#49: 放鸽子

运动会开幕式的时候,为了增加热闹的气氛,常常要放很多鸽子。吴宇森的电影里面,也总是少不了白色的鸽子,画面就显得很浪漫。不过,如果你以为这就是放鸽子的全部意思,那就错了,因为放鸽子还有一个意思。当人们说放鸽子的时候,他们说的可能根本不是鸽子。

昕煜:“洋洋,你看上去不太高兴,发生什么事儿啦?”
洋洋:“本来和女朋友说好一起看电影的,我到了,她却打电话说不来了。”
昕煜:“哈哈,她放你鸽子了。”
洋洋:“唉,这几天老是被放鸽子,真倒霉。”

上次我介绍了靠谱这个词语,如果你被朋友放了鸽子,那你的朋友就不靠谱了。如果某明星要举办一场演唱会,快要开始的时候,却突然取消了,这也是放鸽子。放鸽子就是失约,本来约好的见面却不参加,或者本来答应别人的事情却不去做。不过我一直不明白为什么人们“放”的是鸽子,而不是乌鸦、麻雀或其他什么东西。

 

4 Comments

  • 我們越南人說“bị leo cây', 那是“被爬樹”的意思。你們的介紹很有意思。我對你們的Website很有感興趣。謝謝

    • “被爬树”?背后肯定有什么故事吧,很好奇!

  • 英文的說法是”stood me up”
    He stood me up! 他放我鴿子!

  • frapy

    哈哈!我们法国人说”poser un lapin“,是”放兔子“的意思。