#174: 在中国当老师

尊敬老师是世界上很多国家共同的文化,特别在亚洲,比如韩国、日本和泰国,人们都有尊师重道的传统。

在中国人的观念里,老师是一个人生命中非常重要的一个角色。自古中国就有“天地君亲师”的说法,天地指的是神,君是皇帝,亲就是亲人,这句话的意思是除了神,皇帝和父母,一个人一辈子最重要的就是老师。很多人从小就跟从一个老师很多年,直到成年。因为两个人的关系往往非常亲密,所以学生长大以后会像尊重自己的父母一样一生尊重自己的老师,所以中国有句话叫做“一日为师,终身为父”。

在中国,最著名的老师就是孔子了,孔子倡导的儒家思想以“仁”为核心,他的言论对中国传统文化影响极大,因此孔子可以说是全中国人的老师。

如今在中国,“老师”的意义,和古时候相比有了很大的变化,在学校里,它已成为一种职业的称谓。而在曲艺界,依然流传着拜师学艺的文化传统,学生们会称之为“师父”,这和古时候“老师”的性质相近。无论是学校的老师,还是收徒的师父,都值得被每一个学生尊敬。

Das Dasein als Lehrer in China

Lehrer Respekt zu zollen ist in vielen Ländern dieser Welt gleichermaßen ein Brauch. Vor allem auf dem asiatischen Kontinent, wie in Japan, Korea oder Thailand ist es Tradition dem Lehrer und seinem Unterricht Respekt entgegen zu bringen.

Nach Meinung der Chinesen spielt der Lehrer im Leben eines Menschen eine sehr wichtige Rolle. Schon im alten China gab es die Redensart: “天地君亲师”. 天地 bezeichnet an dieser Stelle “Gott”, 君 steht für “Kaiser” und 亲 für geliebte Menschen. Dieser Spruch drückt aus, dass, abgesehen vom Gott, dem Kaiser und den Eltern, der Lehrer im ganzen Leben eines Menschen die wichtigste Person ist. Viele Menschen werden schon von klein auf, bis zum Erwachsenenalter von einem Lehrer begleitet. Weil eine äußerst enge Beziehung zwischen beiden Personen entstehen kann, ist es möglich, dass ein Schüler, nachdem er erwachsen geworden ist, einem Lehrer genauso ein Leben lang Respekt zollt, wie seinen eigenen Eltern. Deshalb gibt es in China einen Spruch, der folgendermaßen lautet: “一日为师,终身为父”(Deutsch: Ein Lehrer für einen Tag und ein Vater für ein ganzes Leben”).

In China ist der wohl berühmteste Lehrer Konfuzius. Dieser gab den Anstoß für den Kern des konfuzianischen Denkens: die Humanität, bzw. Mitmenschlichkeit (仁). Seine Meinungsäußerungen übten auf die traditionelle chinesische Kultur einen erheblichen Einfluss aus, weshalb man behaupten kann, dass Konfuzius der Lehrer aller Chinesen ist.

Bis heute hat die Bedeutung des Wortes “老师”, im Vergleich zu den vergangenen Zeiten, eine große Veränderung erfahren. In der Schule ist das Wort bereits zu dem Titel eines Berufes geworden. Doch im Bereich des Quyi, also bei diversen populären Formen der darstellenden Kunst, existiert noch immer der traditionelle Brauch, dass man formell zum Schüler eines Meisters wird, um ein Handwerk, bzw. eine Fertigkeit zu erlernen. Die Schüler nennen ihn dann auch “Meister”, was der Art und dem Charakter des “Lehrers” am nächsten ist. Also unabhängig davon, ob es sich um einen Lehrer einer Schule handelt, oder ob man von einem Meister ausgebildet wird: sie alle verdienen es, von ihren Schülern respektiert zu werden.

