#146: 留守儿童

相信关注中国新闻的外国朋友对“农民工”这个词并不陌生。几十年前的中国,农民是农民,工人是工人。而现在,随着城市化的发展,很多农民进城,成了工人,也就是所谓的“农民工”。

农民工在城市化的进程中功不可没,但是有多少人想过:他们牺牲了什么?

在我的家乡福建,百分之八十都是丘陵和山地。因为山多,交通不便,早些年,很多人在家种茶叶。后来中国发展了,城市里到处都在盖高楼大厦,需要劳动力,他们就去城里打工。他们的户口在农村,由于中国的户籍制度,孩子不能在城里读公立学校,或者要交很高的费用才能在城里上学。所以大部分人都选择把孩子留在家乡,托付给爷爷奶奶照顾,或者托付给别的亲戚照顾。这些孩子就成了我们所说的“留守儿童”。

留,指的是留下,留在家乡;守,我理解为守望,守望父母的归来。很多留守儿童只有春节才能见到父母。平时只能通过电话和父母联系。父母回家过个春节,孩子与父母刚刚熟悉起来,没多久,又要离开了。

我从五岁开始,寄养在外婆家,直到十一岁才回到父母身边。这样的事情在我们那儿非常普遍。如果你在中国旅行,去一些农村,就会发现村子里大部分都是老人和留守儿童。观察身边的很多留守儿童家庭,我一开始觉得是经济原因,父母为了孩子以后能接受更好的教育,选择去城里挣更多的钱,而放弃了陪伴孩子的时间。后来我们这一代人成长起来了,我的同学有了孩子,我发现他们的孩子也成了留守儿童,交给了在家乡的爷爷奶奶照看。因为一方面,我的同学在城里做生意,不方便照看孩子,另一方面,孩子在城里上学费用也很昂贵。有一次,同学和我说,孩子都不爱和他说话,问我怎么办。

如果父母给孩子的只有玩具,只有金钱,而没有陪伴孩子一起成长,孩子怎么会信任父母呢?或许在孩子心里,他认为自己被父母抛弃了,父母并不爱他。

我曾经看过一些和心理学相关的文章,讲到父母陪孩子吃晚饭是一件很重要的事情,听孩子讲述一天发生了什么,从中了解孩子周围的环境,孩子的变化。对于留守儿童来说,这些都很奢侈。

在我看来,对于已经解决经济问题的那部分家庭来说,观念问题是更深层的原因。在中国,很多留守儿童的父母完全没有意识到陪伴孩子成长的重要性。就像很多上一辈的中国父母不理解同性恋、不理解心理疾病这些概念一样。更多父母关注的是,怎么给孩子提供更好的经济条件,让他们接受更好的教育,怎么给孩子报更多补习班,让孩子未来有更多选择。当孩子毕业了,到了结婚的年龄,父母还要给孩子买房买车。说白了,父母关注的焦点在于,怎样挣更多的钱提高物质生活水平,而忽略了与孩子的情感交流。在父母的陪伴下长大,对很多的孩子来说,真的是奢侈品了。

#147: Left-behind Children

I believe that foreigners who pay attention to Chinese news will not be strangers to the word ‘nong min gong’. In the China of several tens of years ago, peasants were peasants and workers were workers. But now, following the urbanisation that has followed growth, many peasants have come to the cities and have become ‘gongren’ – the so called ‘nong min gong’.

The contributions of migrant workers to the process of urbanisation must be recognised but how people have wondered: what have they sacrificed?

Eighty percent of my home town province of Fujian is hills and mountains. Because of the many mountains, up until several years ago many people cultivated tea at home. Now China has developed and everywhere in the cities tall building are being built and there is a need for labour so they go to cities to work. Their wukou is in the countryside and because of the Chinese system of registered permanent residence their children are not permitted to study at public schools in the city or they have to pay high fees for them to study in the city. So most people choose to leave their children in their home village in the care of grandparents or other relatives. These children become so-called ‘liu shou er tong’.

