#156: 說說習馬會

Chinese President Xi Jinping (R) and Taiwan President Ma Ying-jeou wave to journalists before their meeting at Shangrila hotel in Singapore on November 7, 2015. AFP PHOTO / Roslan RAHMAN (Photo credit should read ROSLAN RAHMAN/AFP/Getty Images)

在過去的幾個月里,習大大真忙啊。九月在美國和奧巴馬共進晚宴,十月在英國跟卡梅倫喝酒聊天,十一月飛到新加坡,跟馬英九微笑握手。他們的雙手一握,馬上就成了各大新聞頭條。原因很簡單:這是自1949年中國內戰結束之後,中國大陸和台灣領導人的首次會談。

關於這次會面的歷史意義和影響,中外媒體都已經進行了各種深度評論。如果你聽膩了嚴肅的政治新聞,那網友們挖出的各種“內幕”一定會讓你眼前一亮。

首先,有網友曝光了“習馬會”的晚餐菜單。菜品都是簡單清淡的家常菜,包括糯米飯、東坡肉和四川擔擔麵。馬英九還帶來了他喜愛的台灣馬祖老酒。馬祖老酒很特別,飲用的時候常常會配上生薑絲、紅糖等,很有“台灣味”。而且,為了體現平等原則,這次晚餐雙方實行AA制。由於大陸和台灣一直拒絕承認對方政權的合法性,“習馬會”之前,網友們都在猜測:習大大和馬英九見面的時候,他們會怎麼稱呼對方?結果是:他們以“先生”稱呼對方,迴避了各自的元首稱謂。
對於很多大陸人來說,“台灣”是一個既熟悉又陌生的詞。說它“熟悉”,是因為台灣一直是電視新聞關注的焦點;說它“陌生”,是因為其實並沒有多少人真正去過台灣,了解台灣。作為一個大陸人,我對台灣現狀的了解,竟然大部分都是來自在美國的生活。來美國之前,我一個台灣人都不認識,對台灣的認識全部來自於新聞和課本。來了美國之後,我結交了很多台灣朋友。我跟台灣朋友說,課本曾經告訴我們,台灣同胞生活在水深火熱之中,我們要去解放台灣。她大笑着說,她以前聽說大陸人民窮得沒有飯吃,只能吃香蕉皮。我說,很多大陸人覺得大陸好心好意想讓兩岸統一,可是台灣卻總不領情。她無奈地說:“你們從小被教育‘台灣是中國的一部分’,而我們從小被教育‘台灣是一個獨立的國家’,所以雙方都很難妥協。”我們聊得越多,我越發現,複雜的政治導致了很多誤解,而交流,是消除所有誤解的最好辦法。

跟台灣朋友在一起的時候,我們說同樣的語言,討論同樣的中國歷史人物,在同樣的節日吃同樣的傳統美食,這種和諧與默契,很難被充滿偏見的歷史和政治改變。我想,習大大和馬英九一起吃面喝酒的時候,應該也會有這份相似的和諧。

#156: About the Xi-Ma Meeting

Over the last few months, Uncle Xi has been really busy. A joint banquet with Obama in America in September, drinks and a chat with Cameron in the UK in October, and a flight to Singapore in November where he smiled at and shook hands with Ma Ying-jeou (President of Taiwan). Their two hands grasped together soon became a major news headline. The reason is very simple: these were the first talks between the leaders of Mainland China and Taiwan since the end of the Civil War in 1949.

Chinese and foreign media have already begun various kinds of thorough discussions in regards to the historical significance and influence of this meeting. If you are tired of listening to serious political news, then the ‘inside story’ uncovered by netizens will definitely interest you.

First, a netizen revealed the dinner menu of the ‘Xi-Ma meeting’. The dishes were all simple and light home-style food, including glutinous rice, ‘Dongpo rou’ [1] and Sichuan ‘dandan’ noodles [2]. Ma Ying-jeou also brough along his favourite ‘Matsu aged liquor’ [3]. ‘Matsu aged liquor’ is very special, as when it is drunk it is often accompanied by shredded ginger and brown sugar, having a strong ‘Taiwan flavour’. Futhermore, in order to reflect the principle of equality, both sides paid their own way. Because both the PRC and Taiwan refuse to recognise the legitimacy of the other, before the meeting of Xi and Ma, netizens made guesses about how Uncle Xi and Ma Yingjeou would address each other when they met. It turned out that they referred to each other as ‘Mister’ avoiding their respective titles as heads of state.

