#168: 中国年轻人的职业“间隔年”

“世界那么大,我想去看看”。2015年4月14日早晨,河南省实验中学一名年轻女老师的一封只有十个字的辞职信,曾在中国网络上引发热评。网友评价说,这是“史上最具情怀的辞职信”。2016年发布的《中国语言生活状况报告》,把“世界那么大,我想去看看”列为2015年度“十大网络用语”之一。

最近这几年,随着“间隔年”这个概念传入中国,越来越多的年轻人加入了“间隔年”的队伍。在西方,选择“间隔年”的多是高中毕业生。与此不同的是,在中国,更多是白领阶层,他们辞去了工作,选择去国外做一年的义工或者四处旅行,体验一种不一样的生活。陆陆续续有人把自己“间隔年”的经历写成了书并出版。

在过去,中国并没有这个概念。大部分人都是毕业了找工作,然后按部就班地每天上班下班。近三十年,中国经济高速发展,在解决生存压力之后,不少大城市的白领攒下了一笔钱,于是开始反思现在的工作是不是自己想要的,开始考虑自己内心的需求。与此同时,“间隔年”的概念来到了中国,它迅速受到了白领们的欢迎,并流行了起来。

孙东纯是早期的实践者。2008年,他辞职后去印度的一家NGO做了一年的义工。他在网上发布的关于间隔年的帖子红遍了中国的网络。后来他把自己的经历和感受都整理了出来,出版了一本书:《迟到的间隔年》。

伴随着他的脚步,很多年轻人开始觉得有机会停下来一年,四处走走看看,学一门语言或技术,培养一个兴趣爱好,或者单纯去做义工帮助他人都是一件很幸福的事情。当然,在中国,社会竞争依然十分激烈,更多的人不敢停下来。所以,向往“间隔年”的人很多,真正去做的还是少部分。

# 168 Sabbatsjaar bij jonge Chinezen

“De wereld is zo wijd, ik wil hem (gaan) verkennen (kijken)”. In de voormiddag van 14 april 2015 kreeg een jonge lerares uit een experimentele middenschool van de provincie Henan, een ontslagbrief van amper tien karakters toegestuurd. Op het Chinese internet gaf dit aanleiding tot hevige kritiek. Online vrienden waren van mening dat dit “ de meest hartvochtige ontslagbrief uit de geschiedenis was”. In 2016 verscheen in het tijdschrift ‘Language Situation in China’ “De wereld is zo wijd, ik wil hem verkennen”: het werd als eerste geclassifieerd in de “ top tien internet slang van 2015”.
De laatste jaren, samen met de introductie van het begrip “sabbatsjaar” in China, gingen steeds meer jonge mensen aansluiten bij de “sabbatsjaar”rangen. In het Westen zijn zij die voor een “sabbatsjaar” kiezen, gegradueerden van de hogere middenschool. Het verschil met China is dat ze hier white collar workers zijn. Nadat deze hun werk hebben opgegeven, kiezen ze ervoor om in het buitenland een jaar vrijwilligerswerk te doen of de wereld rond te reizen en te leren uit een andere manier van leven. De ene na de andere gaan ze boeken schrijven en uitgeven over hun ervaringen met hun “sabbatsjaar”.
Vroeger bestond dat begrip niet in China. De meeste mensen studeerden af en zochten een job, waarna ze, conventioneel iedere dag naar het werk gingen en van het werk terugkwamen. In de laatste dertig jaar is de Chinese economie in snel tempo gegroeid. Na het opklarenen van de bestaansdruk hadden veel white collar workers uit grote steden een sommetje geld vergaard. Ze begonnen aldus hun hedendaagse job in vraag te stellen, of hun job wel was wat ze wilden. Ze begonnen na te denken over alles wat ze diep in hun hart wensten. Tegelijk was het begrip “sabbatsjaar” in China geïntroduceerd; het werd snel door de white collarworkers verwelkomd en werd heel populair.

Sun Chechun is een adept van de eerste jaren. In 2008, nadat hij zijn ontslag had gegeven, ging hij naar Indië waar hij in een NGO een jaar lang vrijwilligerswerk deed. Zijn boodschap in zijn post over het “sabbatsjaar” werd heel populair op het Chinese net. Nadien zette hij zijn ervaringen en impressies op een rij en gaf een boek uit: “Laat gekomen sabbatsjaar”.
In zijn voetsporen tredend, begonnen veel jonge mensen na te denken over de mogelijkheid om een jaar te stoppen en de wereld in te trekken (overal te gaan rondkijken), een taal of een vaardigheid te leren, een interessante hobby te cultiveren of gewoonweg op vrijwillige basis anderen te gaan helpen. Dit zijn alle heel nobele dingen. Natuurlijk is de sociale competitie in China nog steeds heel intens, (waardoor) tal van mensen hun werk niet durven opgeven. Vandaar dat er veel mensen verlangen naar een “sabbatsjaar”, maar weinigen de stap durven zetten.