‘Liu’ refers to ‘left behind’, left behind in the village; ‘shou’ I understand as ‘shouwang’, to keep watch until the parents’ return. Many left behind children only see their parents at Chinese New Year. Normally they only have contact with their parents by phone. When the parents come home for Chinese New Year the children have just got to know them again but after a short time they have to leave again.

From the age of five I was sent to be brought up at my grandmother’s house right up to the age of eleven when I returned to my parents’ side. This sort of thing is very common where I come from. If you travel in China and go to some villages you will notice that in the villages there are mostly only old people and left behind children. Observing many families around me with left behind children I began to think that it is for economic reasons: so that the children can later receive better education, the parents choose to move to the city to make more money and renounce time that they could be spending with their children. Later when my generation began to become older and my generation began to have children I discovered that their children also became left behind children, handing them over to grandparents in the home villages to look after. Because for one, my classmates had businesses in the city and two, the education costs for children in the city are extremely high. One time a classmate of mine mentioned to me that his/her children didn’t like to talk to him/her and s/he asked me why.

If the only thing parents give their children is toys and money and haven’t accompanied their children as they grew up, how will the children trust their parents? Perhaps in the children’s mind they believe they’ve been abandoned by their parents and their parents don’t love them in the slightest.

I once read some articles about psychology which mentioned that it is very important for parents to eat meals with their children, to hear their children describe what had happened to them during the day, in this way understanding the surroundings the child is living in, understanding how the child is changing. For left behind children this is a luxury.

The way I see it, for this families that have already solved their economic problems it’s the problem with their way of thinking which is the cause at a deeper level. In China, many parents of left behind children don’t realise at all the importance of being with their children as they grow up. Just as many Chinese parents of the previous generation had no understanding of concepts such as homosexuality and mental illness. Most parents concern themselves with how to provide their children with better economic conditions. Have them receive better education, give them the opportunity for extra lessons, allow their children to have more choices in their future. After their children have graduated and have reached marrying age the parents will also buy them a house and a car. To put it in plain language, the focus of the parents’ concern is how to make more money to raise their material level and they neglect exchange of feelings with their children. For many children, to grow up with the accompaniment of their parents really is a luxury.

Note that the word ‘worker’ doesn’t really capture the essence of the word 工人.

Robert Budzul robert@budzul.com)
Zak Gray zak_lives@hotmail.com)
Sarah Wang tethyssa3@gmail.com

#146 Achtergelaten kinderen

Buitenlandse vrienden, die met interesse het Chinese nieuws volgen, klinkt het woord “migrante arbeider” niet vreemd in de oren.
In het China van enkele tientallen jaren geleden was een boer een boer, een arbeider een arbeider.
Maar vandaag, en het gaat gepaard met de ontwikkeling van de urbanisatie, trekken veel boeren naar de steden om er arbeider te worden. Dit zijn de zogenaamde “migrante arbeiders” (nongmingong lett:boeren-arbeiders)

De bijdrage van de migrante arbeiders in het verloop van de urbanisatie kan niet ongemerkt voorbijgaan. Maar velen hebben zich afgevraagd: ten koste waarvan?

Mijn geboorteplaats, gelegen in de provincie Fujian, bestaat uit 80% heuvels en bergen. De vele bergen bemoeilijken het verkeer. Enkele jaren geleden zaaiden vele mensen thee bij hen thuis. Nadien ontwikkelde China zich en werden overal in de steden heel hoge flatgebouwen opgetrokken. Dat vereiste abeidskracht. (De boeren) trokken naar de stad om er te gaan werken. 
Hun woonvergunning gold (slechts) voor het platteland. Omwille van het Chinese regulatiesysteem inzake de burgerlijke stand register mochten hun kinderen niet aan de publieke scholen van de stad studeren tenzij ze daarvoor heel hoge bedragen betaalden. 
Velen verkozen dus hun kind in hun geboortedorp achter te laten. Ze werden aan de grootouders langs vaders kant of aan familieleden toevertrouwd. Aldus werden deze kinderen wat wij “liushou’ertong”,“achtergelaten kinderen” noemen.

