#166: 单身是一种选择

最近一个名为Marriage Market Takeover的广告片刷爆了微信朋友圈,上YouTube瞅了一眼,短短五天之内,点击超过一百万次。从评论中,我们看到不止是在中国,其他一些国家的年轻人也面临相似的问题。

广告片讲述了这样一个故事:几个大约三十多岁的单身女性被打上了“剩女”这个标签。她们最大的压力来自于父母。在上海人民广场的相亲角,父母们根据身高、体重、长相、职业、收入这些标准在为自己的子女寻找配偶。片尾,这些女性一起,在相亲角挂出了自己的宣言,打动了父母,得到了他们的理解和支持。

在中国,也许旁人的眼光我们可以不在意,父母的想法却不能忽视。中国人说:成家立业。先成家,才能安心拼事业。只有你结婚了,父母才觉得他们的使命完成了,或者至少暂告一个段落了。很多人迫于压力,选择听从父母的意愿去相亲、结婚,这在父母和大众看来是孝顺的表现。孝顺,顾名思义,除了“孝”,还有“顺”,就是顺了父母的心意。

很长一段时间里,中国电视剧里的单身女青年,无论事业多么成功,都面临着相似的遭遇:父母逼婚或因为大龄未婚而被贬得一文不值。还有人说:干得好不如嫁得好。父母会为自己的女儿“嫁得好”而骄傲,却很少为单身女儿的事业做得好而骄傲。好现象是,现在渐渐有人开始像广告中的女性一样站出来说“不”:单身是我自己的选择,我一个人过也很幸福。我认为这是一种进步。

不过,现实中,父母观念的转变并没有广告片中展现得那么容易。需要花很多时间去不断地沟通。令人沮丧的是,有时候沟通依然会失败。路还很长。不过,生活是自己的,我衷心希望有越来越多的女性能够按照自己的意愿生活,无论是选择单身还是结婚。也希望上一辈能对自己子女的选择多一些尊重和理解。希望不久的将来,“剩女”这个词能够彻底从中文世界消失。

慢速中文曾经在多篇文章中谈过和这个广告片相关的现象,比如:《剩女恐婚》和《孝》。推荐给没有读过的小伙伴们。

你在这个广告片中看到了什么?欢迎在播客下方留言和我们分享。

Single zu sein ist eine Entscheidung

Kürzlich hat ein Werbeclip namens „Marriage Market Takeover“ für Aufsehen auf WeChat gesorgt. Mit Blick auf Youtube zeigt sich, dass der Clip innerhalb von nur fünf Tagen über 1 Million Aufrufe erhalten hat. Anhand der Kommentare wird erkennbar, dass abgesehen von den Chinesen auch junge Menschen aus anderen Ländern mit einer ähnlichen Problematik zu kämpfen haben.

In dem Werbeclip wird folgende Geschichte erzählt: Einigen ungefähr 30 Jahre alten Singlefrauen wird der Ruf der „Übriggebliebenen“ aufgestempelt. Den größten Druck erfahren sie durch ihre Eltern. Auf dem People’s Square in Shanghai sind Eltern in einer Blinddate-Ecke auf der Suche nach einem geeigneten Partner, bzw. einer geeigneten Partnerin für ihr Kind und achten dabei auf Körpergröße, Gewicht, Aussehen, Beruf, Einkommen und ähnliche Kriterien. Im Abspann verkünden diese Frauen in der Verkupplungs-Ecke zusammen ihr eigenes Manifest. Sie bewegen damit ihre Eltern, ernten Verständnis und bekommen Unterstützung.

In China interessieren wir uns vielleicht nicht für die Ansichten fremder Menschen. Doch die Meinung der Eltern kann nicht ignoriert werden. In China gibt es das Sprichwort „Heiraten und eine Karriere einschlagen“. Zunächst muss eine Familie gegründet werden, bevor man sich entspannt dem Beruf widmen kann. Nur wenn du verheiratet bist haben die Eltern das Gefühl, dass sie ihre Aufgabe erfüllt haben oder dass sie vorübergehend eine Etappe gemeistert haben. Viele Menschen stehen unter enormen Druck. Sie beherzigen den Wunsch ihrer Eltern und treffen sich mit den ausgesuchten Leuten, heiraten diese. Nach Meinung der Eltern und der Allgemeinheit ist das ein Ausdruck von erwünschtem Gehorsam gegenüber der Familie. 孝顺 sagt genau das aus, was die einzelnen Zeichen bedeuten. Abgesehen von 孝, was “Kind-” oder “kindlich” (hat jedoch nichts mit Naivität zu tun) heißt, steht da auch顺, was bedeutet: dem Wunsch der Eltern zu folgen.

