#156: 说说习马会

Chinese President Xi Jinping (R) and Taiwan President Ma Ying-jeou wave to journalists before their meeting at Shangrila hotel in Singapore on November 7, 2015. AFP PHOTO / Roslan RAHMAN (Photo credit should read ROSLAN RAHMAN/AFP/Getty Images)

在过去的几个月里,习大大真忙啊。九月在美国和奥巴马共进晚宴,十月在英国跟卡梅伦喝酒聊天,十一月飞到新加坡,跟马英九微笑握手。他们的双手一握,马上就成了各大新闻头条。原因很简单:这是自1949年中国内战结束之后,中国大陆和台湾领导人的首次会谈。

关于这次会面的历史意义和影响,中外媒体都已经进行了各种深度评论。如果你听腻了严肃的政治新闻,那网友们挖出的各种“内幕”一定会让你眼前一亮。

首先,有网友曝光了“习马会”的晚餐菜单。菜品都是简单清淡的家常菜,包括糯米饭、东坡肉和四川担担面。马英九还带来了他喜爱的台湾马祖老酒。马祖老酒很特别,饮用的时候常常会配上生姜丝、红糖等,很有“台湾味”。而且,为了体现平等原则,这次晚餐双方实行AA制。由于大陆和台湾一直拒绝承认对方政权的合法性,“习马会”之前,网友们都在猜测:习大大和马英九见面的时候,他们会怎么称呼对方?结果是:他们以“先生”称呼对方,回避了各自的元首称谓。
对于很多大陆人来说,“台湾”是一个既熟悉又陌生的词。说它“熟悉”,是因为台湾一直是电视新闻关注的焦点;说它“陌生”,是因为其实并没有多少人真正去过台湾,了解台湾。作为一个大陆人,我对台湾现状的了解,竟然大部分都是来自在美国的生活。来美国之前,我一个台湾人都不认识,对台湾的认识全部来自于新闻和课本。来了美国之后,我结交了很多台湾朋友。我跟台湾朋友说,课本曾经告诉我们,台湾同胞生活在水深火热之中,我们要去解放台湾。她大笑着说,她以前听说大陆人民穷得没有饭吃,只能吃香蕉皮。我说,很多大陆人觉得大陆好心好意想让两岸统一,可是台湾却总不领情。她无奈地说:“你们从小被教育‘台湾是中国的一部分’,而我们从小被教育‘台湾是一个独立的国家’,所以双方都很难妥协。”我们聊得越多,我越发现,复杂的政治导致了很多误解,而交流,是消除所有误解的最好办法。

跟台湾朋友在一起的时候,我们说同样的语言,讨论同样的中国历史人物,在同样的节日吃同样的传统美食,这种和谐与默契,很难被充满偏见的历史和政治改变。我想,习大大和马英九一起吃面喝酒的时候,应该也会有这份相似的和谐。

#156: About the Xi-Ma Meeting

Over the last few months, Uncle Xi has been really busy. A joint banquet with Obama in America in September, drinks and a chat with Cameron in the UK in October, and a flight to Singapore in November where he smiled at and shook hands with Ma Ying-jeou (President of Taiwan). Their two hands grasped together soon became a major news headline. The reason is very simple: these were the first talks between the leaders of Mainland China and Taiwan since the end of the Civil War in 1949.

Chinese and foreign media have already begun various kinds of thorough discussions in regards to the historical significance and influence of this meeting. If you are tired of listening to serious political news, then the ‘inside story’ uncovered by netizens will definitely interest you.