Liu, betekent achterlaten, in de geboorteplaats achterlaten.
Onder shou, versta ik shouwang: de wacht hebben tot de terugkeer van de ouders. 
Vele achtergelaten kinderen zien hun ouders slechts in de periode van het Chinees Nieuwjaar. Daarbuiten (gewoonlijk) hebben ze met hun ouders slechts telefonisch contact. 
Wanneer de ouders met Nieuwjaar terug naar huis komen en dus met hun kind vertrouwd raken, moeten zij hen niet veel later opnieuw verlaten.

Toen ik vijf was, werd ik aan mijn grootmoeder langs moeders kant toevertrouwd. Ik keerde slechts op elfjarige leeftijd bij mijn ouders terug. Zulke dingen zijn bij ons heel gewoon.
Indien je in China reist, en enkele dorpjes bezoekt, zul je vaststellen dat het merendeel er bejaarden en achtergelaten kinderen zijn. 
Bij observatie in mijn omgeving van vele gezinnen met achtergelaten kinderen, dacht ik eerst dat de oorzaak daarvan economisch was: opdat hun kind later van een betere schoolopleiding zou kunnen genieten verkiezen de ouders om in de stad veel meer geld te verdienen; ze geven de jaren waarin ze hun kinderen opvoeden prijs.
Later, wanneer onze generatie was opgegroeid en mijn studiegenoten ook kinderen hadden, ontdekte ik dat hun kinderen ook achtergelaten kinderen waren geworden, overgelaten aan de oppas van de grootouders in hun geboortedorp.
Enerzijds doen mijn studiegenoten zaken in de stad en is het niet makkelijk is om op de kinderen te letten, anderzijds lopen de schoolkosten in de stad hoog op.
Op een keer vertelde een studiegenoot me dat zijn kind helemaal niet graag met hem babbelde, en vroeg me wat hij moest doen.

Indien ouders hun kind slechts speelgoed geven of geld maar ze niet begeleiden naar de volwassenheid, hoe kan het kind hen dan vertrouwen?
Misschien denkt het kind dat hij door zijn ouders verlaten wordt, dat zijn ouders niet van hem houden.

Ik las eens enkele artikels in verband met psychologie. Daarin stond dat de aanwezigheid van de ouder(s) bij het avondmaal heel belangrijk is (omdat) hij/zij dan kan luisteren naar wat het kind die dag heeft meegemaakt, en daaruit zijn wereldje kan begrijpen, samen met de veranderingen die het kind ondergaat. Dit alles is voor achtergelaten kinderen pure luxe!

Ten opzichte van wat ik reeds omtrent het economisch probleem van de familie heb uitgelegd, is de reden van deze regeling naar mijn mening dieper gelegen.
In China zijn veel ouders van achtergelaten kinderen zich helemaal niet bewust van het belang hun kinderen tijdens de opvoeding te begeleiden.
 Dit gelijkt sterk op de vele ouders die hun leven lang homosexualiteit of psychologische ziektes niet begrijpen.
Waar veel ouders op gefocust zijn,is hoe ze hun kind nog betere economische condities kunnen geven om hen alzo een betere opvoeding te verschaffen, of hoe ze hun kind nog meer inhaallessen kunnen laten volgen om hen alzo de beste keuze voor zijn toekomst te laten maken.
Wanneer het kind is afgestudeerd en de huwelijksleeftijd heeft bereikt gaan de ouders voor hem een huis en een auto kopen. 
Eerlijk gezegd, de ouders focussen zich op (de manier waarop) hun kind nog meer geld kan verdienen om zijn materiële levensstandaard te verhogen. Maar ze verwaarlozen de emotionele communicatie.
Opgroeien bij hun ouders is voor vele kinderen een luxeleventje.

