#149: “羊年”的“羊”

在今年春节前,我们班学生在制作春节布置餐厅的海报时发了愁,这羊年的羊到底该怎么画?其中一个学生用谷歌搜了一些图片,然后问我:老师,羊年的羊到底是哪种羊?是Goat,是Sheep,还是Ram?

这个问题可难倒了我,因为在我们中国人看来,这三者差别不大,山羊、绵羊、大角公羊,都是羊啊!

后来,我上网搜了一些资料,发现不仅仅是我的学生有这个疑问,很多外国媒体也都很疑惑:到底是什么羊?然后出现了各种调查,有的人说,从圆明园十二生肖来看,应该是山羊;有的人拍了很多和羊年主题有关的装饰品的照片,分析后发现,各种羊都有,还出现了中国动画片里的喜羊羊、美羊羊,这下大家可乱套了。

外国人会问这个问题是因为,在他们的语言里,比如英语里,不同的羊有不同的名字,这些名字之间没有关系。Goat , sheep, ram 从拼写上看不出相似之处。

但是在中文里,有一对概念叫做“上位词、下位词”,比如:

上位词       下位词

羊               山羊、绵羊
国家           中国、美国、法国、英国
水果           苹果、梨、橙子、香蕉
服装           衣服、裤子
衣服           毛衣、衬衫、外套

因为英语里面缺少表达相对于山羊、绵羊这些词语的上位词“羊”,所以才有了“羊年到底是什么羊”这个问题。

今年,中国人过年因为这个“羊”引起了各国媒体的关注。除了媒体,很多商家推出了中国羊年主题的产品。十二年前,估计没有人讨论这个话题吧?究其原因,一方面,中国在进步,另一方面也多亏了互联网的发展。

The ‘Yang’ of Year of the ‘Yang’

This year, before Chinese New Year, while my class was making posters for decorating the dining room at Chinese New Year we became concerned about something – how exactly should this ‘yang’ be drawn? One of the students googled a view images and then asked me: (teacher) (5) which ‘yang’ exactly is the ‘yang’ of the year of the ‘yang’? Is it a goat or a sheep or even a long-horned sheep.

This question stumped me because for us Chinese there is not much difference between these three – goat, sheep and bighorn sheep are all ‘yang’.

Later I went on the internet and searched for some information and discovered that it’s not only my students that have this problem; many overseas media are also puzzled: which ‘yang’ exactly is it? Then there were all sorts of surveys. Some people said that judging by the 12 animals of the zodiac at the Old Summer Palace, it should be a goat. Quite a few people have taken pictures of ornaments to do with the year of the ‘yang’ and after analysis it was discovered that all types of ‘yang’ appear in them, even ‘xiyangyang’ and ‘meiyangyang’ from the Chinese cartoon and this could also cause confusion.

Foreigners will ask whether this problem occurs because in their language, for example English, different ‘yang’ each have a different word and these words don’t bear any relationship to each other. From the words goat and sheep it’s not possible to see the points of similarity,

But in Chinese there is a pair of concepts called hypernym and hyponym, for example:

Hypernym                                     Hyponym

‘yang’                                      goat, sheep
country                                      China, England, France, England
fruit                                      apple, pear, orange, banana
‘fuzhuang’                                  ‘yifu’, dress
‘yifu’                                      jumper, shirt, jacket

It’s only because English lacks a corresponding hypernym to ‘yang’ which comprises sheep and goats that we have this question: ‘which ‘yang’ is the ‘yang’ of ‘the year of the ‘yang?’’

This year, Chinese celebrating Chinese New Year have attracted the attention of the media of every country. Apart from the media, many businesses have promoted goods related to the theme of the year of the ‘yang’. Twelve years ago, I suppose no one discussed this problem? Looking at the root cause, on the one hand, China is progressing, on the other hand it’s thanks to the expansion of the internet.

Robert Budzul [email protected]
Zak Gray [email protected]

#149: Het “schaap” van “Het jaar van het schaap”

Vóór het afgelopen Chinees nieuwjaar, maakten de leerlingen van onze klas zich zorgen om de nieuwjaarsposter die de refter zou versieren: hoe moest het schaap van het jaar van het schaap worden uitgebeeld? 
Een van de leerlingen vond enkele afbeeldingen op Google waarna hij me vroeg: “Juffrouw, het schaap van het jaar van het schaap is wat voor schaap, uiteindelijk? Is het een geit, een schaap of een ram?

Deze vraag onthutste me omdat het verschil tussen de drie voor ons, Chinezen, niet groot is: de geit, het schaap, de ram, het zijn allemaal schapen!

Later, zocht ik op internet wat materiaal en stelde vast dat niet alleen onze leerling met die vraag zat maar ook vele buitenlandse media : wat voor schaap was het uiteindelijk? Enkele enquêtes toonden aan dat er mensen waren die beweerden dat, volgens de dierenriem in Yuanmingyuan ( het Oude Zomerpaleis), het de geit moet zijn. Anderen namen veel foto’s van de ornamenten omtrent het thema van het jaar van het schaap. Na analyse ontdekte ik dat die ornamenten bij verschillende soorten schapen voorkwamen. Er werden ook Chinese cartoons vertoond als “het gelukkige schaap”, “het mooie schaap”. Dit keer raakte wel degelijk iedereen in de war.

