#157: 版权问题

前阵子,新浪微博上有一个名叫王源宗的自由摄影师发了一条微博,说他拍摄的西藏风景录像被中央电视台盗用了。他打电话联系电视台,但是对方却以各种理由推卸责任,甚至不承认盗用的事实。后来,他只好把电话录音放到了网上,很多人关注和转发,大家都表示支持他维护自己的权利。最后,电视台栏目组向他道了歉,并支付了一笔费用。

这样的结局已经很难得,大部分人即使把事情发布在网络上也很难得到很多人的关注,因为这种事情太常见了。阅读过他的微博之后,我了解到,这不是他第一次被别人盗用素材了。而且在此之前他尝试维权都很少成功。在中国,知识产权的保护意识还很薄弱。不只是照片、录像,原创的音乐和书籍被盗用也很常见。你可以在网络上下载到免费的音乐,免费的图片,甚至书籍,你写的文章可能被别人直接拿去用,对方可能不会注明出处和作者,这样的事情屡见不鲜。

很多年前,有一起关于知识产权的案子很有名。郭敬明在2003年出版的小说《梦里花落知多少》抄袭了作家庄羽的《圈里圈外》。最终法院判定抄袭的罪名成立,但是郭敬明始终没有道歉。这么多年了,事情就这么过去了。郭敬明后来还写了几本书,还当了导演,拍了电影《小时代》。他成名之后,就很少有人再提起这些事情了。不过在我看来,抄袭就是抄袭,他再出名也不能掩盖他抄袭的事实。而且,他抄了不止一本书。后来他出版了一本《幻城》也被读者认出来是抄袭了别人的作品。有些讽刺的是,听说最近这部小说也要拍成电视剧了。

有时候,我觉得这些发生在中国的事情,我作为一个中国人也很难理解。很多人可能会认为遇到这样的事情可以通过法律途径解决。现实是,很多人被抄袭了,花费了很多心血去维权,最后也没有什么用,什么也得不到。希望随着中国经济的发展,法律也能逐步健全,这样的事情不再发生。

Ein Copyright-Problem

Vor einiger Zeit veröffentlichte ein selbstständiger Kameramann namens Wang Yuanzong auf Sina Weibo eine Nachricht. In dieser behauptete er, dass sein gedrehtes Video einer tibetischen Landschaft vom (chinesischen) Sender CCTV unrechtmäßig verwendet wurde. Er versuchte den Sender telefonisch zu erreichen, doch auf der anderen Seite (der Leitung) wurde mit allen Mitteln versucht die Verantwortung abzuwälzen. Es wurde nicht einmal die Tatsache zugegeben, dass es zu einer Gebrauchsentwendung kam. Daraufhin sah er sich gezwungen, die Aufzeichnung des Telefonats ins Internet zu stellen. Viele Menschen interessierten sich dafür und teilten den Beitrag. Alle unterstützten es, dass er auf sein Recht beharrte. Schließlich entschuldigte sich das Team der TV-Kolumne bei ihm und zahlte ihm darüber hinaus eine Aufwandsentschädigung.

Dass eine Geschichte so endet, ist kaum erreichbar. Obwohl sich ein Großteil der Leute Beiträge zu diesem Thema im Internet veröffentlichen, stoßen sie selten auf das Interesse so vieler Menschen, da es häufig zu solchen Vorkommnissen kommt. Nachdem ich seine Weibo-Beiträge überflogen hatte, wurde mir klar, dass ihm nicht zum ersten Mal Material gestohlen wurde. Vielmehr waren seine früheren Versuche sein Recht zu schützen, selten von Erfolg gekrönt. In China ist das Bewusstsein für den Schutz von geistigem Eigentum noch recht schwach ausgeprägt. Dabei geht es nicht nur um Fotos oder Videoaufnahmen, auch der unrechtmäßige Gebrauch von Originalen der Musik und der Literatur kommen häufig vor. Du kannst im Netz kostenlos Musik, Bilder und selbst Bücher herunterladen. Von dir verfasste Artikel/Aufsätze werden vielleicht direkt von anderen Menschen genutzt. Die andere Person wird womöglich nicht auf den Ursprung oder Autoren (des Textes) verweisen. Solche Dinge sind absolut nichts neues. (成语:屡见不鲜).

