#85: 北漂的生活

85

北漂,这已经不是一个新词了,但是它一直存在着。“北”当然是指北京;“漂”,就像浮在水上一样,到处游,没有固定的地方。在中国的一些大城市,特别是首都北京,有这样一群人,他们的生活状态就是这样,没有固定的房子,像漂在这个城市一样。这些人也就被称为“北漂”。

那么,什么样的人会成为“北漂”呢?主要是年轻人,他们为了梦想,来到了北京。他们觉得,在这里,到处充满着机会。然而,对于来自外地的年轻人来说,他们的机会其实并不多。他们一般只能从底层的工作开始做起。工资也比较低。为了省钱,很多人选择住在城市的郊区,和朋友合租,甚至是群租。北漂们白天在高档的写字楼里工作,晚上钻进拥挤的地铁或者公共汽车,花一两个小时回到自己的小房子里。饿了,就在路边随便买点吃的。虽然很辛苦,很多人仍然相信自己离梦想越来越近。

不过,事实的残酷让越来越多的北漂们决定离开北京。理由有很多,主要是房子太贵,生活太贵。对中国人来说,有房子才有安全感,如果想到自己奋斗10年20年也买不到一个房子,那么在一个远离父母的地方生活,没有意义。另外就是北京的堵车实在是太严重了,每天在路上的时间至少两三个小时,甚至更多,让北漂们身心疲惫。生活的成本也比较高,同学的聚会,公司的聚会,对本来就工资不高的他们来说更是承担不了的压力。

回到家乡生活的“北漂们”,当然也会面对各种各样的问题,但是多数不后悔离开北京。其实外国人在北京也是“北漂”,不过和中国人的“北漂”有着不同的生活状态。

10 Comments

  • Great website and many thanks for the translation; it helps a lot.

  • Robert

    I think these podcast are worth analysing fully as the language is slow enough that with an understanding of the vocab an intermediate learner should be able to fully understand them. For this reason I've spent a few minutes translating this one hoping that someone with a better knowledge of Chinese might make a few corrections to improve my understanding of the Chinese. Most is pretty straight-forward but I'm really having trouble with the section about – 对本来就工资不高的他们来说更. I really can't work out how this phrase should be broken up and what refers to what. Any help?

    Bei Piao, is no longer a new word but has existed for a long time. Of course 'bei' indicates Beijing; 'piao' is like floating on water, roaming everywhere, having no stable place. In some large cities in China, especially in the capital Beijing, there are groups of people like this.

    So, what sort of people are called 'bei piao'? Mainly they are young people who have come to Beijing because of a dream. They think that it is full of opportunity. However, as far as young people who come from other parts of the country are concerned, their opportunities are by no means many. In general they must work up from the lowest runs of society. Their wages are comparatively low. In order to save money many people choose to live in the suburbs of the city, to share apartments with friends, even to live with a large group. During the day 'bei piao' work in modern offices but in the evening they squeeze into the crowded subway or
    buses, spending one or two hours returning to their apartments. When they are hungry they grab something to eat by the side of the road. Although this is very tough many people nevertheless believe themselves to be closer and closer to their dream.

    But, the cruelty of reality makes more and more 'bei piao' decide to leave Beijing. There are many reasons but the main ones are that apartments are too expensive and the cost of living is too high. For Chinese it's only when they have an apartment that they have a sense of security. When they consider that they might struggle for ten or twenty years and still not be able to buy an apartment, living like that in a place far from their parents makes no sense. In addition the traffic congestion in Beijing really is too severe. Having to spend at least two or three hours or even more on the road exhausts the 'bei piao' mentally and physically. Living costs are also relatively high; they already don't make much money so student or office parties and get-togethers are an additional pressure they can't bear.

    'Bei piao' who return to life in their hometown will of course be confronted with all sorts of difficulties but the majority don't regret leaving Beijing. Actually foreigners in Beijing are also 'bei piao' but their situation is different from Chinese 'bei piao'.

    • LuoXi

      生活的成本也比较高,同学的聚会,公司的聚会,对本来就工资不高的他们来说更是承担不了的压力。

      Living costs are pretty high, then there's parties with classmates, company parties, of course for those whose wages are not too high this is even more of an unmanagable pressure.

      对。。。来说 means "to someone". So everything between these is the description of the kind of person, to whom this lifestyle is not sustainable.

      本来 sometimes has the meaning of "originally", but I think in this case it means something like "it goes without saying, that…"

      This is how I'd translate it, but I'm willing to be corrected especially since I'm not a native speaker.

      • Robert

        Thanks for the help… yeah, it seems pretty obvious now… and I must say the use of 'then there's' is brilliant… excellent translation.

        I wasn't really familiar with that use of 本来 and looking at it again I'm not convinced that it fits as well as the 'original' use :)) With the use of 'of course' I would have though that it should come before the 对? I'll probably meet up with at least one native speaker tomorrow but I despair of getting any sensible translation from her. They have just as much trouble turning these longer sentences into decent English as we have turning them into natural sounding Chinese.

        • LuoXi

          According to my dictionary 本来 means the following: originally, at first, of course, it goes without saying. I think in this case it's used as a sort of emphasis: not only are their wages low, but the living costs are also very high. From the start they had very little money, but now they also have huge expenses. Once again, I may or may not be right.

          As for the order, 本来 comes after 对, because everything between 对 and 来说 describes the sort of person to whom "this is an unmanagable pressure".

          So in English it's something like "[To those, who] [already earn very low wages] parties, living expenses, etc. are too much pressure.

          In Chinese the first bit is broken up into two parts, so it's [对]… [来说], where the dots indicate a description of the subject.

  • David Ullrich

    我很高兴听你们的podcasts. They are very timely and gave a great variety.

  • Tina

    Is the pdf being added soon? Especially the old ones?

    I love these podcasts so much – ฅʕ•̫͡•ʔฅ 你們真的引起了轟動哈哈

    • 罗大伟

      You can easily make your own PDF. Just cut-paste from the web page into your text editor and save as PDF. I do this just as text files in something like Notepad (actually, I use EMACS).

      这个题目很有意思。解决办法是什么?

    • Thanks for your love! We're working on the PDFs yes. Honestly the progress is a little bit slow, but it won't be long. :-P

  • Nancy Wang

    北京生活太难了!很有意思的podcast,谢谢你!

Leave a Comment

*