#167: 中国孕妇的传统生活禁忌

我已经在美国生活了六年了,因为下个月就要生宝宝,所以我的爸爸妈妈都从中国飞到美国来照顾我。我们已经两年多没有见面了,大家都很兴奋。然而,正是由于父母的到来,让我意识到中国人和美国人在生活方式上,真的有很多不同。

爸妈一下飞机,我和老公就带他们去饭馆吃饭。服务员热情地给我们端来四杯水。可是,我妈妈一看这四杯冰水,马上就跟我说:“你看,这么多冰块,这种水喝多了很伤胃的,还是请他们倒点热水吧。”我连忙跟妈妈解释,说美国的饭馆一般都只供应冰水。吃完饭以后,我才发现,我爸妈的水杯都还是满满的,他们一口冰水都没喝!

回到了家,我打开电脑开始上网。我妈问:“你怎么不穿防辐射服呢?”我说:“在这儿没人穿啊,科学家都说了,电脑的辐射很小的,对人体是安全的。”看到这里,你或许会问:“防辐射服是什么东西?”它看起来有点像围裙,因为担心电子产品的辐射对胎儿的健康有影响,在中国,孕妇们可都是人手一件啊。我以为我用科学理论说服了我妈,没想到一分钟以后,我妈就从她的行李箱里拿出一件全新的防辐射服,递给我说:“快点穿上!”

由于现在是夏天,天气炎热,于是,很多被认为会让人上火的食物就被我妈列入了黑名单,比如:樱桃、石榴、菠萝、羊肉等。相反,很多被认为会降火的食物常常出现在了饭桌上,比如:苦瓜、绿豆汤、芹菜等。如果你跟她说:“在美国根本没有‘上火’这个说法,”那我妈妈一定会告诉你:“美国人和中国人的体质不同。中国人不能完全按照美国人的方式生活。”

要是你觉得我妈妈很“疯狂”,那是因为你还不认识我婆婆。昨天,我婆婆给我发来短信:下个月去生孩子之前,记得好好洗个澡,因为生了小孩以后,将近一个月不能洗澡呢!你没看错,这就是很多中国老人的看法。生完孩子以后,中国女人一般都要好好休息至少一个月,这叫“坐月子”。在这一个月,产妇不能洗澡,不能碰凉水,不能喝冰水,不能吃辣椒……总之,有说不完的禁忌。但是,据我所知,在现在的年轻人中,能遵守这些规矩的人是少之又少了。看完婆婆的短信,我跟老公都感慨:还好婆婆没来美国啊!

Ich lebe schon seit sechs Jahren in den USA und weil ich nächsten Monat ein Baby bekommen werde, sind meine Eltern beide aus China in die USA eingeflogen, um mich zu unterstützen. Wir haben uns seit mehr als zwei Jahren nicht mehr gesehen, alle waren wir aufgeregt. Und dennoch, gerade weil meine Eltern gekommen sind, wurde mir bewusst, dass es in Bezug auf die Lebensweisen erhebliche Unterschiede zwischen Chinesen und Amerikanern gibt.

Direkt nach der Landung meiner Eltern haben mein Ehemann und ich sie zum Essen in ein Restaurant ausgeführt. Freundlich reichte uns die Bedienung vier Gläser Wasser, doch beim Anblick dieser vier Gläser mit kaltem Wasser sagte meine Mutter sofort zu mir: „Schau! So viele Eiswürfel! Wenn man davon viel trinkt, tut einem doch der Bauch weh. Bitte sie heißes Wasser zu bringen.“ Sofort erklärte ich meiner Mutter, dass man in amerikanischen Restaurants normalerweise nur kaltes Wasser anbietet. Erst nach dem Essen stellte ich fest, dass die Wassergläser meiner Eltern noch immer randvoll waren. Sie haben nicht einen Schluck kaltes Wasser getrunken!