According to many mainland Chinese, Taiwan is both a familar and an unknown word. They say that it is ‘familiar’ because Taiwan is continually the focus of television news; they say that it is ‘unknown’ because not a lot of people have been to Taiwan or really understand Taiwan. As a person from mainland China, I understand the current situation as regards Taiwan but stangely enough I learnt most of it while I was living in the US. Before coming to the US, I had never known anyone from Taiwan and my knowledge of Taiwan came solely from the news and textbooks. After coming to the US I made many Taiwanese friends. I told a Taiwanese friend that our textbooks told us that the Taiwanese lived under terrible conditions and we must go and liberate Taiwan. She laughed and said that she had heard that mainland Chinese are so poor that they have nothing to eat and are thus forced to eat banana peel. I said that many mainland Chinese feel that the PRC wants to unite the PRC with Taiwan out of kindness and good intentions but that Taiwan doesn’t appreciate this kindness. She could only say: ‘you’re taught from a young age that Taiwan is part of China whereas we are taught that Taiwan is an independant country so it’s very difficult for both sides to reach a compromise.’ The longer we chatted, the more I discovered that these complicated politics had led to many misunderstandings and that communication is the best method of eliminating all misunderstandings.

When I’m with my Taiwanese friends we speak a common language, discuss the same figures from Chinese history and eat the same traditional foods during the same festivals. This harmony and implicit recognition can only with difficulty be disturbed by a history and politics full of prejudice. I believe that when Uncle Xi and Ma Yingjeou ate noodles and drank together there would have been a similar feeling of harmony.

[1] a stir-fried pork dish named after famous Song Dynasty writer, Su Shi (a.k.a. Su Dongpo)
[2] Sichuan noodles served only with a spicy and numbing sauce, usually from a street vender.
[3] Rice wine made by Matsu Distillery on the Matsu Islands (group of Islands just off the coast of Mainland China, administered by Taiwan).
[4] 膩: a great word used in a similar way to form an expression meaning ‘I’ve eaten so much of this that I’m now sick of it’… 吃膩了 – it can be used with many verbs to convey a similar meaning.
[5] 竟然: I keep coming across this word that doesn’t really have a direct translation into English – unexpectedly, to one’s suprise.

Translation by:
Robert Budzul (robert@budzul.com)
Zak Gray (zak_lives@hotmail.com)

#156: Über das Treffen zwischen Xi Jinping und Ma Ying-jeou

In den vergangenen Monaten war „Onkel Xi“ (Spitzname von Xi Jinping, siehe auch Podcast #153) sehr beschäftigt. Im September nahm er an einem Abendbankett mit Obama teil, im Oktober traf er sich in England mit Cameron auf einen Drink und um Angelegenheiten zu besprechen. Im November flog er nach Singapur, um Ma Ying-jeou lächelnd die Hand zu schütteln. Als sich ihre Hände berührten, sorgte das sofort für große Schlagzeilen in den Nachrichten. Der Grund (für den Aufruhr) ist simpel: Dies war das erste Zusammentreffen/Gespräch zwischen den Staatsoberhäuptern von Festlandchina und Taiwan seit dem Ende des chinesischen Bürgerkrieges 1949.

Was die historische Bedeutung und Auswirkung dieses Treffens angeht, so wurden in chinesischen und ausländischen Medien bereits allerlei tiefgründige Diskussionen entfacht. Falls du bereits genug hast (聽膩= etwas viel zu oft gehört haben) von der ernsten Nachrichtenerstattung zum Thema Politik, gibt es alle möglichen Arten an ausgegrabenen „Insiderinformationen“ von Internetusern (網友們), die dich interessieren könnten (= 眼前一亮, wortwörtlich: Augen erleuchten/glitzern).