Innerhalb längerer Zeit sahen sich junge Singlefrauen in chinesischen Fernsehserien, trotz ihres beruflichen Erfolgs, immer mit derselben Misere konfrontiert: Die Eltern zwingen sie zur Heirat oder betrachten ihre Töchter als wertlos, wenn sie im etwas höheren Alter immer noch nicht verheiratet sind. Manche Leute sagen sogar: Egal was du erreichst – es kommt nicht an das Heiraten heran. Viele Eltern sind stolz auf ihre Tochter, wenn sie eine gute Partie abbekommen hat. Doch nur selten sind sie stolz auf die berufliche Karriere einer Single-Tochter. Eine gute Entwicklung ist, dass mittlerweile allmählich die Menschen – so wie die Frauen in der Werbung – damit beginnen aufzustehen und zu sagen: „Nein!“ Single zu sein ist meine persönliche Entscheidung. Ich kann auch alleine sehr glücklich sein. Ich finde das ist ein Fortschritt.

Nichtsdestotrotz, in der Realität verläuft der Ansichtswandel der Eltern nicht so einfach, wie es in dem Werbeclip gezeigt wurde. Viel Zeit und unablässige Kommunikation ist dazu nötig. Was die Menschen entmutigt ist, dass in manchen Fällen der Gedankenaustausch immer nur zum Scheitern verurteilt ist. Es liegt noch ein weiter Weg vor uns. Aber das Leben gehört uns. Ich hoffe von Herzen, dass mehr und mehr Frauen ihr Leben nach ihren eigenen Wünschen gestalten – unabhängig davon, ob man sich für das Singleleben oder das Heiraten entscheidet. Ich hoffe auch, dass die kommende Generation die Entscheidungen der eigenen Kinder mehr respektiert und versteht. Ich hoffe, dass in naher Zukunft das Wort „Übriggebliebene“ aus dem Sprachraum des Chinesischen verschwindet.

Slow Chinese hat bereits in einigen Artikeln Phänomene besprochen, die diesem Werbeclip ähneln, wie z.B.: 《剩 女 恐 婚 》 und 《 孝 》. Empfiehl sie deinen Bekannten, die das noch nicht gelesen haben.

Was ist dir in diesem Werbeclip aufgefallen? Gern kannst du unter dem Podcast eine Nachricht hinterlassen und dich mit uns austauschen.

Anna Becker ([email protected])

# 166 Vrijgezel blijven is een keuze

Onlangs was een reclamespot van “Marriage Market Takeover” onderwerp van een vurig gesprek op Weixin. In amper vijf dagen overschreden de kijkcijfers van You Tube het miljoen. Uit de commentaren leidden we af dat jongeren in China en andere landen gestaag geconfronteerd worden met gelijkaardige problemen.

De reclamespot ging over dit verhaal: enkele ongetrouwde vrouwen van rond de dertig werden beledigd met de stempel “overschotvrouwen”. De grootste druk die ze ondergaan komt van hun (eigen) ouders. 
Op de People’s Square in Shanghai is er een corner voor huwelijksbemiddeling. Ouders zijn daar op zoek naar een huwelijkspartner voor hun zoon of dochter. Ze houden daarbij rekening met lichaamslengte, gewicht, voorkomen, beroep, inkomen en dergelijke criteria meer.
Op het einde van de reclamespot hangen de (overschot)vrouwen in de corner voor huwelijksbemiddeling samen hun eigen manifest uit. Ze ontroeren hun ouders en bekomen aldus hun begrip en ondersteuning.

In China kunnen we ons misschien wel (permitteren) geen aandacht te schenken aan andermans visie, maar wat onze ouders denken dat kunnen we echt niet over het hoofd zien. De Chinezen zeggen: trouw en start met je carrière. Pas nadat je getrouwd ben kan je rustig een carrière uitbouwen. 
Het is pas wanneer je getrouwd bent dat de ouders denken dat hun missie voltooid is of toch tenminste tijdelijk. 
Velen die onder druk staan, verkiezen hun ouders te gehoorzamen. Ze stemmen in met een ontmoeting met een huwelijksvooruitzicht en (dan) wel of niet te trouwen. In de ogen van de ouders en het volk is dit een blijk van kinderlijke piëteit.
Het Chinese woord ‘xiaoshun’- blijk geven van kinderlijke gehoorzaamheid – bestaat zoals het woord impliceert niet alleen uit “xiao” piëteit maar ook uit “shun” volgen, gehoorzaam zijn. Dit impliceert: voldoen aan de wensen van de ouders.