Als wir nach Hause kamen, habe ich den PC angeschaltet, um im Internet zu surfen. Meine Mutter fragte mich: „Warum trägst du keine Schutzkleidung vor radioaktiven Strahlen?“ Ich sagte: „Die trägt hier niemand. Wissenschaftler sind sich einig, dass die Strahlung, die von Computern ausgeht, sehr gering ist. Für Menschen ist es sicher.“ Wenn du das hier liest, wirst du dich vielleicht fragen: „Was ist denn Schutzkleidung gegen radioaktive Strahlen?“ Sie sieht ein bisschen wie eine Schürze aus. Aus Angst, dass die Strahlen elektronischer Geräte die Gesundheit des Fötus beeinträchtigen, bekommt in China jede Schwangere ein Exemplar. Ich dachte, dass ich auf Basis wissenschaftlicher Fakten meine Mutter überzeugt habe und ahnte nicht, dass sie nur eine Minute später aus ihrem Koffer komplett neue Strahlenschutzkleidung herausholen und mir reichen würde, mit den Worten: „Zieh das sofort an!“

Weil jetzt Sommer ist, ist das Wetter brütendheiß und deshalb setzte meine Mutter sehr viele Lebensmittel, die ihrer Meinung nach das innere „Feuer“ schüren können, auf die schwarze Liste, zum Beispiel: Kirschen, Granatäpfel, Ananas, Lammfleisch, usw. Im Gegensatz dazu erschienen oft Lebensmittel auf dem Esstisch, von denen sie glaubt sie würden das „Feuer“ schwächen, wie Bittermelone, Mungbohnensuppe, bzw. -saft, Sellerie, etc. Wenn man ihr sagt: „In den USA gibt es nicht die Formulierung unter zu viel innerer Hitze leiden.“ da entgegnet sie mit Sicherheit: „Der Körperbau von Amerikanern und Chinesen ist eben verschieden. Chinesen dürfen nicht komplett der Lebensweise von Amerikanern folgen.“

Wenn du glaubst, dass meine Mutter verrückt ist, dann liegt das nur daran, dass du meine Schwiegermutter noch nicht kennst. Gestern schickte mir meine Schwiegermutter eine Nachricht: Bevor du nächsten Monat das Kind zur Welt bringst, darfst du nicht vergessen dich nochmal gründlich zu duschen. Denn sobald du das Baby geboren hast, darfst du dich rund einen Monat lang nicht duschen. Du hast ganz richtig gelesen. Das ist die Meinung vieler älterer Chinesen. Nach der Geburt des Kindes ruhen sich Chinesinnen normalerweise ungefähr einen Monat lang aus. Das nennt sich auch „im „Monatsbett“ (Wochenbett) liegen“. Innerhalb dieses Monats darf sich die frisch gebackene Mutter nicht waschen. Sie muss von kühlem und kaltem Wasser, genauso wie von Peperoni/Chilis die Finger lassen … Kurz gesagt: Eine unendliche Liste von No-Go’s.

Doch so viel wie ich weiß gibt es unter den jungen Menschen heutzutage nur noch sehr wenige, die sich an diese Regelungen halten können. Nachdem ich die Nachricht meiner Schwiegermutter fertig gelesen hatte, schauten mein Mann und ich uns peinlich berührt an. Wie gut, dass die Schwiegermutter nicht in die USA gekommen ist!

Anna Becker (annabecker1992@hotmail.de)

Les tabous traditionnels dans la vie courante de la Chinoise enceinte

Cela fait déjà six ans que je vis aux Etats Unis. Comme je vais accoucher le mois prochain, père et mère sont venus de Chine en avion pour prendre soin de moi. Cela fait deux ans que nous ne nous sommes pas vus, tout le monde est content. Et pourtant, l’arrivée de mes parents m’a fait prendre conscience qu’il y a beaucoup de différences entre le mode de vie chinois et américain.

Papa et maman étaient à peine descendus de l’avion que nous les avons emmenés au resto (pour y manger). Le serveur nous apporta avec empressement quatre verres d’eau. Mais dès que maman vit les quatre verres d’eau glacée elle me dit tout de go : « Regarde, tous ces glaçons ! Quand on boit beaucoup de cette eau on attrape mal à l’estomac. Demandons leur d’ajouter un peu d’eau chaude ». Je me dépêchai d’expliquer à maman qu’aux Etats Unis, les restos ne servent habituellement que de l’eau glacée. Ce n’est qu’après le repas que je découvris que les verres de mes parents étaient pleins, ils n’y avaient pas touché !