First, a netizen revealed the dinner menu of the ‘Xi-Ma meeting’. The dishes were all simple and light home-style food, including glutinous rice, ‘Dongpo rou’ [1] and Sichuan ‘dandan’ noodles [2]. Ma Ying-jeou also brough along his favourite ‘Matsu aged liquor’ [3]. ‘Matsu aged liquor’ is very special, as when it is drunk it is often accompanied by shredded ginger and brown sugar, having a strong ‘Taiwan flavour’. Futhermore, in order to reflect the principle of equality, both sides paid their own way. Because both the PRC and Taiwan refuse to recognise the legitimacy of the other, before the meeting of Xi and Ma, netizens made guesses about how Uncle Xi and Ma Yingjeou would address each other when they met. It turned out that they referred to each other as ‘Mister’ avoiding their respective titles as heads of state.

According to many mainland Chinese, Taiwan is both a familar and an unknown word. They say that it is ‘familiar’ because Taiwan is continually the focus of television news; they say that it is ‘unknown’ because not a lot of people have been to Taiwan or really understand Taiwan. As a person from mainland China, I understand the current situation as regards Taiwan but stangely enough I learnt most of it while I was living in the US. Before coming to the US, I had never known anyone from Taiwan and my knowledge of Taiwan came solely from the news and textbooks. After coming to the US I made many Taiwanese friends. I told a Taiwanese friend that our textbooks told us that the Taiwanese lived under terrible conditions and we must go and liberate Taiwan. She laughed and said that she had heard that mainland Chinese are so poor that they have nothing to eat and are thus forced to eat banana peel. I said that many mainland Chinese feel that the PRC wants to unite the PRC with Taiwan out of kindness and good intentions but that Taiwan doesn’t appreciate this kindness. She could only say: ‘you’re taught from a young age that Taiwan is part of China whereas we are taught that Taiwan is an independant country so it’s very difficult for both sides to reach a compromise.’ The longer we chatted, the more I discovered that these complicated politics had led to many misunderstandings and that communication is the best method of eliminating all misunderstandings.

When I’m with my Taiwanese friends we speak a common language, discuss the same figures from Chinese history and eat the same traditional foods during the same festivals. This harmony and implicit recognition can only with difficulty be disturbed by a history and politics full of prejudice. I believe that when Uncle Xi and Ma Yingjeou ate noodles and drank together there would have been a similar feeling of harmony.

[1] a stir-fried pork dish named after famous Song Dynasty writer, Su Shi (a.k.a. Su Dongpo)
[2] Sichuan noodles served only with a spicy and numbing sauce, usually from a street vender.
[3] Rice wine made by Matsu Distillery on the Matsu Islands (group of Islands just off the coast of Mainland China, administered by Taiwan).
[4] 腻: a great word used in a similar way to form an expression meaning ‘I’ve eaten so much of this that I’m now sick of it’… 吃腻了 – it can be used with many verbs to convey a similar meaning.
[5] 竟然: I keep coming across this word that doesn’t really have a direct translation into English – unexpectedly, to one’s suprise.

Translation by:
Robert Budzul ([email protected])
Zak Gray ([email protected])

#156: Über das Treffen zwischen Xi Jinping und Ma Ying-jeou

In den vergangenen Monaten war „Onkel Xi“ (Spitzname von Xi Jinping, siehe auch Podcast #153) sehr beschäftigt. Im September nahm er an einem Abendbankett mit Obama teil, im Oktober traf er sich in England mit Cameron auf einen Drink und um Angelegenheiten zu besprechen. Im November flog er nach Singapur, um Ma Ying-jeou lächelnd die Hand zu schütteln. Als sich ihre Hände berührten, sorgte das sofort für große Schlagzeilen in den Nachrichten. Der Grund (für den Aufruhr) ist simpel: Dies war das erste Zusammentreffen/Gespräch zwischen den Staatsoberhäuptern von Festlandchina und Taiwan seit dem Ende des chinesischen Bürgerkrieges 1949.

Was die historische Bedeutung und Auswirkung dieses Treffens angeht, so wurden in chinesischen und ausländischen Medien bereits allerlei tiefgründige Diskussionen entfacht. Falls du bereits genug hast (听腻= etwas viel zu oft gehört haben) von der ernsten Nachrichtenerstattung zum Thema Politik, gibt es alle möglichen Arten an ausgegrabenen „Insiderinformationen“ von Internetusern (网友们), die dich interessieren könnten (= 眼前一亮, wortwörtlich: Augen erleuchten/glitzern).