Maud Thiery maud.thiery@scarlet.be

#146: Les ‘enfants délaissés’

L’expression ‘nongmingong’ n’est sans doute pas étrangère à ceux de nos amis étrangers qui suivent les informations en Chine. Il y a de cela quelques dizaines d’années, en Chine, il y avait les paysans d’un côté et les ouvriers de l’autre. De nos jours, avec le développement de l’urbanisation, de nombreux paysans ont migré vers les villes et sont devenus ouvriers : c’est cela qu’on appelle les nongmingong, les paysans-ouvriers.

Le processus d’urbanisation implique des difficultés inévitables pour les paysans-ouvriers, cependant un certain nombre de personnes se sont demandées ce que les paysans y perdaient.

Ma région, le Fujian, est constituée à 80% de collines et de montagnes. En raison du relief, et des moyens de transport limités, il y a quelques années, les gens cultivaient le thé dans des exploitations familiales. Par la suite, la Chine s’est développée, les villes se sont couvertes de gratte-ciel, et comme il y avait un besoin de main-d’œuvre, les gens migrèrent vers les villes pour y travailler. A cause du système de rattachement territorial propre à la Chine, comme ils avaient un hukou (passeport intérieur) rural, leurs enfants ne pouvaient pas aller à l’école publique en ville, à moins de payer des frais d’inscription très élevés. La plupart des gens choisissaient donc de laisser leurs enfants à la campagne et de les confier aux grands-parents ou à d’autres membres de la famille. C’est ce qu’on appelle les ‘liushou ertong’, les enfants délaissés.

Ici, liu signifie ‘laisser derrière soi’, ‘laisser au village’ ; je comprends shou au sens de ‘veiller’, attendre le retour des parents. Beaucoup de ces enfants ne voient leurs parents que pour la période du Nouvel An et ne peuvent en temps normal être en relation avec eux que par téléphone. Lorsque les parents rentrent passer le Nouvel An, ils ont à peine le temps de renouer avec leur enfant qu’ils doivent aussitôt repartir.

J’ai été confiée à ma grand-mère maternelle à l’âge de cinq ans, et j’ai dû attendre l’âge de onze ans avant d’être réunie à mes parents. Là d’où je viens, c’est quelque chose de très courant. Si vous voyagez en Chine et que vous allez dans les villages, vous vous rendrez compte qu’on n’y trouve la plupart du temps que des personnes âgées et des ‘enfants délaissés’. A voir autant de familles dans cette situation autour de moi, j’ai tout de suite pensé que la cause était économique. C’est pour permettre à leurs enfants de recevoir une meilleure éducation que les parents font le choix d’aller à la ville pour gagner plus d’argent et qu’ils sacrifient le temps qu’ils pourraient passer avec leur enfant. Maintenant que notre génération est devenue adulte, et que mes anciens camarades ont eu des enfants, je me rends compte que leurs enfants aussi sont devenus des ‘enfants délaissés’, envoyés au village pour être confiés aux grands-parents. L’une des raisons est que mes anciens camarades travaillent dans le commerce en ville ; l’autre est le coût exorbitant des droits d’inscription scolaire en ville. Un jour un ancien camarade m’a confié que son enfant n’aimait pas du tout parler avec lui. « Que faire ? », m’a t-il demandé.

Si les parents n’ont que des jouets et de l’argent à donner à leur enfant, mais qu’ils ne le voient pas grandir, comment celui-ci pourrait-il leur faire confiance ? Il est aussi possible qu’il ait le sentiment d’avoir été abandonné, le sentiment que ses parents ne l’aiment pas du tout.

J’ai lu plusieurs articles de psychologie qui traitaient de l’importance pour les parents de dîner avec leur enfant, de l’écouter raconter ce qui s’est passé dans la journée, pour qu’ils puissent ainsi comprendre l’environnement et les transformations qui affectent l’enfant, toutes choses irréalisables dans le cas des ‘enfants délaissés’.

