#3: 在饭店吃饭

周恩来请尼克松吃饭

每当过节或者聚会,中国人就喜欢到饭店吃饭。在饭店吃饭有很多礼仪,但是首先要放松,想象一下美味的中华美食……

饭店的桌子是大圆桌,人们围着它坐成一圈。先请客人和老人坐。主人坐在离门最远的地方,重要的客人坐在他旁边。每个人面前都有一个碟子,一口饭碗、一双筷子和一只勺子,还有一块毛巾,有时候还有一小碟醋。服务员首先给大家倒茶,上几盘冷菜,比如花生、肉片。然后,主人要求服务员开始上正菜。上正菜的时候,服务员给大家倒酒或者饮料。主人常常会最先举起杯子,请大家一起干杯。然后你就尽情享受中华美食吧。中餐的标准是好看、好闻、好吃,每盘菜都有好听的名字,比如宫保鸡丁、糖醋排骨、西湖牛肉羹等等。正菜里面一般有肉、海鲜、蔬菜和汤。大多数中国人都不是素食者。正餐结束后还有水果或者甜点。

如果有一盘菜离你太远了,别担心,你可以站起来夹菜。有些饭店的桌子上有一张转盘,你可以把想吃的菜转过来,当然你要确定没有人在夹菜。吃饭的时候,大家应该互相聊天。如果你能喝酒,就和人敬酒吧。敬酒就是和人干杯,然后说一句感谢或者祝福的话。

另外,使用筷子有一些重要的礼仪。首先,夹菜之前要看准想要的食物,绝对不能在食物里面挑;第二,不能把筷子长时间放在嘴里;第三,讲话的时候不能把筷子对准别人;最后,筷子不用的时候,要放在桌上,绝对不能竖直插在饭碗里,因为这看起来就像一个坟墓。

Vào mỗi dịp tết hay liên hoan thì người Trung Quốc rất thích đi ăn ở nhà hàng.Có rất nhiều những lễ nghi khi đi ăn nhà hàng, nhưng đầu tiên là thả lỏng và tưởng tượng một chút về hương vị của ẩm thực Trung hoa.

Bàn ăn ở nhà hàng thường là bàn tròn,mọi người ngồi xung quanh thành một vòng.Trước tiên là mời khách và người già.Chủ nhà thường ngồi ở vị trí xa cửa nhất và ngồi gần những vị khách quan trọng .Trước mắt mọi người đều đặt một cái đĩa,một cái bát,một đôi đũa, một chiếc thìa và một cái khăn,đôi khi là một cái dĩa.Trước tiên người phục vụ rót trà cho mọi người rồi bưng vài món lạnh như lạc, thịt lát mỏng.Sau đó, chủ nhà yêu cầu người phục vụ bưng món chính.Lúc bày món chính ,người phục vụ sẽ rót rượu hoặc đồ uống cho mọi người. Chủ nhà thường nâng ly trước rồi mời mọi người cùng cạn ly chúc mừng.Sau đó thì bạn hết mình tận hưởng ẩm thực trung hoa nhé !.Tiêu chuẩn của ẩm thực Trung Hoa là đẹp,thơm và ngon,mỗi đĩa thức ăn đều có tên gọi rất hay, ví dụ như món gà Kung Pao ,sườn xào chua ngọt,canh thịt bò tây hồ vân vân…Thông thường món chính có thịt, hải sản,rau và canh. Đa số người Trung Quốc đều không ăn chay.Sau khi ăn xong bữa chính thì còn có hoa quả và món tráng miệng.

Nếu có món nào cách xa bạn quá , đừng lo lắng,bạn có thể đứng dạy gắp thức ăn.Một số nhà hàng có bàn xoay,bạn có thể xoay đĩa thức ăn mà bạn muốn về phía mình,đương nhiên là phải chắc chắn rằng không có ai đang gắp.Khi ăn cơm,mọi người nên nói chuyện với nhau.Nếu bạn có thể uống rượu thì có thể chúc rượu mọi người,Chúc rượu nghĩa là nâng ly với mọi người, sau đó nói vài câu cảm ơn hoặc chúc phúc.

Ngoài ra,cũng có một số lễ nghi khi sử dụng đũa.Đầu tiên,trước khi gắp phải xác định rõ miếng bạn muốn gắp, tuyệt đối không được bới chọn trong đĩa thức ăn,thứ hai là không được ngậm đũa trong miệng quá lâu,thứ ba là khi nói chuyện không được dùng đũa chỉ vào mặt người khác,cuối cùng, đũa khi không dùng đến phải đặt ở trên bàn,tuyệt đối không được cắm thẳng vào bát cơm,tại vì nó nhìn giống như một nấm mồ.

Audrey (lengan776@gmail.com)

 

9 Comments

  • martin

    Xinyu ,伤悲 (在一首歌里)是什么意思呢 ?谢谢 !