De retour à la maison j’ouvris mon ordi et commençai à surfer. Ma mère me demanda : « Comment se fait-il que tu ne portes pas de vêtement pour te protéger des rayons ? » Je répondis : « Ici personne n’en porte, les scientifiques prétendent que les rayons émis par l’ordinateur sont faibles, ils ne présentent pas de danger pour la santé. » Lisant cela vous pourriez demander : « C’est quoi un vêtement qui protège des rayons ?

Cela ressemble un peu à un tablier. La crainte que les rayons des appareils électroniques aient une influence nocive sur la matrice, font que toutes les femmes enceintes en ont un. Je croyais (à tort)avoir persuadé ma mère grâce à mes arguments scientifiques. Je ne me serais jamais imaginé qu’une minute plus tard elle sortirait de sa valise un vêtement de protection tout neuf et me le tendrait en disant : « Mets-le vite ! »

Comme c’est l’été et qu’il fait torride, beaucoup d’aliments, connus pour augmenter la chaleur du corps, sont mis sur la liste noire par ma mère comme par exemple les cerises, les grenades, l’ananas, la viande de mouton. D’autre part beaucoup d’aliments censés diminuer la chaleur apparaissent souvent sur table : le concombre amer, la soupe de haricot mungo, le céleri etc. Si vous lui dites : « En fait l’expression ‘shang huo’, avoir de la chaleur endogène, n’existe pas en Amérique » maman vous répondra sûrement : « les Américains et les Chinois n’ont pas la même constitution. Les Chinois ne peuvent pas tout à fait vivre comme les Américains. »

Si vous trouvez que ma maman est « toquée » c’est parce que vous ne connaissez pas encore ma belle-mère. Hier celle-ci m’a envoyé un message pour me rappeler que le mois prochain, avant d’aller accoucher, je dois prendre une bonne douche parce que après l’accouchement il n’est plus question de me laver durant un mois ! Non, nous n’avez pas mal lu, ceci est le point de vue de beaucoup de vieux Chinois. Après la naissance, les Chinoises doivent généralement se reposer au moins un mois. Cela s’appelle ‘ zuo yuezi’, être en couches. Durant un mois la femme ne peut pas se laver, ne peut pas toucher le froid, ne peut pas boire glacé, ne peut pas manger piquant…en un mot, les tabous sont trop nombreux pour être énumérés.

Mais d’après ce que j’en sais, les jeunes d’aujourd’hui qui respectent ces règles sont de moins en moins nombreux.

A la lecture du message de ma belle-mère mon mari et moi étions très impressionnés : encore bien que belle-maman n’est pas venue en Amérique !

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

De traditionele taboes in het dagelijkse leven van de Chinese zwangere vrouw

Ik woon nu reeds zes jaar in de Verenigde Staten. Omdat ik volgende maand ga bevallen zijn vader en moeder van China naar de Verenigde Staten overgevlogen om voor mij te zorgen.

Het is al meer dan twee jaar geleden dat we elkaar zagen, iedereen is (dus) heel blij. Nochtans maakt de komst van mijn ouders mij bewust dat de levensstijl van Chinezen en Amerikanen heel veel verschilt.

Zodra pa en ma van het vliegtuig waren gestapt brachten we hen naar een restaurant (om er te eten). De ober bracht ons enthousiast vier glazen water. Zodra mama de vier glazen koud water zag zei ze dadelijk tegen mij: “Kijk, zoveel ijsblokjes, als je daar veel van drinkt is dat slecht vooor de maag, vraag hen er wat warm water aan toe te voegen.”
Ik legde snel aan mama uit dat de Amerikaanse restaurants naar gewoonte enkel ijskoud water serveren. Slechts toen we gedaan hadden met eten zag ik dat pa en ma’s glazen nog vol waren, ze hadden geen slok (ijskoud water) gedronken!