A mes yeux, pour ce qui est des familles qui ont réglé leurs problèmes financiers, il reste un problème de valeurs qui est beaucoup plus profond. En Chine, bien des parents qui ont eux-mêmes été des ‘enfants délaissés’ n’ont pas du tout pris conscience de l’importance qu’il y a à voir grandir leur enfant, de la même façon que bien des parents des générations précédentes ne comprenaient pas l’homosexualité ou les maladies psychiques. Bien plus de parents se soucient de laisser à leur enfant une meilleure situation, de lui permettre d’accéder à une meilleure éducation, de lui faire suivre plus de cours complémentaires, de lui donner plus d’opportunités d’avenir. Une fois diplômé, quand vient l’âge de se marier, les parents doivent aussi lui donner de quoi acquérir un logement et une voiture. En un mot, les parents se soucient de gagner plus d’argent pour avoir un meilleur niveau de vie mais ils en oublient de communiquer avec leur enfant sur un plan affectif. Pour beaucoup d’entre eux, grandir accompagné de ses parents reste véritablement un rêve inatteignable.

Lola Cassinat lolacassinat@yahoo.fr

Pojęcie „migrujący robotnik” nie jest obce zagranicznym przyjaciołm, ktorzy pilnie śledzą chińskie wiadomości. Kilkanaście lat temu w Chinach rolnik był rolnikiem, a robotnik był robotnikiem. Lecz teraz wraz z urabnizacją, wiele rolników migruje do miast, gdzie stają się robotnikami i są tak zwanymi „migrującymi robotnikami”.

Migrujący robotnicy przyczynili sie do procesu urbanizacji, lecz jak wiele osób zadało sobie pytanie: Co oni poświęcają?

W moich rodzinnych stronach w prownicji Fujian, 80% powierzchni to góry i wyżyny. Ze względu na góry i niedogodny dojazd, wielu ludzi zajmowało się uprawą herbaty. Później Chiny zaczęły się rozwijać. W całych miastach zaczęto budować wieżowce. W miastach większyło się zapotrzebowanie na siłę robocza, więc to oni podjeli się pracy fizycznej. Ich hukou (system rejestracji gospodarstw domowych) zarejestrowane jest na wsi, zgodnie z nim ich dzieci nie mogą uczęszczać do szkoły podstawowej w mieście, lub muszą wnieść wysokie opłaty by dzieci mogły uczyć się w mieście. W wyniku czego, wiele osób wybiera pozostawienie dzieci w domu oraz powierzają opieke swoich dzieci dziadkom lub innym krewnym.

留 wzięte z 留下 oznacza zostawić, zostawić w domu. 守, według mnie pochodzi od 守望, co oznacza na straży, na straży oczekiwać na powrót rodziców.

Wiele pozostawionych dzieci widzi rodziców tylko podczas Chińskiego Nowego Roku. Zazwyczaj komunikują się z rodzicami telefonicznie. Podczas powrotu rodziców na czas Chińskiego Nowego Roku, rodzice ledwo co się zbliżyli do pociech, to po krótkim czasie znów muszą je opuścić.

W wieku 5 lat zamieszkałam u babci i dopiero w wieku 11 lat wróciłam do rodziców. Jest to normalne w moich stronach. Jeśli podczas podróży po Chinach, wybierzesz się do kilku wiosek, to możesz zauważyć, że większośc ludzi tam zamieszkałych to są osoby starsze i dzieci oddane pod opiekę. Obserwując wiele tego rodzaju rodzin, od samego początku zauważyłam, że powodem jest sytuacja ekonomiczna. Rodzice wybierają pracę za większe pieniądze w mieście oraz rezygnują z bycia razem z dziećmi, aby te mogły w przyszłości mieć dostęp do lepszej edukacji. Poźniej, gdy moje pokolenie dorosło, zauważyłam, że dzieci moich kolegów i koleżanek ze szkoły też stały się dziećmi pozostowianymi dziadkom pod opiekę. Ponieważ z jednej strony, ich rodzice prowadzą biznes w mieście i jednoczesne wychowywanie dzieci jest trudne, a z drugiej strony, czesne w mieście jest bardzo drogie. Pewnego razu, koleżanka zapytała mnie o radę co robić gdy dziecko nie chce ze nią rozmiawiać.