Maud Thiery
maud.thiery@scarlet.be

Slow Chinese #168: O ano sabático dos jovens Chineses

“O mundo é tão grande, eu quero conhecê-lo melhor.” Essas foram as palavras escritas por uma jovem professora Chinesa, que trabalhava em uma escola de ensino fundamental na província de Henan, em sua carta de demissão. Tal carta iniciou uma grande discussão quando foi colocada na internet. Um amigo internauta falou: “Essa é carta de de demissão mais sentimental da história.” Em publicação de de 2016 do site 《中国语言生活状况报告》, tais palavras foram classificadas em primeiro lugar entre as dez maiores citações utilizadas por internautas chineses.

Em anos recentes, junto com a introdução do conceito de “ano sabático” na China, cada vez mais os jovens estão fazendo parte desse time chamado “ano sabático”. No ocidente, grande parte das pessoas que escolhem fazer um ano sabático são jovens graduados do ensino médio. Diferente da China, onde a grande maioria faz parte da classe social de colarinhos brancos. Após se demitirem de seus trabalhos, eles irão para o exterior para trabalhar como voluntários por um ano ou, para viajar por todas as partes, experimentando um tipo diferente de vida. Muitos deles optam por escrever um livro relatando suas experiências durante o ano sabático e mais tarde acabam publicando o mesmo.

No passado, tal conceito não existia na China. A grande maioria das pessoas, depois de concluir seus estudos, irão procurar um emprego, e depois, trabalhar duro todos os dias. Nos últimos trinta anos, a economia chinesa passou a crescer de forma muito rápida, e após resolver as questões de pressão de sobrevivência, muitos colarinhos brancos começaram a acumular uma grande quantidade de dinheiro, e assim, reconsiderar se seus trabalhos eram ou não o que queriam para seus futuros; começaram a pensar nas demandas internas. E ao mesmo, o conceito de “ano sabático” foi introduzido no país, sendo muito bem recebido pelos colarinhos brancos, e logo se tornou muito popular.

Sun Dong Chun foi um dos primeiros praticantes. Em 2008, após se demitir, ele foi até a Índia para trabalhar como voluntário em uma ONG durante um ano. Durante esse período, ele fez muitas publicações online sobre seu ano sabático, que ficaram muito famosas em toda a China. Mais tarde, ele organizou todos os registros e sentimentos e publicou um livro chamado 《迟到的间隔年》.

Acompanhando seus passos, muitos jovens começaram a pensar em parar por um ano, viajar por todos os cantos, estudar um idioma ou uma habilidade, cultivar algo de seu interesse, ou fazer um ano de trabalho voluntário para ajudar outras pessoas. É claro, a competição social na China é muito forte, muitas pessoas não ousam parar. Por isso, existem muitas pessoas esperando avidamente pelo seu ano sabático, mas, as que ousam fazer acontecer ainda são poucas.

Traduzido por:

Tiago Ismael Debald
E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br

Germano Matias
Facebook: Germano Matias
E-mail: germanopmatias@gmail.com
WhatsApp: +5531991990805

Годовой отпуск у китайской молодежи

«Мир такой большой, я хочу съездить и посмотреть его». 14 Апреля 2015 года эти 10 слов в заявлении на увольнение учительницы средней экспериментальной школы в провинции Хэнань вызвали бурную дискуссию в китайском интернете. В своем комментарии пользователь пишет: «Это самое сентиментальное заявление об увольнении в истории». Отчет 2016 года «О состоянии китайского языка» классифицировал фразу «Мир такой большой, я хочу съездить и посмотреть его» как одну из 10 наиболее употребляемых фраз в интернете в 2015 году.

В последние несколько лет концепция «годового отпуска» стала проникать в Китай. Все больше и больше представителей китайской молодежи пополняют ряды годичных отпускников. На Западе пойти в отпуск на год могут ученики старшей школы. В Китае же это белые воротнички бросают работу и едут на год за границу волонтером или просто путешествовать по миру, получая опыт жизни в других странах. Один за другим люди описывают и публикуют их опыт годового отпуска.

В прошлом в Китае не было такой концепции. Большинство людей после выпуска искали работу, затем в установленном порядке каждый день ходили на работу и возвращались домой. В последние 30 лет экономика Китая начала быстро развиваться и после решения своих жизненно важных проблем, белые воротнички в крупных городах стали накапливать деньги. Впоследствии они начали переосмысливать, является ли работа самым важным в их жизни, и начинали задумываться о своих душевных потребностях. В это же время концепция годового отпуска начала проникать в Китай. Она быстро стала востребованной у белых воротничков и вскоре стала очень популярной.

Сунь Дунчунь был одним из первопроходцев. В 2008-м году он уволился и уехал в Индию работать один год волонтером в НКО. В сети он выкладывал описания своего годового отпуска, и они стали очень популярными в китайском интернете. Позже он собрал свой опыт и переживания и публиковал книгу «Поздний годовой отпуск».
Следуя по его стопам, многие молодые люди начали думать, что есть возможность остановиться на год и податься посмотреть мир на все четыре стороны, выучить язык или научится навыку, потренироваться в хобби, или просто поехать волонтером помочь людям – все это очень приятные вещи. Конечно, социальная конкуренция в Китае очень сильна, многие люди не решаются притормозить. И хотя желающих взять отпуск на год очень много, не многие действительно решаются на это.