Es gibt zum einen einen Internetuser, der die Speisekarte des Abendessens vom „Xi-Ma-Treffen“ veröffentlicht hat. Bei den Gerichten handelt es sich um einfache und leichte Hausmannskost, unter anderem Klebereis (糯米饭), Dongpo-Fleisch (eine Spezialität aus Sichuan) und scharfe Nudeln nach Sichuaner Art (担担面). Ma Ying-jeou brachte auch seinen geliebten taiwanesischen Mazu-Reiswein mit (Mazu bezieht sich auf die Mazu-Inseln vor Fujian, verwaltet von Taiwan). Der Mazu- Reiswein ist ein besonderes Getränk. Während des Trinkens wird es oft mit gemahlenem Ingwer (生姜丝), braunem Rohrzucker, usw. gemischt (配上), um einen typisch „taiwanesischen Geschmack“ zu erhalten. Außerdem übernahmen bei diesem Abendessen beide Seiten einen gleichgroßen Teil der Rechnung (AA制), damit das Prinzip ihrer Gleichrangigkeit deutlich gemacht wird. Da sich sowohl Festlandchina, als auch Taiwan stets gesträubt haben die Rechtmäßigkeit der politischen Macht der jeweils anderen Seite anzuerkennen, wurden vor dem „Xi-Ma-Treffen“ von den Internetusern viele Mutmaßungen angestellt: Wie würden „Onkel Xi“(习大大) und Ma Ying-jeou ihr Gegenüber bei ihrem Treffen begrüßen? Das Ergebnis war, dass sie sich gegenseitig mit „Herr“ ansprachen und es vermieden den jeweiligen Staatsoberhaupttitel zu verwenden.
Nach Meinung vieler Festlandchinesen ist „Taiwan“ ein sowohl vertrautes, als auch befremdliches Wort. Wenn man sagt, dass es „vertraut“ ist, liegt es daran, dass Taiwan in den Fernsehnachrichten immer im Fokus steht. „Befremdlich“ ist es, weil tatsächlich noch nicht allzu viele Menschen nach Taiwan gegangen sind und sich nicht genau mit Taiwan auskennen. Als Festlandchinese bin ich mit der derzeitigen Lage Taiwans vertraut. Überraschenderweise habe ich einen Großteil der Informationen während meines Lebens in den USA erworben. Noch bevor ich nach Amerika ging, kannte ich nicht einen Taiwanesen persönlich und mein Wissen über Taiwan stammte komplett aus Nachrichten und Lehrbüchern. Nach meiner Ankunft in den USA schloss ich Freundschaft mit vielen Taiwanesen. Ich erzählte meiner guten Freundin aus Taiwan wie uns unsere Lehrbücher einst weismachen wollten, dass die taiwanesischen Landsleute unter elenden Bedingungen (在水深火热之中) lebten und dass wir Taiwan befreien müssten. Sie fing an zu lachen und sagte mir, dass sie früher gehört hatte, Festlandchinesen wären so arm, dass sie sich kaum etwas zu Essen leisten könnten und deshalb nur Bananenschalen essen würden. Ich erzählte, dass einige Festlandchinesen glaubten, es wäre eine gute Absicht der Volksrepublik die Küsten beider Seiten verbinden zu wollen (统一), doch dass Taiwan hingegen keinerlei Dankbarkeit zeigte. Sie konnte nicht anders, als zu sagen: „Ihr werdet von klein auf erzogen zu glauben, dass Taiwan ein Teil Chinas ist, während wir von klein auf erzogen werden zu denken, dass Taiwan ein eigenständiges Land ist. Deshalb ist es sehr schwer einen Kompromiss für beide Seiten zu finden.“ Je länger wir uns unterhielten, desto mehr stellte ich fest, dass eine komplizierte Politik viele Missverständnisse verursacht und dass Kommunikation der beste Weg ist, um alle Missverständnisse aus dem Weg zu räumen.