Lange tijd werden in de Chinese TV series de jonge,ongetrouwde vrouwen geconfronteerd met gelijkaardige (slechte) ervaringen onafgezien van het feit of ze wel of niet succesvol waren in hun beroep. Hun ouders dwongen ze te trouwen ofwel, vermits ze de leeftijd hadden om te huwen (maar niet gehuwd waren) werden ze geminacht en werden ze waardeloos bevonden. 
Sommigen zeggen: goed handelen is minderwaardig aan goed trouwen. Ouders zijn trots als hun dochter een “ goed huwelijk” aangaat, maar heel weinig ouders zijn trots als hun ongetrouwde dochter het goed doet in haar werk. 
Er doet zich nu een positief verschijnsel voor: gaandeweg zijn er mensen die, zoals de jonge vrouwen in de reclamespot, opstaan en ‘nee’ (durven) zeggen: vrijgezel zijn is mijn eigen keuze, ik leef alleen en heel gelukkig. Ik denk dat dit een stap vooruit is.

(Nochtans) In werkelijkheid verandert de mentaliteit van de ouders niet zo vlot als in de reclamespot. Een onafgebroken dialoog hieromtrent zal veel tijd vragen.
Nu geven de mensen de dialoog snel op omdat de communicatie vaak, zoals voorheen, mislukt. Er is nog een lange weg af te leggen. Nochtans, je leeft je leven zoals je dat zelf wil. Ik hoop van ganser harte dat steeds meer vrouwen mogen leven zoals zij het willen, of ze nu kiezen vrijgezel te blijven of te huwen. 
Ik hoop ook dat ik mijn leven lang de keuze van mijn kinderen zal respecteren en zal begrijpen.
Ik hoop (tenslotte) dat in de nabije toekomst het woord “overschotvrouwen” volledig uit de Chinese taal zal verdwijnen.

Zo sprak Slow Chinese al in vele artikels over dit fenomeen net als erover in de reclamespot werd gesproken . Bijvoorbeeld “Overschotvrouwen zijn bang voor het huwelijk” en “Kinderlijke piëteit”.
Ik raad hen (jonge kompanen) die deze teksten nog niet gelezen hebben, dit nu te doen.

Heb jij die reclamespot gezien? Deel het ons mee en laat een commentaar op de podcast.

Maud Thiery ([email protected])

Недавний рекламный ролик под названием «Marriage Market Takeover» буквально всполошил WeChat. Загляните на YouTube, всего-то за 5 дней его просмотрели более миллиона раз. В комментариях мы увидим, что дискуссия не ограничена только Китаем, молодые люди из других стран сталкиваются с похожими проблемами.

Рекламный ролик рассказывает следующую историю. На некоторых незамужних женщин после 30-ти лет навешивают ярлык «невостребованные женщины». Наибольшее давление они испытывают со стороны родителей. На «брачном рынке» на Народной Площади в Шанхае родители ищут своим детям невест и женихов по таким стандартным критериям как рост, вес, внешний вид, профессия и доход. В ролике эти «невостребованные женщины» принесли на «брачный рынок» свои постеры, которые тронули их родителей и заставили их понять и поддержать своих дочерей.

В Китае людей, пожалуй, не волнуют взгляды других, но мнение родителей игнорировать нельзя. Китайцы говорят: «Женись, потом строй карьеру», что означает, сначала нужно жениться, а потом наступит стабильность, чтобы строить карьеру. Только после женитьбы родители будут считать свою миссию выполненной, или хотя бы завершенной стадию. Многие люди под давлением подчиняются воле родителей – ходят на свидания «вслепую», женятся. С точки зрения родителей и общества это является проявлением долга перед родителями. “孝顺” (сяошунь), исходя из иероглифов, «ребенок» (сяо) и «подчиняться» (шунь), означает «подчиняться воле родителей».

В течение долгого периода времени молодые одинокие женщины в китайских сериалах, не зависимо от того на сколько они успешны, все сталкиваются с одними и теми же обстоятельствами: родители заставляют их выйти замуж, или начинают смотреть на них как на несостоявшихся, если они не замужем к определенному возрасту. А еще, люди говорят: «Достичь чего-либо не так важно как выйти замуж». Родители будут гордиться удачным замужеством своих дочерей, но вряд ли будут гордиться карьерными достижениями своих незамужних дочерей.

Хорошо, что в этот поворотный момент все больше женщин, как и героини этого рекламного ролика, начинают заявлять: «Нет, быть холостой это мой выбор. Я могу быть счастлива сама по себе». Я думаю, что это шаг в правильном направлении.
Только, по правде говоря, смена взглядов родителей не произойдет так просто, как это было показано в рекламном ролике. Необходимо потратить еще много времени на продолжение диалога. К сожалению, иногда общение заходит в тупик. Это будет длинный путь, но это наша жизнь и я надеюсь, что все больше и больше женщин смогут жить в соответствии со своими желаниями, не зависимо от того замужние они или холостые. Еще, надеюсь, что следующее поколение родителей будет относиться с пониманием, и будет уважать выбор своих детей. Надеюсь, что в ближайшем будущем словосочетание «невостребованные женщины» навсегда исчезнет из обихода китайцев.