Es gibt zum einen einen Internetuser, der die Speisekarte des Abendessens vom „Xi-Ma-Treffen“ veröffentlicht hat. Bei den Gerichten handelt es sich um einfache und leichte Hausmannskost, unter anderem Klebereis (糯米飯), Dongpo-Fleisch (eine Spezialität aus Sichuan) und scharfe Nudeln nach Sichuaner Art (擔擔麵). Ma Ying-jeou brachte auch seinen geliebten taiwanesischen Mazu-Reiswein mit (Mazu bezieht sich auf die Mazu-Inseln vor Fujian, verwaltet von Taiwan). Der Mazu- Reiswein ist ein besonderes Getränk. Während des Trinkens wird es oft mit gemahlenem Ingwer (生薑絲), braunem Rohrzucker, usw. gemischt (配上), um einen typisch „taiwanesischen Geschmack“ zu erhalten. Außerdem übernahmen bei diesem Abendessen beide Seiten einen gleichgroßen Teil der Rechnung (AA制), damit das Prinzip ihrer Gleichrangigkeit deutlich gemacht wird. Da sich sowohl Festlandchina, als auch Taiwan stets gesträubt haben die Rechtmäßigkeit der politischen Macht der jeweils anderen Seite anzuerkennen, wurden vor dem „Xi-Ma-Treffen“ von den Internetusern viele Mutmaßungen angestellt: Wie würden „Onkel Xi“(習大大) und Ma Ying-jeou ihr Gegenüber bei ihrem Treffen begrüßen? Das Ergebnis war, dass sie sich gegenseitig mit „Herr“ ansprachen und es vermieden den jeweiligen Staatsoberhaupttitel zu verwenden.
Nach Meinung vieler Festlandchinesen ist „Taiwan“ ein sowohl vertrautes, als auch befremdliches Wort. Wenn man sagt, dass es „vertraut“ ist, liegt es daran, dass Taiwan in den Fernsehnachrichten immer im Fokus steht. „Befremdlich“ ist es, weil tatsächlich noch nicht allzu viele Menschen nach Taiwan gegangen sind und sich nicht genau mit Taiwan auskennen. Als Festlandchinese bin ich mit der derzeitigen Lage Taiwans vertraut. Überraschenderweise habe ich einen Großteil der Informationen während meines Lebens in den USA erworben. Noch bevor ich nach Amerika ging, kannte ich nicht einen Taiwanesen persönlich und mein Wissen über Taiwan stammte komplett aus Nachrichten und Lehrbüchern. Nach meiner Ankunft in den USA schloss ich Freundschaft mit vielen Taiwanesen. Ich erzählte meiner guten Freundin aus Taiwan wie uns unsere Lehrbücher einst weismachen wollten, dass die taiwanesischen Landsleute unter elenden Bedingungen (在水深火熱之中) lebten und dass wir Taiwan befreien müssten. Sie fing an zu lachen und sagte mir, dass sie früher gehört hatte, Festlandchinesen wären so arm, dass sie sich kaum etwas zu Essen leisten könnten und deshalb nur Bananenschalen essen würden. Ich erzählte, dass einige Festlandchinesen glaubten, es wäre eine gute Absicht der Volksrepublik die Küsten beider Seiten verbinden zu wollen (統一), doch dass Taiwan hingegen keinerlei Dankbarkeit zeigte. Sie konnte nicht anders, als zu sagen: „Ihr werdet von klein auf erzogen zu glauben, dass Taiwan ein Teil Chinas ist, während wir von klein auf erzogen werden zu denken, dass Taiwan ein eigenständiges Land ist. Deshalb ist es sehr schwer einen Kompromiss für beide Seiten zu finden.“ Je länger wir uns unterhielten, desto mehr stellte ich fest, dass eine komplizierte Politik viele Missverständnisse verursacht und dass Kommunikation der beste Weg ist, um alle Missverständnisse aus dem Weg zu räumen.

Wenn ich mit taiwanesischen Freunden zusammen bin, sprechen wir eine gemeinsame Sprache, wir diskutieren über dieselben Persönlichkeiten der chinesischen Geschichte. Zu den gleichen Festen essen wir dieselben traditionellen Speisen. Diese Art von Harmonie und stillschweigendem Einverständnis lässt sich nur schwer von einer Geschichte und Politik voller Vorurteile zerstören. Ich glaube, dass eine ähnliche Art von Harmonie geherrscht hat, als „Onkel Xi“ und Ma Ying-jeou zusammen Nudeln gegessen und getrunken haben.