Wenn ich mit taiwanesischen Freunden zusammen bin, sprechen wir eine gemeinsame Sprache, wir diskutieren über dieselben Persönlichkeiten der chinesischen Geschichte. Zu den gleichen Festen essen wir dieselben traditionellen Speisen. Diese Art von Harmonie und stillschweigendem Einverständnis lässt sich nur schwer von einer Geschichte und Politik voller Vorurteile zerstören. Ich glaube, dass eine ähnliche Art von Harmonie geherrscht hat, als „Onkel Xi“ und Ma Ying-jeou zusammen Nudeln gegessen und getrunken haben.

ÜBERSETZT VON:
Anna Becker
E-Mail: [email protected]
QQ: 1362405334

#156 Een chat over de Xi Ma samenkomst

In de voorbije maanden had Xi Dada (troetelnaam voor Xi Jinping) het erg druk. In september had hij in de VS een avondfeest met Obama, in oktober deed hij in Londen een babbel bij een glaasje met Cameron, in november vloog hij naar Singapoer waar hij glimlachend Ma Yingjiu’s ( Guomindangs voorzitter van de Republiek China) de hand schudde. Ze hadden elkaars handen net gedrukt of het werd een grote krantenkop. De reden daarvoor was heel eenvoudig: voor het eerst sinds het einde van de burgeroorlog in 1949 spraken de leiders van Volksrepuibliek China en Taiwan (weer) met elkaar.

De buitenlandse media gaven reeds uitvoerig commentaar over de historische betekenis en het belang van deze ontmoeting. Indien je het hoogdravende nieuws van de regering moe bent, dan zal de “inside-information”, die de internauten hebben opgediept je ogen openen.

Allereerst zijn er internauten die de rekening van het diner van de Xi Ma samenkomst publiek hebben gemaakt. De gerechten waren alle eenvoudige, lichte, doordeweekse gerechten waaronder kleefrijst, geroerbakken varkensvlees en Sichuanese dandanmian (noedels in heel pikante saus met varkensvlees). Ma Yingjiu had zijn geliefde Matsuwijn uit Taiwan meegebracht. Matsuwijn is heel speciaal, je eet daarbij wat verse geraspte gember of bruine suiker, dan heeft de wijn een “Taiwan flavour”. Daarbij komt nog dat, ter uitdrukking van het gelijkheidsprincipe ,het diner deze keer door de beide partijen gelijkwaardig werd betaald.
Daar China en Taiwan altijd wijgerden de legitimiteit van het andere regime te erkennen, stelden de internauten voor de aanvang van de “Xi Ma samenkomst” zich de vraag: “Wanneer Xi Dada en Ma Yingjiu elkaar ontmoeten hoe gaan ze de tegenpartij noemen?”. Indien ze de tegenpartij met “mijnheer” aanspreken, ontwijken ze elkaars aanspreekvorm van staatshoofd.
Naar de mening van vele “Vastelandschinezen”is “Taiwan” tegelijk een vertrouwd en onbekend woord. We spreken van “ vertrouwd” omdat Taiwan altijd een focus is die op TV nieuws met veel aandacht wordt gevolgd; we spreken van “onbekend” omdat in werkelijkheid niet veel mensen echt naar Taiwan zijn geweest noch Taiwan begrijpen. Als Vastelandschinees is mijn bevatting van de huidige situatie in Taiwan tegen alle verwachting in grotendeels gekomen toen ik in de VS leefde. Voor ik naar de VS kwam kende ik geen enkele Taiwanees, alles wat ik van Taiwan wist kwam van het nieuws en uit mijn schoolboeken. Toen ik in Amerika was, sloot ik vriendschap met vele Taiwanezen. Ik zei aan een Taiwanese vriendin dat de schoolboeken ons altijd vertelden dat onze landgenoten van Taiwan in zware miserie leefden en dat we Taiwan moesten gaan bevrijden. Zij antwoordde met een schaterlach dat zij vroeger had gehoord dat het Chinese volk van het vasteland zo arm was dat het niets meer te eten had dan bananenschillen.
Ik zei dat vele Vastelandschinezen van mening waren dat het vasteland vol goede intenties en vriendelijkheid de beide “oevers” wilde eenmaken maar dat Taiwan echter die vriendelijkheid niet apprecieerde. Zij kon niets anders zeggen dan: “ Jullie zijn sinds de kinderjaren opgevoed met (de idee) ‘Taiwan is een deel van China’. Wij daarentegen zijn sinds de kinderjaren opgevoed met (de idee) ‘Taiwan is een onafhankelijk land’, aldus kunnen beide partijen moeilijk een compromis sluiten.”
Hoe meer we (met elkaar) spraken, hoe meer ik ontdekte dat die ingewikkelde politieke toestanden aanleiding gaven tot veel misverstanden maar dat uitwisseling de beste manier is om die misverstanden uit de weg te ruimen.