Slow Chinese уже рассказывал в нескольких статьях о появлении рекламных роликов подобных этому. Например, в《剩女恐婚》(«Невостребованные женщины бояться брака») и《孝》(«Долг перед родителями»).

А вы что увидели в этом рекламном ролике? Пожалуйста, поделитесь с нами в комментариях к этому подкасту.

Egor Skosyrskiy ([email protected])

 

17 Comments

  • Antonella Euforbio

    谢谢慢速中文
    这个文章很有意思!
    我个人觉得中国的女性很棒: 又聪明,又勇敢。
    我过了七年在中国:见面了很多优秀的奴性!

    • Antonella Euforbio

      * 女性

      • 谢谢你的鼓励!
        我在菲律宾、美国、英国一共住了六年,也见了很多优秀的女性。

      • 还可以说:认识了很多优秀的女性。

  • Lily

    亲爱的艳君,非常感谢你给我发现了中国女人的世界!这些故事给我留下了强烈的印象,俄罗斯女人也有这样的问题。。。

    • 啊!看来不同国家的女性有相似的遭遇呢,我觉得这个可以挖掘一下。谢谢你的反馈!么么哒!

  • Karla

    Thank you, 艳君.

  • Sye sye, Brady. Jen bang!

  • Thank you, Brady, that is very helpful!

  • Brady

    Here is my English translation if anyone is interested:

    Recently an advertisement called Marriage Market Takeover got the attention of a group people on the mobile messaging app WeChat. After it was put on YouTube it very quickly reached over a million views. From what we saw in the comments it was apparent that this isn’t just an issue in China. Other young people from other countries are also faced with similar problems.

    The video tells a story of several single women over the age of thirty that are marked with the expression “Leftover Women.” Their biggest pressure comes from their parents. At the “marriage market” in Shanghai’s people’s square, parents look for spouses on behalf of their children according to standards such as weight, looks, profession, and income. In the video, these women together posted their own declaration at “marriage market” which moved their parents and achieved their understanding and support.

    In China, we probably don’t really care about what other people think about us, however we can’t ignore what our parents think. Chinese peoples say: “成家立业”(Chéngjiālìyè), which means first you must start a family only than you can be at ease in starting a career. Only when you are married will your parents consider their mission completed, or at least part of it temporarily completed. Many people are pressured to listen to their parents wishes and go on blind dates and get married. According to parents and the overall public this is the manifestation of 孝顺 ( Xiàoshùn-filial piety) . 孝顺, according to the meaning of each characters, has the meaning of filial (孝) it also has the meaning of obey (顺), therefore meaning to obey the wishes of one’s parents.

    Within a long period of time, in Chinese TV dramas young single women, no matter how successful they are at their careers, are all faced with same predicament: their parents can either arrange their marriage or because of old age they will be reduced to worthlessness. Furthermore people say: doing well is not as good as being married well. Parents will only be proud of their daughter if she is “married well”, however very few are proud of how well their daughter is doing in her career. The good thing is that there are now people just like the women in the video who are gradually starting to stand up and say “no”: being single is my personal choice, I can also be happy living alone. I think this is a kind of progress.

    However, in reality, changing one’s parent’s conceptions are not as easy as it is shown in the video. You must spend a lot of time constantly communicating. Something that causes people to get depressed is sometimes communication still will fail. The path is very long. However, life is yours, I hope with all my heart that more and more women are able to live according to how they wish to live, no matter if that choice is to be single or married. I also hope throughout our lives we can respect more and understand more the choices of our own sons and daughters. I hope in the near future, the expression “leftover woman” will be able to completely disappear from the Chinese language.

    Slow-Chinese has discussed in previous articles similar phenomenons like the one in this video, for example: 《剩女恐婚》and 《孝》. I recommend them to those who haven’t read them yet.

    What did you see in this video? You’re welcome to share with us by commenting below.

    • Brady, 谢谢你的翻译!太赞了!

  • Karla

    Hi, Yanjun, do you know if there's a mandarin transcript for the video clip?

    Thank you!

    • Hi Karla, I tried, but found nothing. I'm sorry!

      • Karla

        Yanjun: Good news! I figured out how to get the transcript in mandarin for the video. Youtube actually has the option and you can choose simplified or traditional. It's under the tab that reads "More actions" (next to the the "Add to" and "Share" options).

  • One cannot help but feel sorry for these women. Here in Thailand it is much the same but it is not so much parental pressure, simply that women in their late 20's feel the pressure of not being married and having kids. However, in Thailand one can be "married" in a village Buddhist ceremony with Thai monks attending, etc. which is quite normal but not legal until they register in the area's government office. Many, many Thais live as married couples with only the Buddhist ceremony and it would not be considered "legal" as such but it is accepted custom.

    • Thanks for sharing with us. I have never been to Thailand, but I love Thai Food. : )