  • Jessie

    在饭店吃饭
    Dining in restaurants

    每当过节或者聚会,
    Whenever there is a holiday celebration or a party
    中国人就喜欢到饭店吃饭。
    the Chinese like to dine in restaurants
    在饭店吃饭有很多礼仪,
    There are many etiquettes when dinning in a restaurant
    但是首先要放松,
    however, first relax
    想象一下美味的中华美食…
    and fantasize for a moment, all the delicious foods Chinese cuisine has to offer…

    饭店的桌子是大圆桌,
    Dining tables in restaurants are round
    人们围著它坐成一圈。
    people sit around it to form a circle
    先请客人和老人坐。
    First, invite the guests and elderly to sit down
    主人坐在离门最远的地方,
    The host sits on the seat farthest from the entrance
    重要的客人坐在他旁边。
    the most important guests sit next to him
    每个人面前都有一个碟子,
    In front of every person is a plate
    一口饭碗、一双筷子和一只勺子,
    a rice bowl, a pair of chopsticks, and a spoon
    还有一块毛巾,有时候还有一小碟醋。
    there is also a napkin, and sometimes a small plate of vinegar
    服务员首先给大家倒茶,
    the waiter (or waitress) first serves the tea
    上几盘冷菜,比如花生、肉片。
    sets a few cold dishes (on the table), for example peanuts and meat slices
    然後,主人要求服务员开始上正菜。
    then the host will ask the waiter to begin setting proper dishes (on the table)
    上正菜的时候,服务员给大家倒酒或者饮料。
    While setting the main course, the waiter will serve everyone some wine or other beverages
    主人常常会最先举起杯子,请大家一起干杯。
    The host will often first raise his glass, asking all to drink a toast
    然後你就尽情享受中华美食吧。
    then you can fully enjoy the delicious Chinese food
    中餐的标準是好看、好闻、好吃,
    The criteria for Chinese cuisine that it must look good, smell good, taste good
    每盘菜都有好听的名字,
    every dish must have an attractive name
    比如宫保鸡丁、糖醋排骨、西湖牛肉羹等等。
    for example, sweet and sour pork chops, Westlake beef soup, etc…
    正菜里面一般有肉、海鲜、蔬菜和汤。
    The main course includes a plate of meat, seafood, vegetables, and soup
    大多数中国人都不是素食者。
    Most Chinese people are not vegetarians
    正餐结束後还有水果或者甜点。
    After the main meal concludes, there are still fruits or desserts

    如果有一盘菜离你太远了,
    If a dish is too far from you
    别担心,你可以站起来夹菜。
    don't worry, you can stand up to take food from the dish
    有些饭店的桌子上有一张转盘,
    Some restaurants have tables with a revolving tray
    你可以把想吃的菜转过来,
    You can turn the tray to bring the food you want to eat closer to you
    当然你要确定没有人在夹菜。
    of course you need to make sure no one is taking food from any of the dishes at that moment
    吃饭的时候,大家应该互相聊天。
    While dining, everyone should be conversing with each other
    如果你能喝酒,就和人敬酒吧。
    If you drink wine, then you should offer wine to others
    敬酒就是和人干杯,
    To offer wine to other is to make a toast
    然後说一句感谢或者祝福的话。
    then say some words of thanks or blessing

    另外,使用筷子有一些重要的礼仪。
    Furthermore, when using chopsticks there are some important etiquettes
    首先,夹菜之前要看準想要的食物,
    First, before picking up food (with your chopsticks) you must decide beforehand which piece of food want and locate it accurately
    绝对不能在食物里面挑;
    definitely do not pick and choose with your chopsticks
    第二,不能把筷子长时间放在嘴里;
    secondly, do not put chopsticks in your mouth for lengthy periods
    第叁,讲话的时候不能把筷子对準别人;
    Third, while talking, do not point your chopsticks at the other person
    最後,筷子不用的时候,要放在桌上,
    Lastly, while you are not using your chopsticks, set them down on the table
    绝对不能竖直插在饭碗里,
    definitely do not vertically insert your chopsticks into a bowl of rice
    因为这看起来就像一个坟墓。
    because it looks like a burial tomb

    English Translation by Jessie Langfelder

  • Charles Eubanks (宇查思)

    对这个句子:“每个人面前都有。。。一口饭碗。。。“,用“口”是不是怪?我认为用“口”可能适合“饭”,但是不适合“碗”。

    • “碗”的量词是“口”,“一口碗”是正确的是说法。“一口饭”也是对的。

  • 胖乎乎的企鹅

    很有意思。主人坐在离门最远的地方?为什么?

    • 我来解释一下

      It may not be so correctly to say like this, but it is almost right. In China, when you invite someone to eat restaurant, you usually would like to have a private room. And therefore, if the host sitting facing the door of the private room, it would be convenient to order some foods and drinks. I guess this would be one reason. But things really depend on who you eating with.

  • Poster

    hey this is great :-) also I'm happy google translate is already evolved enough to translate good enough to make the sentence understand. because just chinese audio with transcript + vocabulary (e.g. perapera chinese) is never enough to understand a sentence.

    i'm happy you put the effort to provide these audio+transcripts, and interesting texts. textbooks from university are almost useless and a big shame in this regard.

  • 柏爱思

    我一直在找这样的听力练习。我觉得我的学生会十分高兴听你的博克!

  • 学中文,是要学中华文化的礼仪,这个网站确实对学习汉语的人有很大帮助