Wanneer ik met Taiwanese vrienden ben, spreken we dezelfde taal, spreken we over dezelfde personages uit de Chinese geschiedenis, eten we tijdens dezelfde feesten dezelfde traditionele gerechten. Een harmonie en stilzwijgende aanvaarding van die soort zal moeilijk door de geschiedenis en de politiek, geladen van prejudicies, veranderd worden. Ik denk dat, toen Xi Dada en Ma Yingjiu samen aten en dronken, zij een gelijkaardige harmonie moeten hebben beleefd.

Maud Thiery
[email protected]

#156: 시마회에 대하여 (‘시마회’는 시진핑-마잉주 회의의 줄임말)

지난 몇개월동안, 시진핑 주석은 매우 바빴다.
9월 미국에서 오바마와 저녁만찬을 함께하고, 10월 영국에서 캐머런 총리와 술을 마시며 담화를 나눴다. 11월에는 싱가폴로 날아가 마잉주와 웃으며 악수를 했다.

악수하는 두 손은, 곧 신문의 톱 기사가 되었다.
그 이유는 간단하다 : 중국내전이 끝난 1949년 이후 중국과 대만 정상의 첫 만남이기 때문이다.
이번 만남의 역사적 의의와 영향에 관하여 중국과 외신 매체는 다양한 심도있는 평론을 내놓았다.
만약 심각한 정치뉴스에 질렸다면, 네티즌들이 들춰낸 “내막”들을 봐보자.
우선, 어떤 네티즌은 ‘시마회’의 만찬메뉴를 폭로하였다.
만찬 음식들은 모두 정갈하고 담백한 가정식이었다.
찹쌀밥에 동파육과 사천지방의 향토 음식인 단단면 등이었다고 한다.
마잉주는 그가 좋아하는 대만술인 “마쭈”를 갖고왔다고 한다.
“마쭈”는 아주 특이한 술인데, 마셔보면 생강채와 갈색설탕등의 맛과함께 대만 특유의 풍미가 느껴진다. 그리고 평등원칙을 실현하기 위해서 이번 만찬은 각자 부담했다고 한다.
‘시마회’ 전에, 중국과 대만은 줄곧 상대방의 정권의 합리성의 승인을 거부해왔기에,
네티즌들은 모두 이렇게 추측했다 : 시진핑과 잉마주가 만났을때, 그들은 서로 어떤 호칭을 썼을까?
결과는 : 선생이라는 호칭을 서로 썼다고 한다. 각자의 국가원수 호칭 사용을 꺼려했다고 한다.

