfedeztem hogy voltak olyan diákok, akik bár azonos évben születtek, mégis eltérő életkort adtak meg. Volt aki tizennégy, volt aki tizenhárom éves volt. Kíváncsivá tett a dolog: hiszen egy évben születtek, hogy lehet hogy nem egyidősek?

Később, mikor rákérdeztem, csak akkor tudtam meg, hogy némelyik diáknak még nem jött el a születésnapja, ők még csak tizenhárom évesek voltak, némelyeknek pedig már elmúlt, ezért ők egy évvel „nagyobbak”lettek. Azóta tudom, hogy ők az életkort a konkrét születésnapi dátum alapján számolják.

Kínában kétféle számítási mód létezik, a „Xusui” és a „Zhousui”. A mi környékünkön nagyon ritkán vették figyelembe a születésnapot, inkább a születési év alapján számoltak. Például én 1988-ban születtem, idén pedig 2015 van, akkor a „Xusui” szerint 28 éves vagyok, a „Zhousui” szerint pedig 27. Az életkor mindig holdújév után emelkedik egy évvel.

Miért alakult ki a „Xusui” számítás? Mivel sokan úgy gondolták, hogy az anyaméhben eltöltött időt is bele kell számítani az életkorba. Bár a terhesség nem tart egy teljes évig, de majdnem tíz hónap, ezért egy évnek számolják, így jön ki a „Xusui” számítása. Eszerint az éppen megszületett gyermek egy éves, és ha éppen holdújév előtt született, akkor az ünnep elmúltával rögtön két éves lesz.

Kínában nagyon ritkán kérdeznek rá közvetlenül valakinek az életkorára. Ez azonos korúak között is igaz, meg akkor is, ha idősebb kérdez fiatalabbat. Általában azt szokták kérdezni: „Mihez [milyen állatövi jegyhez] tartozol?” Ha már kinézetről tudjuk a másik hozzávetőleges életkorát, akkor az állatövi jegy segítségével kiszámolhatjuk a konkrét életkort. Az állatövi jegyeket hívják “shengxiao”-nak is, tizenkét állat jelképezi őket: patkány, bivaly, tigris, nyúl, sárkány, kígyó, ló, birka(kecske), majom, kakas, kutya és disznó. Egy teljes kör tizenkét év. Ha a másik fél életkora a miénkhez hasonló, akkor a számítás még egyszerűbb. Például az édesanyám állatövi jegye a birka, édesapámé a ló, vagyis az édesapám egy évvel idősebb mint az édesanyám. Az én jegyem a sárkány, a húgomé a birka, vagyis én három évvel vagyok idősebb nála. Az édesanyám és a húgom között a különbség két teljes ciklus, vagyis huszonnégy év.

Ez a módszer külföldieknek nem biztos hogy hasznos, én gyakran nagyjából sem tudom kitalálni hány évesek. Az egyik kollégám amerikai, spanyol gyökerekkel, én mindig azt hittem hogy harminc év körül van. Egy nap a húgáról beszélgettünk, és akkor derült ki hogy a nála két évvel fiatalabb húga is már negyvenöt éves. A külföldiek valószínűleg ugyanígy vannak ezzel csak fordítva.

Mivel egy lánygimnáziumban dolgozom, egy nap amikor a közeli szupermarketben vásároltam, a pénztárnál dolgozó helyes srác megkérdezte, hogy a gimnázium diákja vagyok-e. Mondtam, hogy nem, én a kínai tanár vagyok. Kérdezte: Hány éves vagy? Én nevettem és megmondtam: huszonhét. Akkor aztán jól meglepődött.

Te kerültél már életkorral kapcsolatosan valamilyen érdekes helyzetbe? Szívesen várjuk hogy megoszd velünk az élményeidet!

Eszter Edl ([email protected])

 

7 Comments

  • 柯迪

    我第一次发现这个算年龄方法得出别是跟航国朋友。我认识他们很长时间以为他们比我大一岁。没想到他们计算方法不一样。后来在知道他们和我一样大。跟中国朋友我才没发想这样的问题。我觉得中国年轻人已经顺应西方计算的方法,特别在北京。

  • Jessie

    The Chinese zodiac is a subtle way of finding out how old someone is! I discovered this by accident the other day when I asked an aquaintance what her Chinese zodiac animal is. She thought I was interested in know more about her character using the superstitious animals (which I was initially), so she happily told me. Without realizing, I figured out how old she was! Of course, I told her. I could tell from her face that she was surprised and regretted that she answered my question. I will be more careful to keep this to myself next time.

    • 是的,一般来说,只有父母长辈才会关心你的男朋友或者女朋友属什么,他们比较相信生肖属相,觉得要相配才行。但是我们这一代人已经不太了解这些性格相关的文化意义了。我们基本只用它来计算年龄。

  • Andrew

    我属兔子!(最可爱的动物!) 所以我比你大一年。

    谢谢你给我们写有趣的文章。

    • 一般说:我比你大一岁。
      O(∩_∩)O~

  • Fran

    很有意思!除了中国人,韩国人也有"虚岁"这个年龄计算方法,对吧?

    • 是的,韩国人就是用虚岁这个算法。