Terug thuis opende ik mijn computer en ging op internet. Mama vroeg: “ Waarom draag je geen kleren die tegen stralen beschermen?” Ik antwoordde: “Hier draagt niemand dat, alle wetenschappers beweren dat de stralen van de computer heel zwak zijn, veilig zijn voor het menselijk lichaam.” Wanneer men daarover heeft, kan je misschien vragen: “ Wat is dat voor iets, kleren die tegen stralen beschermen?”

Ze lijken wat op een schort. Uit vrees dat stralen van electronische toestellen invloed hebben op de baarmoeder, hebben in China alle zwangere vrouwen dergelijk kledingstuk.
Ik dacht verkeerdelijk dat ik mijn moeder met wetenschappelijke argumenten had overtuigd.

Ik had nooit gedacht dat ze een minuut later vanuit haar valies een splinternieuw kledingstuk tegen stralen zou te voorschijn halen en het mij zou toereiken met: “Trek het snel aan!”

Doordat het nu zomer en doodheet is, zijn heel veel voedingsmiddelen, die bekend staan om de warmte in het lichaam op te drijven, door mijn moeder op de zwarte lijst gezet, zoals kersen, granaatappels, ananas, lamsvlees enz.

Anderzijds verschijnen tal van voedingsmiddelen op tafel die het lichaam afkoelen, zoals bittere komkommer, mungbeansoep, selder enz.

Indien je haar zegt: “ In de Verenigde Staten bestaat het begrip ‘shang huo’, ‘overdreven interne warmte’ gewoonweg niet”, dan zal mijn moeder je zeker antwoorden: “ De constitutie van Amerikanen en Chinezen is niet dezelfde. Chinezen kunnen niet helemaal zoals Amerikanen leven”.

Indien je meent dat mijn moeder “helemaal erover zit”, dan is het omdat je mijn schoonmoeder nog niet kent. Gisteren stuurde mijn schoonmoeder me een berichtje dat ik volgende maand, vóór mijn bevalling, niet mag vergeten me te douchen omdat ik mij na de geboorte een maandlang niet zal mogen wassen! Je leest niet verkeerd, dit is de zienswijze van vele oude Chinezen. Na de gboorte moeten Chinese vrouwen goed uitrusten, tenminste een maand, dit heet ‘zuo yuezi’, ‘de maand uitzitten’, of de convalescentie van een maand na een bevalling naleven. Gedurende die maand mag de vrouw zich niet wassen, niet in aanraking komen met koud water, geen koud water drinken, niet pikant eten; kortom, de taboe’s zijn te talrijk om op te noemen.
Maar, naar mijn weten, zijn de jonge mensen die deze regels respecteren steeds minder in aantal.

Na het lezen van schoonmoeders berichtje zuchtten mijn man en ik, diep onder de indruk: nog goed dat schoonma niet naar Amerika is gekomen!

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

Традиционные табу в жизни китайских беременных женщин.

Я уже 6 лет живу в США. В следующем месяце я рожу ребенка, поэтому мои папа и мама прилетели из Китая присмотреть за мной. Мы уже 2 года не виделись, поэтому все были очень рады встрече. Тем не менее, приезд родителей дал мне понять, что китайский и американский образ жизни очень сильно отличаются друг от друга.

Как только мама с папой приземлились, мы с мужем сразу повели их в ресторан кушать. Официант быстро принес нам четыре стакана воды. Мама, посмотрев на эти четыре стакана воды со льдом, тут же скала: «Глянь, как много льда, много пить такой воды вредно для желудка, попроси лучше заменить на теплую воду». Я быстро объяснила маме, что в американских ресторанах обычно подают воду со льдом. После того как закончили ужин, я обнаружила, что стаканы с водой у моих родителей остались полными, они совсем не пили воду со льдом.

Вернувшись домой, я открыла компьютер и зашла в интернет. Мама спросила: «Почему ты не носишь радиационный костюм?», – я ответила – «Здесь люди их не носят. Ученые говорят, что у компьютеров радиация очень слабая, опасности для людей не представляет». Читая это, вы, быть может, спросите: «Что такое радиационный костюм?» Костюм этот немного похож на фартук. В Китае, беременные женщины, опасаясь, что радиация от электроники может причинить вред здоровью плода, все имеют по такому костюму. Я думала, что с помощью научного обоснования мне удалось убедить маму, но не прошло и минуты, как она достала из своего чемодана новенький фартук от радиации и передала его мне со словами: «Одень быстрее!».