Vor einigen Jahren wurden ein paar (Gerichts-)Fälle von geistigem Eigentum sehr bekannt. Der von Guo Jingming 2003 veröffentlichte Roman《梦里花落知多少》(engl.: „Never flower in Never Dream“) war ein Plagiat des Werkes 《圈里圈外》 von Zhuang Yu. Letztlich wurde der Täter für die Erstellung des Plagiats durch das Gericht schuldig gesprochen (罪名成立), doch Guo Jingming hat sich bis heute nicht für den Vorfall entschuldigt. Nach all den Jahren ist Gras über die Sache gewachsen. Guo Jingming hat danach noch ein paar Bücher veröffentlicht, arbeitete sogar als Regisseur und drehte den Film 《小时代》(engl.: „Tiny Times“). Nachdem er berühmt wurde, erwähnte kaum noch irgendjemand diese Angelegenheit. Doch nach meiner Ansicht bleibt Plagiat eben Plagiat. Auch wenn er noch so berühmt wäre, könnte er nicht die Tatsache verschleiern, dass er woanders abgekupfert hat. Außerdem hat er nicht nur aus einem Buch abgeschrieben. Später publizierte er ein Buch mit dem Titel 《幻城》(engl.: „Fantasy City“) , welches ebenfalls von den Lesern als das Werk einer anderen Person entlarvt wurde. Die Ironie an der Sache ist: Ich habe vor kurzem erfahren, dass dieser Roman als Vorlage für eine Fernsehserie dienen soll.

Manchmal kann ich selbst als Chinese nicht nachvollziehen, dass solche Dinge in China passieren. Einige Menschen glauben vielleicht, dass sich beim Auftreten einer solchen Angelegenheit alles auf dem Rechtsweg lösen lässt. Die Wahrheit ist, dass schon von vielen Leuten abgekupfert wurde und dass alle Mühe, um für die eigenen Rechte einzustehen, vergebens ist und nichts erreicht wird. Ich hoffe, dass sich mit Chinas wirtschaftlicher Entwicklung auch das Rechtssystem stetig verbessert, auf dass solche Vorfälle nicht wieder geschehen.

ÜBERSETZT VON:
Anna Becker
E-Mail: annabecker1992@hotmail.de
QQ: 1362405334

A Copyright Problem

A while back, on Sina Weibo, a freelance photographer called Wang Yuanzong, sent a Weibo message saying that a film that he’d made of Tibetan scenery had been pirated by CCTV. He contacted the tv station by phone but the person at the other end of the line used every argument to avoid taking responsibility and wouldn’t even admit to the ‘douyong’ (2). Afterwards he was forced to (1) release his recording of the phone call onto the internet and many people took an interest in it and resent the message. Everyone supported him in defending his rights. Finally the television station apologised and paid him a sum of money in compensation.

This sort of outcome is quite rare. Even if a lot of people send messages about this sort of thing in the internet it’s still hard for this to capture everyone’s attention because this sort of thing has become too common. After reading his microblog I found out that this is not the first time that someone had ‘douyong’ed his material. And also previously he had had little success in defending his legal rights. In China awareness of the protection of intellectual property rights is very weak. One often sees not only photos but videos, original music and books being ‘douyang’ed. On the internet you can download music for free, pictures for free and even books for free; the essay you’ve written has possibly been directly taken and used and the user quite possibly will not give any clear indication of the source and author. This sort of thing is nothing new.

Many years ago there was a (3) famous case concerning intellectual property rights. The novel by Guo Jingming published in 2003 ‘梦里花落知多少’ (4) was a plagiarism of ‘圈里圈外’ by Zhuang Yu. Finally the court determined that the charge of plagiarism was upheld but Guo Jingming never at any time apologised. And so with all these years the incident has just died away. Afterwards, Guo Jingming still wrote several books, even directed and made the movie ‘小时代i’. After he became famous very few people mentioned this matter again. But in my opinion plagiarism is plagiarism. Having later on become famous doesn’t cover up the fact that he did plagiarise. What’s more, he didn’t stop at plagiarising one book. Later on he published a book ‘幻城’ which was recognised by readers as a plagiarised work of someone else. There have been jokes to the nature of ‘have you heard that they want to make of film of this book.’