Waarom buitenlanders deze vraag stellen is omdat in hun taal, bijvoorbeeld in het Engels, verschillende soorten schapen een verschillende naam dragen. Deze namen hebben geen enkel verband met elkaar. Geit, schaap en ram hebben naar spelling niets gemeen.

Maar in het Chinees bestaat het concept van ‘algemene benaming versus specifieke benaming’. Bijvoorbeeld:

Algemene benaming        Specifieke benaming
schaap                                 geit, ram
land/staat                          China,Verenigde Staten, Frankrijk, Engeland
fruit                                     appel, peer, sinaasappel, banaan
kledij                                   kleren, sokken
kleren                                 trui, hemd, (over)jas

Vermits er in het Engels geen tegenhanger is om geit en ram uit te drukken, vallen deze laatste onder de algemene benaming van “schaap”. De vraag: “Het jaar van het schaap betreft uiteindelijk welk schaap?” blijft dus bestaan.
Wegens dit “schaap” stond Chinees nieuwjaar in de schijnwerpers van menige buitenlandse media.Naast de media aandacht brachten veel bedrijven voorwerpen met het Chinees jaar van het schaap op de markt.
Ik neem aan dat dit onderwerp twaalf jaar geleden niet ter sprake kwam.
 De oorzaak daarvan blijkt enerzijds de vooruitgang van China te zijn, anderzijds de ontwikkeling van het internet.

Maud Thiery [email protected]

#149: Le “mouton” de “L’année du mouton”

Avant le nouvel an Chinois les élèves de notre classe se firent du souci au sujet de la confection du poster destiné à la décoration du réfectoire : comment fallait-on représenter le mouton de l’année du mouton ?
Un élève trouva quelques images sur Google après quoi il me demanda : Mademoiselle, en fin de compte, le mouton de l’année du mouton est quel mouton ? Est-ce une chèvre, un mouton ou un bélier ?

Cette question me déconcerta car pour nous, Chinois, la différence entre les trois n’est pas très grande : chèvre, mouton ou bélier, ce sont tous des moutons !

Plus tard, en recherchant quelques données sur internet, je constatai que notre élève n’était pas seul à se poser cette question. Beaucoup de médias étrangers se demandaient de quel mouton il retournait.
Quelques enquêtes démontrèrent qu’il y avait des gens prétendant que d’après le zodiaque de Yuanmingyuan (l’ancien Palais d’été) il s’agissait bien d’une chèvre. 
D’autres encore prirent beaucoup de photos d’ornements ayant trait au thème de l’année du mouton. Après analyse je découvris que les mêmes ornements revenaient chez les différents sortes de mouton. 
Suivirent la sortie de dessins animés tels que « le mouton heureux », « le beau mouton ». Cela finit par jeter la confusion dans les esprits.

La raison pour laquelle les étrangers posent cette question est parce que dans leur langue, comme dans l’anglais par exemple, les différentes sortes de moutons portent tous un nom différent. Ces noms n’ont aucun rapport l’un avec l’autre. Les orthographes de chèvre, mouton et bélier ne sont pas en relation l’une avec l’autre.

Mais la langue chinoise connaît la conception d’ ‘appellation générale’ et ‘appellation spécifique’.

Exemples :
Dénomination générale                  Dénomination spécifique
mouton                                               chèvre, bélier
pays/état                                            Chine, Etats-Unis, France, Angleterre
fruit                                                     pomme, poire, orange, banane
habillement                                       vêtements, chaussettes
vêtements                                          chandail, chemise, pardessus

Comme le vocabulaire de la langue anglaise ne possède pas de pendant pour exprimer chèvre et bélier, ceux-ci se retrouvent dans l’appellation générale de « mouton ». 
Subsiste donc toujours la question : « l’année du mouton, c’est finalement quel mouton ? ».

Dans beaucoup de médias étrangers ce « mouton » mit pleins feux sur le nouvel an chinois. Des entreprises se mirent en devoir de mettre sur le marché des objets ayant trait à l’année du mouton.
Je suppose qu’il y a douze ans ce sujet n’était pas évoqué.
Cause est d’une part la croissance de la Chine, et d’autre part le développement de l’internet.

Maud Thiery [email protected]

 

5 Comments

  • Potatolord

    哈哈!我明白作者说的问题, “这个问题可难倒了我,因为在我们中国人看来,这三者差别不大,山羊、绵羊、大角公羊,都是羊啊!” 其实我也没有想到羊有那么多分类!

    • 哈哈!多谢理解!当中文老师可真不容易啊~~

  • Bill

    I think what is most interesting about this is 山羊 is not a mountain goat. In Chinese it refers to Capra aegagrus hircus which is a domesticated goat and not the Mountain goat which is indigenous to the Rocky Mountains of North America. "Carpinae" in English refers to the 上位词 of goat-antelope and sheep subfamily.

  • Trevor Jones

    我是一个学中文的外国人,你们文章的内容非常有意思,可是我认为声音太慢了,你们有没有办法增速一下?我知道我可以下载然后用软体自己增速,可是我要问你们是否网站有这样的办法?

  • congnguyen

    这两周你们在忙什么? 还没出来新的啊。加油!