많은 중국인들이 말하길 대만은 한편으로는 익숙하고 다른 한편으로는 생소하다고 말한다.
대만이 익숙하다는 것은 중국방송국이 주목하는 뉴스이기 때문이고, (즉, 뉴스를 통해 대만을 자주 접하고) 생소하다는 것은 실제로 대만을 가봤거나 대만에 대해 이해하고 있는 사람이 드물기 때문이다.
한명의 중국인으로서, 대만의 현황에 대한 이해는 뜻밖에도 대부분 미국에서 생활하며 알게되었다.
미국에 오기전에는, 나는 단 한명의 대만인도 알지 못했다. 뉴스와 교과서로부터 접한 대만이 전부였다.
미국에 온 뒤에는, 나는 다수의 대만 친구들을 사귀었다.
나는 대만친구들에게 중국 교과서에 우리가 도탄에 빠져있는 대만동포를 해방시켜줘야한다는 내용이 나와있다고 말했다. 대만여자아이는 크게 웃으며 예전에 중국인은 바나나 껍질을 먹을 수 밖에 없을 정도로 궁핍했다는 것을 언급했다.

많은 중국인들이 좋은 마음과 뜻으로 중국과 대만이 통일 되기를 바라지만 대만이 결코 받아들이지 않는다고 말했다. (그러자) “너희들은 어릴적부터 대만이 중국의 일부분이라고 교육받았고 우리는 어릴적부터 대만이 독립된 하나의 국가로 배웠다. 그래서 서로 타협하기가 매우 어렵다.”라고 그녀는 유감스럽게 말했다. 우리가 이야기하면 할수록, 복잡한 정치가 많은 오해를 발생시켰다는 것을 나는 발견하였다. 그리고 오해를 푸는데 가장 좋은 방법은 소통이라는 것 또한 알게되었다.

대만친구와 함께했을 때 우리는 같은 언어로 이야기하고, 동일한 중국역사인물에 대해 토론하고, 동일한 명절날에 동일한 전통음식을 먹었다. 편견으로 가득찬 역사와 정치가 잘 통하고 조화로운 중국과 대만을 바꾸는 것은 아주 어렵다.
시진핑과 마잉주도 함께 면을 먹고 술을 마실때 위와같이 서로 잘 통한다는 것을 느꼈으리라 생각한다.

연락처
오치형(Tom Oh)

wechat: ozzung
QQ: 3307693731
E-mail: [email protected]

В последние несколько месяцев Си Цзиньпин был очень занят. В Сентябре, находясь в США, вместе с Обамой принимал участие в торжественном ужине, в Октябре, находясь в Великобритании, пил пиво и общался с Камероном, в Сентябре, прилетев в Сингапур, улыбаясь, пожимал руку Ма Инцзю. Их рукопожатие сразу попало в заголовки новостей. Причина очень проста, с момента окончания гражданской войны 1949 года это первая встреча лидеров континентального Китая и Тайваня.

Зарубежная пресса продолжает передавать во всех деталях значение и влияние этой встречи на историю. Если вы устали слушать сухие новости политики, то пользователи интернета раскопали разного рода закулисные подробности, которые могут вас удивить.

Во-первых, пользователи сети раскрыли меню ужина Си и Ма. Все блюда в меню – это простая легкая еда из повседневной жизни, включая клейкий рис, обжаренную свинину и сычуаньскую лапшу. Ма Инцзю также принес свое любимое тайваньское вино из Мацзу. Вино из Мацзу очень особенное, обычно его пьют, закусывая полосками имбиря и коричневым сахаром, тогда это имеет настоящий «Тайваньский вкус». Чтобы подчеркнуть принцип равенства, обе стороны разделили стоимость ужина поровну. Материковый Китай и Тайвань всегда отказывались признавать легитимность друг друга, поэтому пользователи сети перед встречей Си и Ма пытались угадать, как будут обращаться друг к другу Ма Инцзю и Си Цзиньпин при встрече. В итоге, обращались они друг к другу используя термин «господин», избегая использования государственных титулов.