Sometimes I think that even I as a Chinese person cannot understand these things that occur in China. (5) It’s possible that many people believe that on encountering things such as this they can but solved using judicial means. But the reality is that many have been plagiarised and have spent a lot of effort to protect thier legal rights but in the end it was no use and didn’t achieve anyting. I hope that along with China’s economic progress, the law can also progressively be strengthened and that such things won’t happen again.

(1) 只好: I find it strange that this doesn’t seem to be taught early in grammar books. For anyone not familar with it it’s worth consulting a good dictionary. Above all, if not aware one won’t realise that it means more than it’s literal meaning.
(2) 盗用: I’m just going to use the Chinese word here. The meaning’s pretty obvious and it’s a great example of the way Chinese can so easily combine a couple of characters to form a new word, the meaning of which might be obvious but really difficult to translate.
(3) 有一起关于: note that 起 here is a measure word. It’s worth remembering that every now and again if you have trouble making sense of a sentence… it might contain a measure word that you’ve not recognised.
(4) I’ve decided to give up translating titles. If there’s an English name it can easily be googled. If there isn’t then it’s often too difficult to translate. And in terms of making sense of an essay it makes no difference.
(5) 我觉得这些发生在中国的事情,我作为一个…: tricky as there’s no ‘that’ to signal the subordinate clause, it has the Chinese relative clause structure which also has no specific word for ‘which/who’ and the subject of the relative clase is the object of the clase that follow it.

Robert Budzul (robert@budzul.com)
Zak Gray (zak_lives@hotmail.com)

#157: Problèmes de droits d’auteur

Un photographe indépendant, Wang Yuanzong, posta récemment un micro blog sur Sina Weibo. Il y déballa qu’une vidéo qu’il avait faite sur les paysages Tibétains avait été piratée par la China Central Television (CCTV).
Il contacta la station de télévision par téléphone mais son interlocuteur se déroba à ses responsabilités en invoquant tas d’arguments à l’appui. A tel point qu’il ne voulait même pas reconnaître le fait de piraterie. En fin de compte il (le photographe) ne lui resta qu’à mettre l’enregistrement téléphonique en ligne.
Beaucoup de gens s’y intéressèrent et firent suivre le message. Tous soutinrent son droit à la protection de la propriété.
Plus tard le groupe du programme télé lui présenta des excuses et le dédommagea.

Un dénouement pareil est très inhabituel. La plupart des gens, même s’ils mettent l’affaire sur internet, ne reçoivent que peu d’attention parce que ceci arrive très fréquemment.
Après lecture du micro blog, je compris que ce n’était pas la première fois qu’il se faisait voler (son matériel). En plus, avant ces faits, tout ce qu’il avait entrepris pour la protection de ses droits légaux n’avait donné que peu de résultats.
En Chine la notion de protection du droit de propriété intellectuelle est très faible. Les photos ou les vidéos ne sont pas seules visées : la musique et les œuvres littéraires subissent le même sort. Sur Internet on peut télécharger gratuitement de la musique, des images et même des livres. L’article que vous avez écrit peut être immédiatement employé par un tiers sans aucune mention de source ni d’auteur. Ces choses-là sont courantes.

Il y a plusieurs années il y eut un procès de droit de propriété intellectuelle notoire.
Le roman que publia Guo Jingming en 2003 « Never Flowers in Never Dream » était plagié du roman de Zhuang Yu « Dans le Cercle, Hors du Cercle ». Le tribunal condamna Guo Jingming de plagiat mais tout le temps (du procès) ce dernier ne jugea pas nécessaire de s’excuser.
Plusieurs années ont passé, l’affaire est classée. Plus tard Guo Jingming écrivit encore quelques livres et réalisa le film ( d’après son roman) « Tiny Times ». Quand il fût célèbre, presque plus personne ne parla de l’affaire.
Mais à mon avis plagier c’est plagier. Et, étant devenu célèbre, il ne pouvait pas étouffer l’affaire. D’ailleurs il ne s’est pas limité au plagiat d’un livre. Il publia « Dream City », que des lecteurs dénoncèrent comme étant également plagié. Mais le plus douloureux de cette histoire est que j’ai entendu récemment que ce roman sera le sujet d’une série télévisée.