Jeśli rodzice dają dziecku tylko zabawki i pieniądze, lecz nie towarzyszą im podczas dorastania, to jak te dzieci mają ufać rodzicom? Być może takie dziecko uważa, że zostało porzucone przez rodziców i rodzice wcale je nie kochają. Kiedyś przeczytałam jakiś artykuł na temat psychologii mówiący o tym, że wspólne jedzenie kolacji z dzieckiem jest bardzo ważne. Wysłuchując codziennych historii można zrozumieć otoczenie dziecka oraz zauważyć przemianę dziecka. Dla dzieci oddanych pod opiekę, jest to luksus.

Według mnie, w rodzinach które nie mają takich problemów finansowych, błędne poglady są głebszym powodem. W Chinach, rodzice dzieci oddanych pod opiekę nie mają świadomości jaką wagę ma towarzyszenie dziecku w procesie dorastania. Tak samo jak wiele chińskich rodziców nie rozumie homseksualizmu i chorób umysłowych. Jeszcze więcej rodziców zwraca uwagę jak zapewnić dziecku lepszą sytuację finansową, lepszą eduakcję, jak wysłać na jeszcze więcej zajęć dodatkowych i sprawić by dziecko miała więcej możliwości w przyszłości. Gdy dzieci kończą szkołę i są w wieku, w którym bierze się ślub, to rodzice następnie kupują im mieszkanie i samochód. Szczerze mówiąc, rodzice koncentrują się na tym jak zarobić więcej by móc poprawic byt materialny, jednocześnie zaniedbując wymianę emocjonalną z dziećmi. Dla wielu dzieci dorastanie u boku rodziców jest prawdziwym luksusem.

Jerzy Świnka jerzy.swinka@gmail.com

#146: Crianças deixas para trás

Acredito que muitos amigos estrangeiros possuem algum conhecimento sobre a migração de trabalhadores na China. A alguns anos atrás, o camponês era conhecido apenas como camponês e trabalhador era trabalhador, havia uma diferença entre ambos os setores. Mas, recentemente, devido ao desenvolvimento e a urbanização das cidades e a falta de emprego e oportunidades no campo, muitos camponeses migraram para as cidades se tornando também trabalhadores. Ou melhor, se tornando ‘camponeses trabalhadores’.

E a contribuição desses trabalhadores camponeses para o desenvolvimento das cidades não pode passar despercebida, mas muita gente pensa: Eles se sacrificam pelo que? Trocam uma vida tranquila no campo pelo que?

Na minha cidade natal, Fujian, 80% do relevo é formado por colinas e montanhas. Antigamente, as pessoas não migravam para a cidade, utilizavam o relevo local para plantar, principalmente chá. Depois, com o desenvolvimento das cidades, com a construção de prédios, a força de trabalho humana se tornou essencial, os camponeses que antes trabalhavam no campo, migraram para as grandes cidades. Eles possuem seu registro de residência no campo, como consequência, seus filhos não podem ingressar em escolas públicas nas cidades, a única opção se torna a de escolas privadas, com custos elevados. Para muitos, a questão econômica pesa, eles não podem arcar com tais custos. Então, muitos optam por deixar suas crianças no campo, deixando a responsabilidade com seus avós ou outros parentes. No mandarim, essas crianças recebem um nome especial, são chamadas de ‘crianças deixadas para trás’.