Для многих жителей материкового Китая название «Тайвань» одновременно и знакомое и чуждое. «Знакомое», потому что Тайвань постоянно является основной темой теленовостей, и «чуждое», потому что на самом деле очень мало людей, которые посещали Тайване и понимали бы Тайвань. Будучи жителем материкового Китая, я знаю, как обстоят дела в Тайване, но, как ни странно, большую часть моих знаний о нем я приобрел во время жизни в США. До моего пребывания в США я не был знаком тайванцами, знания о Тайване поступали ко мне только из новостей и учебников. Приехав в США, я сдружился со многими тайванцами. Я говорю своей тайваньской подруге: «В учебнике нам уже объяснили , что тайваньские соотечественники живут в отчаянном положении, нам нужно пойти и освободить Тайвань». Она, широко улыбаясь, отвечает, что она до этого слышала, что люди с материкового Китая настолько бедны, что у них даже нет риса поесть, а есть только кожура от банана. Я говорю: «Многие китайцы с континента считают, что материковый Китай из добрых намерений желает воссоединения по обе стороны Пролива, а Тайвань неблагодарно отказывается от этого». Она раздраженно отвечает: «Тебя с детства учат, что Тайвань – это часть Китая, а нас с детства учат, что Тайвань – это независимое государство, именно поэтому двум сторонам сложно прийти к компромиссу». Чем больше мы говорили, тем больше я осознавал, что сложная политическая ситуация привела к большому недопониманию и лучший способ избавиться от этого это обмен мнениями.

За время проведенное вместе с тайваньской подругой мы говорили на одном языке, обсуждали тех же персонажей китайской истории, на тех же праздниках ели одинаковую традиционную еду. Эту гармонию и понимание очень сложно изменить предвзятой интерпретацией истории и политики. Я думаю, что когда Ма Инцзю и Си Цзиньпин вместе пили вино и ели лапшу, это, должно быть, являлось такого же рода гармонией.

Egor Skosyrskiy ([email protected])

 

9 Comments

  • Hello There

    我覺得你們的評論寫的很好,把习近平和馬英九的關係,和中國和台灣的關係說的很簡潔。我覺得我讀完這篇文章後,對中國和台灣的關係了解了多很多。

  • 罗大伟

    沛竺好!我从多年了听你们的播客。听懂了慢速播客以后,我想听自然说的那个播客,也就是,通常速的。你们可以不可以参加快速的播客,内容一样?感谢你们。– 罗大伟

  • Fiona

    谢谢你们! 平时我觉得历史和政治没有意思,但你们的播客不但很有意思,还能让我提高我的中文水平 :) 因为我自己在学中文,所以有时候很难找到比较好的学习资料。这就是为什么我非常满意找到了你们的网站。

  • XiaoHei

    Dear Xinyu and others, thanks a lot for these podcasts and the translations! It's very very helpful to Chinese learners!

    I just had a question, is President Xi often called as 'Xi da4da4' in the mainland? I have seen adult/middle-aged men often referred to as 'shu1shu', so why don't they address him as 'Xi shu1shu' instead?

    Thank You!

    • 沛竺 Peizhu
      沛竺 Peizhu

      Hi XiaoHei, I am glad that you like our podcasts.:)

      The question you raised is a good one. President Xi is from Shaanxi, and in Shaanxi dialect, dà da means shū shū/ dà bó/ dà yé.

      Also, dà da sounds less formal than shū shu and it carries a sense of humor. This is why Xí dà da is welcomed by Chinese, especially young people.

  • 许梦雅

    我很好奇,那些菜单上的菜,味道怎么样?哈哈。很有意思的播客。祝你们新年快乐!

    • 沛竺 Peizhu
      沛竺 Peizhu

      这些菜都很常见,你去中餐馆的时候也可以试一试:D

      也祝你新年快乐!

  • Rapha

    Thank you so much for all these recent podcasts ! You guys make learning Chinese a real pleasure for people interested in Chinese politics and history!!

  • marin

    this is really great! thanks you!