Anna Becker (annabecker1992@hotmail.de)

Het eren van zijn leraar maakt in vele landen deel uit van de algemene beschaving; in ’t bijzonder in Azië zoals Zuid-Korea, Japan en Thaïland hebben de mensen de traditie van de leermeester te eren en zijn onderricht hoog in te schatten.

In het gedachtengoed van de Chinezen speelt de leermeester een heel belangrijke rol in het leven van de mens. Sinds de Oudheid heeft China de uitdrukking “tiandi jun qin shi”. Tiandi verwijst naar god, jun naar de keizer en qin verwijst naar ouders en familieleden (shi: leraar). De idee van deze uitdrukking is, dat buiten god, de keizer en de ouders er één mens is die de meest belangrijke is in je leven en dat is je leermeester.

Vele mensen volgen van kleinsaf gedurende vele jaren een leermeester, en dit tot hun volwassenheid.

Vermits het wederzijds verband tussen deze twee mensen dikwijls heel nauw is, zal de leerling in zijn volwassenheid zijn leermeester eren net als hij zijn ouders eert; in China zegt men dus “een leermeester voor een dag is een vader voor het hele leven”.

In China is de bekendste leermeester Confucius. Confucius bepleitte welwillendheid als de kern van zijn gedachten; zijn citaten hebben grote invloed gehad op de traditionele Chinese beschaving. Confucius mag dus beschouwd worden als de leermeester van alle Chinezen.

Sinds de Oudheid heeft de betekenis van “leermeester” in China veel veranderingen ondergaan. Op school werd het de benaming van een soort beroep. Maar op het domein van het volkstheater en de volksmuziek is de traditie om als leerling een bekwaamheid of kennis van een leermeester te leren, nog steeds in zwang. Leerlingen kunnen hun meester “shifu” noemen, dit staat heel dicht bij de “laoshi” uit de Oudheid. Of het nu gaat om een schoolleraar of een meester die discipelen heeft, allen worden waardig geacht om door een leerling geëerd te worden.

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

Быть учителем в Китае.

Уважение к учителям это часть общей культуры во многих странах мира и особенно, в Азии. Например, в Корее, Японии и Таиланде есть очень сильные традиции уважения к учителям.

В контексте китайской культуры, учитель – это человек, играющий очень важную роль. С древних времен в Китае было правило «Небо и Земля, господин, родители, учитель». Небо и Земля – означает Бог, Господин – это император, Родители – это родственники. Это выражение означает, что помимо Бога, императора и родителей, самый важный человек на протяжении жизни – это учитель. Многие люди с детства до зрелого возраста остаются с одним учителем. Из-за того, что ученик и учитель очень близки друг к другу, ученик, по мере взросления, сохраняет чувство уважения к своему учителю ровно так же, как он уважает своих родителей. В Китае на эту тему есть выражение «День как учитель – на всю жизнь как отец».

Самый известный учитель Китая – это Конфуций. Конфуций был инициатором идеологии конфуцианства с центральной идеей «гуманизма». Его учение оказало большое влияние на культуру и традиции Китая. Поэтому можно сказать, что Конфуций это учитель всего Китая.

Сейчас в Китае важность «учителя» по сравнению с древними временами сильно изменилась. В школах теперь «учитель» превратился просто в название профессии. Хотя в художественных кругах, как и раньше, распространены культурные традиции наставничества. Ученики называют учителей «мастер», что с древних времен использовалось вместо «учителя». Неважно, учитель или мастер, все заслуживают уважение учеников.

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

4 Comments

  • 第二个最后一段有另一个错字。 “孔子主张儒家与”仁“核心” 说是 “孔子倡导的儒家思想以“仁”为核心“。

    By the way, I love your web site, congratulations on a fantastic job. And a big thank you!

    • 丁楠 Tina
      丁楠 Tina

      谢谢你 Carmel:)

  • 安德烈

    最后一行有一个错字
    “。。。被每一个学生尊重”

    • 丁楠 Tina
      丁楠 Tina

      谢谢你,安德烈!已经更正过来了:)