En tant que Chinoise je comprends parfois très difficilement de telles choses, qui se passent en Chine. Beaucoup penseront que lorsque quelqu’un vit une chose pareille, il suffit de résoudre cela par voie légale.
En réalité, beaucoup de gens qui ont été plagié ont dépensé beaucoup d’énergie, pour leur droit de protection de propriété, sans résultat.
J’espère qu’avec le développement de l’économie chinoise, la loi deviendra plus sévère afin que des choses pareilles ne se reproduisent plus.

Maud Thiery
maud.thiery@scarlet.be

#157: Copyright problemen

Onlangs postte een zelfstandige fotograaf, Wang Yuanzong genaamd, een microblog op Sina Weibo. Daarin vertelde hij dat een video, die hij gemaakt had van Tibetaanse landschappen, door China Central Television (CCTV) was gepirateerd. Hij nam telefonisch contact op met het televisiestation, maar zijn gesprekspartner onttrok zich aan zijn verantwoordelijkheid door tal van argumenten. In die mate dat hij zelfs de realiteit van de piraterij niet wou toegeven. Nadien viel er hem (de fotograaf) niets anders over dan het geregistreerde telefoongesprek online te zetten. Veel mensen volgden dit met interesse en forwardden het. Iedereen supporterde zijn recht op bescherming van eigendom. Nadien bood de groep van het televisieprogramma hem zijn excuses aan en gaf hem een vergoeding.

Zo’n eindresultaat is echt zeldzaam. De meeste mensen, zelfs indien ze het probleem op internet zetten, krijgen heel zelden grote aandacht omdat zoiets heel vaak voorkomt.
Na het lezen van zijn microblog begreep ik dat dit niet de eerste keer was dat hij door anderen van zijn materiaal was beroofd. Daarbij komt nog dat zijn betrachtingen (van vóór dit voorval) om bescherming van zijn wettelijke rechten te bekomen, geen resultaat hadden opgeleverd.
In China is het besef van de bescherming van intellectueel eigendomsrecht heel zwak. Het betreft niet alleen foto’s of video’s. Ook piraterij van (originele) muziek en literaire werken is een vaak gezien fenomeen. Op internet kan je gratis muziek, afbeeldingen en zelfs boeken downloaden. Het artikel dat je geschreven hebt, kan onmiddellijk door iemand anders (genomen en) gebruikt worden zonder dat deze vermelding doet van de bron en van de schrijver. Zulke dingen zijn courant.

Vele jaren geleden was er in verband met intellectueel eigendomsrecht een rechtszaak die algemeen bekend is. Guo Jingming’s in 2003 gepubliceerde roman “ Never Flowers in Never Dream” was een plagiaat van schrijver Zhuang Yu’s roman “ Binnen de Kring, Buiten de Kring”. Uiteindelijk veroordeelde de rechtbank hem van plagiaat maar gedurende heel die tijd verontschuldigde Guo Jingming zich niet. Zoveel jaren gingen voorbij, de zaak is afgedaan. Nadien schreef Guo Jingming nog enkele boeken en regisseerde de film (naar zijn roman) “Tiny Times”. Nadat hij beroemd was geworden, haalden nog weinig mensen de zaak aan.
Maar naar mijn mening is plagiaat plagiaat, en mocht hij, toen hij beroemd was, die zaak niet in de doofpot steken. Bovendien beperkte hij zich niet tot het plagiëren van één boek. Hij publiceerde “Dream City”; ook dat werd door de lezers geduid als plagiaat. Het bittere van de zaak is dat ik onlangs hoorde dat deze roman gaat verfilmd worden tot eenTV serie.

Als Chinese kan ik soms heel moeilijk de dingen, die in China gebeuren, begrijpen. Veel mensen zullen misschien denken dat als je zoiets meemaakt, je dit langs wettelijke weg kan oplossen. Maar in werkelijkheid hebben veel mensen die geplagieerd werden, heel wat energie verspild voor hun recht op bescherming van eigendom, maar zonder resultaat.
Ik hoop dat met de groei van de Chinese economie de wet progressief zal verstrengen zodat zulke dingen niet meer gebeuren.