Separando as palavras 留(liu) e 守(shou), obtemos o significado de ‘ficar’ e ‘ser deixado’. Para muitas dessas as crianças, as únicas oportunidades para se encontrarem com seus pais são durante o festival de primavera, quando os mesmos retornam para casa, ou ainda através de ligações telefônicas.

Pessoalmente falando, quando completei cinco anos de idade, fui deixado aos cuidados dos familiares do meu pai, até os onze anos, quando voltei a morar com eles. Isso é muito comum entre nós, se você, estrangeiro, for visitar o interior da China, irá perceber que as crianças que residem por lá, são todas deixadas aos cuidados dos seus avôs. Analisando delicadamente a situação de famílias como essas, eu inicialmente pensei que a principal razão fosse econômica, os pais, querendo garantir o futuro dos filhos, acabam migrando para as cidades, onde podem receber mais, mas como consequência, deixado os filhos aos cuidados dos avós. E isso acontece também com minha geração. Tenho um colega que teve que abandonar o campo para ir até a cidade trabalhar. Seu filho, ficou aos cuidados dos avós, no campo. A criança cresceu longe dos pais, hoje, não gosta muito de conversar com eles pois não se sente tão familiarizado quanto se sente com seus avós.

Isso é um problema grave. Se os pais durante o crescimento dos filhos só participam dando brinquedos e dinheiro, como que essas crianças vão criar confiança neles? Elas crescem com um sentimento de abandono por parte de seus pais.

Há um tempo atrás eu li um artigo de psicologia que abordava esse tema. Me lembro que falava da importância da hora do jantar, onde os pais deveriam aproveitar esse tempo para se comunicar com seus filhos, procurar saber como eles estavam, o que está acontecendo no mundo ao redor deles.

Em minha opinião, para os casos de famílias com situação econômica estável, onde não há uma necessidade de migração para as cidades, esse conceito de deixar as crianças de lado é bem mais profundo e difícil de ser explicado. Muitos pais não tem noção da importância da presença perante aos seus filhos durante a fase de crescimento. Eles têm uma mente mais fechada ao mundo ao seu redor, negando a necessidade de um acompanhamento. O mesmo acaba ocorrendo com pais que não querem aceitar quando seu filho assume ser homossexual, ou ainda, quando apresentam alguma outra doença que é mais difícil de ser assimilada. Resumindo, eles apenas pensam em dar dinheiro aos filhos, criando um cultura material e não afetiva. Mas para essas crianças ‘deixadas de lado’, a vida material, as luxúrias não interessam, elas querem apenas um pouco de carinho e cuidado.

Traduzido por:

Tiago Ismael Debald
Facebook: Tiago Debald
Twitter: @tiagodebald
E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br
Weibo:tdebald
QQ: 1526402605
Wechat: tiagodebald
Whatsapp: +555196333533

Fabio Freitas Regis
E-mail: fabiofreitasregis@hotmail.com
Wechat: fabiofreitasregis
Whatsapp: +86 184 0761 5863

Niños dejados atrás

Creo que para los extranjeros que ven las noticias de China, la palabra “Trabajador inmigrante”. En la China de hace unas décadas, los trabajadores del campo eran trabajadores del campo y los trabajadores eran trabajadores. Pero ahora, según las ciudades se desarrollan, muchos trabajadores del campo llegan a las ciudades para convertirse en trabajadores; estos son los llamados Trabajadores inmigrantes.

Los trabajadores inmigrantes contribuyeron al desarrollo de las ciudades, pero hay gente que se pregunta ¿Qué han sacrificado?

En FuJian, mi provincia natal, el 80% son colinas y montañas. Como abundan las montañas, el transporte no es muy adecuado, hace unos años, mucha gente plantaba te en sus terrenos. Más tarde, china se desarrolló, en las ciudades se comenzaron a construir grandes edificios y rascacielos, se necesitaba fuerza de trabajo, la gente de los pueblos acudió a las ciudades a trabajar. Como sus residencias estaban en el pueblo, y según el sistema de registro de la propiedad chino, sus hijos no podían asistir a la escuela publica en la ciudad, o debían pagar una cuantiosa suma para ir a la escuela en las ciudades. Por eso mucha gente dejaba a sus hijos en su pueblo natal, se los dejaban a sus abuelos o otros familiares para que los cuidaran. Estos niños se convirtieron en los llamados “Niños dejados atrás”.