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

11 Comments

  • Florentino Gutierrez

    Very interesting article. Why wasn't Chris's translation uploaded and made available through a button, like the Portuguese, Dutch, and Russian translations?

  • peter

    Thank you Chris for your translation
    peter

  • Tiffany

    你好!谢谢你写这篇文章。我有问题:年轻人去“看世界”是有钱人吗?

    • 我觉得通常不是呢!有钱人一般随时可以出去看看,忙着挣钱,反倒很少停下来去“间隔年”。普通人居多。

  • Robert

    这篇文章写得很好,谢谢。让我们外国人学很多。

  • Yun

    怎么找不到英文翻译版?谢谢

    • Here's my translation for you (and others), Yun:
      中國年輕人的職業“間隔年”
      Chinese young professionals' 'gap year'.
      “世界那麼大,我想去看看”。2015年4月14日,河南省實驗中學一名年輕女老師的一封只有十個字的辭職信,曾在中國網絡上引發熱評。網友評價說,這是“史上最具情懷的辭職信”。2016年發布的《中國語言生活狀況報告》,把“世界那麼大,我想去看看”列為2015年度“十大網絡用語”之一。
      "The world is so big, I'm going to take a look". In the morning of 14th April 2015 a young female teacher of Henan province experimental middle school (wrote) a letter of resignation comprising a mere ten characters, which was to trigger lively discussion on the internet in China. It was hailed as "the most heart-felt resignation letter in history". The 2016 edition of the 'Report on the state of the Chinese Language'took "The world is so big, I'm going to take a look" as one of the ten major Internet phrases of 2015.
      最近這幾年,隨着“間隔年”這個概念傳入中國,越來越多的年輕人加入了“間隔年”的隊伍。在西方,選擇“間隔年”的多是高中畢業生。與此不同的是,在中國,更多是白領階層,他們辭去了工作,選擇去國外做一年的義工或者四處旅行,體驗一種不一樣的生活。陸陸續續有人把自己“間隔年”的經歷寫成了書並出版。
      In recent years, in tandem with the idea of the 'gap year' penetrating China, more and more young people are joining the gap year brigade. In the West, most of those who go in for a 'gap year' are high school graduates. The difference here, is that in China most are white collar workers, who resign their jobs, and opt to go abroard for a year of voluntary work and/or travel, so as to experience a different way of life. A succession of people have written articles and books about their gap year experiences.
      在過去,中國並沒有這個概念。大部分人都是畢業了找工作,然後按部就班地每天上班下班。近三十年,中國經濟高速發展,在解決生存壓力之後,不少大城市的白領攢下了一筆錢,於是開始反思現在的工作是不是自己想要的,開始考慮自己內心的需求。與此同時,“間隔年”的概念來到了中國,它迅速受到了白領們的歡迎,併流行了起來。
      In the past this idea did not exist. Most graduates found a job, then followed the convention of ever clocking on and clocking off.These past thirty years, with China's high speed economic development, and resultant resolution of the struggle for existence, a considerable number of white collar workers of the major cities have amassed savings, and have begun to question whether or not their present work is really what they want to do, and consider their deepest needs. At the same time the 'gap year' idea has come to China, been promptly welcomed by the professional classes, and has become popular.
      孫東純是早期的實踐者。2008年,他辭職後去印度的一家NGO做了一年的義工。他在網上發布的關於間隔年的帖子 紅遍了中國的網絡。後來他把自己的經歷和感受都整理了出來,出版了一本書:《遲到的間隔年》。
      Sun Dongchun is one who early put the idea into practice. In 2008, after his resignation he went to India for a year's voluntary work with an NGO (non-governmental organisation). His posts on the web about his gap year were popular in China. Later he took these experiences and feelings, sorted out and arranged them, and came up with a book which was published as 'Late Arrival at a Gap Year'
      伴隨着他的腳步,很多年輕人開始覺得有機會停下來一年,四處走走看看,學一門語言或技術,培養一個興趣愛好,或者單純去做義工幫助他人都是一件很幸福的事情。
      Following his example, many young people have got taste for the idea of taking a year's break, seeing the world, learning a language or developing a skill, developing a hobby, or simply setting off to do voluntary work to help others – all these being seen as wonderful opportunites.
      當然,在中國,社會競爭依然十分激烈,更多的人不敢停下來。所以,嚮往“間隔年”的人很多,真正去做的還是少部分。
      Of course, there is fierce competition in Chinese society, and most people do not dare to take time out. So whilst those who crave a gap year are many, those who actually take one are few.

      • Thanks Chris! Really great translation!

  • 创统

    您好,这个新文章说得太快了吧!

    • 我听着没问题啊……

    • I don't think it is any faster than other Slow Chinese podcasts.