Maud Thiery
maud.thiery@scarlet.be

Problemas de direitos autorais

Em um período de tempo atrás, um fotógrafo freelancer chamando 王源宗 (Wang Yuan Zong) publicou em seu Weibo algumas fotos que ele fez sobre o Tibet. Essas fotos foram utilizadas ilegalmente pela maior rede de televisão Chinesa, a CCTV. O fotógrafo, então, decidiu entrar em contato com a emissora para buscar seus direitos. Mas lhe foram dadas os mais diversos tipos de desculpas, e até mesmo lhe negaram a utilização de suas fotos pessoais . Como consequência, 王源宗 publicou na internet a gravação da conversa que ele teve com o pessoal da emissora de TV. Muitas pessoas curtiram e compartilharam, apoiando os seus direitos e a sua causa. No final, a CCTV acabou se desculpando por seus atos e lhe dando uma quantidade em dinheiro.

Mas desfechos como esse são muito raros. Muitas pessoas optam por tomar atitudes semelhantes às de 王源宗, mas, devido à abundância de tais situações, as mesmas acabam não ganhando muito apoio das massas. Depois de ler seu Weibo, eu fiquei sabendo que essa não foi a primeira vez que ele teve seu material utilizado ilegalmente por outras pessoas. Mas em outras situações ele acabou não conseguindo sucesso algum enquanto defendendo seus diretos. Na China, os direitos de propriedades intelectual são muito frágeis. Não somente músicas, gravações mas até mesmo trabalhos literários acabam sendo utilizados de maneira ilegal por outras pessoas. Na internet é possível baixar músicas, fotografias, trabalhos literários. Tudo gratuitamente. Os textos que você escreve também poderão ser indevidamente utilizados por pessoas que não irão nem mesmo citar as fontes ou autores desses trabalhos. Tais fatos tem sido de ocorrência comum.

Há alguns anos atrás, teve um caso judicial que ficou muito famoso. Nele, o ídolo pop e escritor Chinês 郭敬明 (Guo Jing Ming) em seu trabalho 《梦里花落知多少》plagiou o trabalho de outro autor Chinês, 庄羽 (Zhuang Yu) que havia publico uma obra chamada《圈里圈外》. Julgado na corte pelo plágio 郭敬明 foi sentenciado culpado, mas até hoje não se desculpou por seus atos. Após este fato, ele ainda escreveu alguns livros, dirigiu filmes, atuou e acabou fazendo seu nome na grande mídia. Muitas pessoas acabaram por esquecer o ocorrido. Do meu ponto de vista, plágio é apenas plágio, não importa o quão famoso ele é, para mim ele apenas copia o trabalho de outros. E o mais irônico é que ele recentemente lançou um livro chamado 《幻城》que alguns leitores identificaram como obra de outro autor e que será transformado em uma série de TV.

Algumas vezes eu penso sobre tais fatos que acontecem na China, e mesmo para mim, como um local, o entendimento é muito difícil. Muitas pessoas irão pensar que se deparando com esses casos, a justiça irá resolver o problema. Na realidade, muitas irão apenas gastar dinheiro formulando uma defesa e não conseguirão vitória alguma. Eu espero que juntamente com o desenvolvimento da economia Chinesa a lei possa gradualmente se fortalecer para que tais situações jamais se repitam.

Traduzido por:

Tiago Ismael Debald
E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br

Germano Matias
Facebook: Germano Matias
E-mail: germanopmatias@gmail.com
WhatsApp: +5531991990805

#157: 판권문제

얼마전, 시나웨이보에 황원종이라는 프리랜서 사진사가 중국 중앙방송국(CCTV)으로부터 그가 녹화한 티베트 풍경 동영상을 도용당했다는 웨이보를 올렸다. 그는 방송국에 전화했으나 상대방은 오히려 이런저런 이유를 들며 책임을 회피했다. 오히려, 도용사실을 부인했다.
이에 그는 어쩔 수 없이 녹취한 통화내용을 인터넷에 올렸다. 많은 사람들이 (그의 글을) 주목하고 전파했다.
모두가 그의 권리 수호에 지지를 표시했다. 마침내, 방송국 사설(column)팀은 그에게 사과를 표시했고 비용을 지불했다.