Так как сейчас лето и дни стоят очень жаркие, мама занесла в черный список много продуктов, которые могут «разжечь огонь» внутри, например, вишню, гранат, ананас, баранину и т.д. Напротив, продукты, которые считается что могут погасить «внутренний огонь», часто появляются на нашем обеденном столе, например, горький огурец, суп из зеленой фасоли, сельдерей, и т.д. Если вы ей скажите: «В США просто даже нет такого слова «внутренний огонь», – моя мама тут же скажет вам, – «У американцев и китайцев разная конституция. Китайцы не могут полностью жить в соответствии с американским образом жизни».

Если вы думаете, что моя мама «помешана», то подождите, пока вы познакомитесь с моей свекровью. Вчера моя свекровь послала мне СМС: «В следующем месяце, перед тем как рожать, не забудь хорошенько помыться в ванной, а то после родов целый месяц нельзя будет принимать ванну». Вы не ослышались, и, кстати, так смотрят на вещи многие пожилые китайцы. Китайские женщины после родов отдыхают, как правило, минимум месяц. Называется это «месячный послеродовой отдых». В течение этого месяца роженица не может принимать ванну, трогать или пить холодную воду, есть перец чили, в общем, существуют всяческие табу. Насколько мне известно, среди современной молодежи кране мало людей соблюдающих эти правила. Посмотрев на СМС от свекрови, мы с мужем вздохнули: «Хорошо, что хоть его мать не приехала в Штаты».

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

 

16 Comments

  • lilypasta

    请问怎么没有英文版本的?

  • Amita 爱美

    我很喜欢这个话题。 我有两个女儿所以关于养孩子文化的差别很有趣。

  • 滕马克

    呵呵。恨搞笑。我认为喝冰水就是美国的习惯对身体不好。

  • 滕马克

    呵呵。很搞笑。但是我建议喝冰水对身体不好。:-)

  • Peter

    The problem with 人手 is that my dictionary renders this example sentence
    这里人手不够。= Here is not enough staff(manpower).
    Only through your comment I realised that the compound meaning of the 2 characters as staff is not the correct translation. Rather the original meaning of the single characters "in the hands of the people" is correct.
    I often come across this problem, whether meaning of compound meaning or single character translation meaning.

  • Carmel James

    你好艳君。 您请告诉我,我想知道,什么是这篇文章的标题?
    你说不说:“中国人的养生知道“。Chinese people know their health.

    • 这是原来的标题:中国人的养生之道。

  • 李龙龙

    我是韩国的。我认为中国跟韩国的想法差不多。特别是老人的想法。
    一般韩国老人也不让孕妇喝冰水吃辣的。而且在房间里生活的时不让打开窗户。
    因为他们觉得如果孕妇喝冰水容易得生病。说以大部分的孕妇生孩子后一个月不去外面。
    可是西方孕妇不是这样。他们马上去外面逛街,去商店等等。
    都是文化差异吧。
    肯定对身体没什么问题。

    谢谢!

  • Carmel James

    很有意思。 谢谢艳君。

  • Carmel James

    Hello. I'm enjoying this lesson very much, thank you. Just wondering if anyone can translate this phrase for me? I really don't understand what is being said from the dictionary translations.

    人手一件

    • 每个人都有一件,就是“人手一件”。

  • 杨思

    请问一下,“人手一件” 是什么意思?

    • 人手一件,就是每个人手上都有一件,也就是每个人都有。比如:在中国大城市,手机几乎是人手一件的电子产品了。

  • Gioia

    從這篇文章我們真的可以比較中國的傳統生活和美國的。最普通的活動都有很大的差別。 作者是一個亞裔美國人,他真的了解兩個國家的區別。

  • 丁海昕

    看完這篇文章後,我覺得美國人的想法跟傳統中國人的想法有很大的差別。這個文章也證明中國人有好多的迷信。我覺得這個文章的作者非常懂美國和中國的文化差異。

  • 老茶

    請問"出現在了"或是"出現了在".謝謝你們的回答