Liu (留) indica dejar, dejar en el pueblo natal. Shou (守) lo entiendo como cuidar, hasta que los padres regresen. Algunos de estos niños solo veían a sus padres en el festival de primavera. Normalmente solo podían estar en contacto con sus padres por teléfono. Cuando los padres regresaban por el festival de primavera, justo cuando padres e hijos comenzaban a familiarizarse, los padres enseguida debían volver a marchar.

Desde los cinco años, crecí en casa de mi abuela, hasta los 11 años no volví con mis padres. Este tipo de situaciones eran muy comunes donde vivíamos. Si alguna vez vas a China, visita el campo, y te darás cuenta de que la mayoría son personas mayores y “niños dejados atrás”. Observando a las familias a mi alrededor, al principio pensé que la economía era la razón; para que sus hijos puedan recibir una mejor educación, los padres deciden ir a la ciudad a ganar mas dinero, a costa de no pasar tiempo con sus hijos. Más tarde, mis compañeros de mi generación creció, tuvieron hijos, y me di cuenta de que estos también se convirtieron en “niños dejados atrás”, dejados a sus abuelos para que los cuidaran. Porque, en primer lugar, mis compañeros tienen negocios en la ciudad, no les conviene cuidar a sus hijos, y en segundo lugar, el coste de estudiar en la ciudad es muy caro. Una vez, un compañero me dijo que a su hijo no le gustaba hablar con él, me pregunto que qué podía hacer.

Si los padres solo le dan juguetes y dinero a sus hijos pero no los cuidan, ¿cómo podrán confiar en sus padres cuando crezcan? Quizás, en su corazón, sus hijos piensen que fueron abandonados por sus padres, que estos no les querían.

Una vez leí una serie de artículos de psicología, decían que era muy importante que los padres acompañaran a los hijos durante la cena, que escucharan que habían hecho ese día, entender el ambiente que rodea a sus hijos y como estos cambian.

Bajo mi punto de vista, para aquellas familias que ya han solucionado sus problemas económicos, el problema tiene un origen más profundo. En China, muchos padres no se dan cuenta de la importancia de estar con sus hijos mientras crecen. De la misma forma que no entienden conceptos como la homosexualidad o algunos problemas psicológicos. Todavía mas padres se preocupan de como darles a sus hijos mejores condiciones económicas, mejor educación, apuntarlos a grupos de apoyo al estudio, para que tengan mejores opciones en el futuro. Cuando el hijo se gradúa, llega a la edad de casarse, los padres también quieren poder comprarles un piso y un coche. Hablando en claro, las preocupaciones de los padres están relacionadas con ganar mas dinero para tener un mejor nivel de vida, e ignoran la relación emocional con sus hijos. Crecer acompañados por sus padres, para muchos niños, es todo un lujo.

Paco Diaz Urios al227735@uji.es

 

8 Comments

  • This article was a littles difficult, and I had to spend some time in order to understand everything. The time spent working on the article was well worth it.

  • 贝卡

    我很享受这个文章。我已经学了“留守儿童”的意思,可是我认为你的资料很清楚的解释留守儿童情况的原因。谢谢!A very hard situation for the parents and children, quite heart breaking.

  • Andrew

    谢谢!The speed is okay now!

  • Agnieszka

    谢谢你们准备那么有意思的文章, 向我们描述重要的现象。

  • Excellent article! 谢谢!

  • Andrew

    Wow, 比平常快一點!Slow Chinese變了Fast Chinese? (笑)

    • 昕煜 Xinyu
      昕煜 Xinyu

      这个播客弄错了,抱歉,请再试一试!