이러한 결말은 매우 보기 힘들다. 왜냐하면 대부분의 사람들이 사건을 인터넷에 퍼트려도
이런 일들은 너무 빈번히 발생해서 많은 사람의 관심을 얻기 어렵기 때문이다.
그의 웨이보를 읽은 후에야 그가 자료를 도용당한 것이 처음이 아니라는 것을 알 수 있었다.
그리고 이전에 그가 권익옹호했던 시도들은 거의 성공하지 못했다. 중국은 지식재산권보호에 대한 의식이 취약하다.
사진뿐 아니라 동영상, 음원, 서적등도 빈번히 도용된다.
당신은 인터넷에서 무료음악, 무료사진을 다운받을 수 있으며 심지어는 책, 당신이 쓴 글을 다른 사람이 직접 가져다 쓸 수 있다.
상대방은 저자와 출처를 밝히지 않을 것이다. 이런 일은 흔히 있는 일이다.

수년 전에, 지식재산권에 대한 유명한 일이 있었다.
2003년 출판된 소설 <몽리화락지다소>의 저자 곽경명이 장우가 쓴 <권이권외>를 표절했다.
법원은 표절죄가 성립된다고 최종판결했지만 곽경명은 끝까지 사과하지 않았다. 시간이 많이 흐르고, 사건도 그렇게 지나갔다.
곽경명은 이후에 몇권의 책을 더 썼고 영화<소시대>를 감독했다. 그가 유명해진 뒤에 표절에 대한 언급은 거의 없었다.
하지만 표절은 표절이다. 그가 유명해졌다고해서 표절한 사실을 숨길 수 없다.
게다가, 그는 책 한권을 표절하는데 그치지않았다. 후에 그는 <환성>이라는 책을 출판했는데 독자에 의해 표절이 밝혀졌다.
이에 요즘 이 소설이 영화로나온데~ 라는 풍자가 생겼다.

가끔씩, 중국에서 발생한 이런 일들은 중국인인 내가 봐도 이해하기 어렵다.
많은사람들은 이러한 일들이 법률적인 방법으로 해결될 수 있다고 본다.
현실은, 많은사람들이 도용당하고, 권리를 옹호하는데 심혈을 기울인다, (하지만) 최후에는 아무 소용이 없고 아무것도 얻을 수 없다.
중국경제발전과 함께 법률 또한 점진적으로 건전해지고, 이러한 일들이 다시는 발생하지 않기를 바란다.

연락처
오치형(Tom Oh)

wechat: ozzung
QQ: 3307693731
E-mail: hogamhyung@gmail.com

 

11 Comments

  • simi

    这真的是一个很好地网站,希望每天都能看到新的新闻。谢谢您们的付出!

  • Arlene

    Hello,

    Thank you very much for producing such great content! :) I am a Chinese teacher from Perth, Western Australia and I use your podcasts as extension work for my advanced students.

    I noticed that in some of the pdf packages I purchased (#132 and #136), you had a star rating for the difficulty level of the recording. Is it possible to put it on the actual page of the podcast, even as a tag? I purchase your learning packages and I am very happy to keep doing so. However, it would really help if I can narrow the search down by difficulty whenever I am choosing which podcasts and pdfs to use/purchase.

    Thank you and more power to Slow Chinese! :)

  • Tony

    处女座表示王宗源在文字中写成了王源宗

    • 谢谢你指出音频和文字的不一致!文字没错,播音员读错了,应该是王源宗。

  • 梅建鹤

    Dàoyòng, not ‘douyong’?

    Interesting story.

    • “盗用dàoyòng”的“盗dào” means "steal"。

  • 澳斯汀

    下载酷狗音乐的时候我就很惊讶得发现音乐都是免费的。在西方有一件叫iTunes的软件,和酷狗很相似,但是音乐都收费。我觉得如果是中国音乐家的话就并不容易通过发表自己的音乐赚钱。

    • 是的呢,所以现在中国新发表的原创好音乐不多,看选秀节目发现大家都在唱老歌。

  • Debora

    Germano e Tiago agradeço a tradução e uma pena meu chinês ser tão básico. Esse é o melhor site de podcast =))) Sucesso a toda equipe sempre =)))

  • emwee

    谢谢你们!
    我觉得录音在 1:10分钟 [bad grammar, sorry]有一个小问题: "后来他只好把~///~的关注,因为这种事情太常见了。“

    • 昕煜 Xinyu
      昕煜 Xinyu

      emcee你好!谢谢你指出录音中的问题,我们已经上传了正确的音频,麻烦你重新下载或者收听。谢谢!