ÜBERSETZT VON:
Anna Becker
E-Mail: annabecker1992@hotmail.de
QQ: 1362405334

#156 Een chat over de Xi Ma samenkomst

In de voorbije maanden had Xi Dada (troetelnaam voor Xi Jinping) het erg druk. In september had hij in de VS een avondfeest met Obama, in oktober deed hij in Londen een babbel bij een glaasje met Cameron, in november vloog hij naar Singapoer waar hij glimlachend Ma Yingjiu’s ( Guomindangs voorzitter van de Republiek China) de hand schudde. Ze hadden elkaars handen net gedrukt of het werd een grote krantenkop. De reden daarvoor was heel eenvoudig: voor het eerst sinds het einde van de burgeroorlog in 1949 spraken de leiders van Volksrepuibliek China en Taiwan (weer) met elkaar.

De buitenlandse media gaven reeds uitvoerig commentaar over de historische betekenis en het belang van deze ontmoeting. Indien je het hoogdravende nieuws van de regering moe bent, dan zal de “inside-information”, die de internauten hebben opgediept je ogen openen.

Allereerst zijn er internauten die de rekening van het diner van de Xi Ma samenkomst publiek hebben gemaakt. De gerechten waren alle eenvoudige, lichte, doordeweekse gerechten waaronder kleefrijst, geroerbakken varkensvlees en Sichuanese dandanmian (noedels in heel pikante saus met varkensvlees). Ma Yingjiu had zijn geliefde Matsuwijn uit Taiwan meegebracht. Matsuwijn is heel speciaal, je eet daarbij wat verse geraspte gember of bruine suiker, dan heeft de wijn een “Taiwan flavour”. Daarbij komt nog dat, ter uitdrukking van het gelijkheidsprincipe ,het diner deze keer door de beide partijen gelijkwaardig werd betaald.
Daar China en Taiwan altijd wijgerden de legitimiteit van het andere regime te erkennen, stelden de internauten voor de aanvang van de “Xi Ma samenkomst” zich de vraag: “Wanneer Xi Dada en Ma Yingjiu elkaar ontmoeten hoe gaan ze de tegenpartij noemen?”. Indien ze de tegenpartij met “mijnheer” aanspreken, ontwijken ze elkaars aanspreekvorm van staatshoofd.
Naar de mening van vele “Vastelandschinezen”is “Taiwan” tegelijk een vertrouwd en onbekend woord. We spreken van “ vertrouwd” omdat Taiwan altijd een focus is die op TV nieuws met veel aandacht wordt gevolgd; we spreken van “onbekend” omdat in werkelijkheid niet veel mensen echt naar Taiwan zijn geweest noch Taiwan begrijpen. Als Vastelandschinees is mijn bevatting van de huidige situatie in Taiwan tegen alle verwachting in grotendeels gekomen toen ik in de VS leefde. Voor ik naar de VS kwam kende ik geen enkele Taiwanees, alles wat ik van Taiwan wist kwam van het nieuws en uit mijn schoolboeken. Toen ik in Amerika was, sloot ik vriendschap met vele Taiwanezen. Ik zei aan een Taiwanese vriendin dat de schoolboeken ons altijd vertelden dat onze landgenoten van Taiwan in zware miserie leefden en dat we Taiwan moesten gaan bevrijden. Zij antwoordde met een schaterlach dat zij vroeger had gehoord dat het Chinese volk van het vasteland zo arm was dat het niets meer te eten had dan bananenschillen.
Ik zei dat vele Vastelandschinezen van mening waren dat het vasteland vol goede intenties en vriendelijkheid de beide “oevers” wilde eenmaken maar dat Taiwan echter die vriendelijkheid niet apprecieerde. Zij kon niets anders zeggen dan: “ Jullie zijn sinds de kinderjaren opgevoed met (de idee) ‘Taiwan is een deel van China’. Wij daarentegen zijn sinds de kinderjaren opgevoed met (de idee) ‘Taiwan is een onafhankelijk land’, aldus kunnen beide partijen moeilijk een compromis sluiten.”
Hoe meer we (met elkaar) spraken, hoe meer ik ontdekte dat die ingewikkelde politieke toestanden aanleiding gaven tot veel misverstanden maar dat uitwisseling de beste manier is om die misverstanden uit de weg te ruimen.

Wanneer ik met Taiwanese vrienden ben, spreken we dezelfde taal, spreken we over dezelfde personages uit de Chinese geschiedenis, eten we tijdens dezelfde feesten dezelfde traditionele gerechten. Een harmonie en stilzwijgende aanvaarding van die soort zal moeilijk door de geschiedenis en de politiek, geladen van prejudicies, veranderd worden. Ik denk dat, toen Xi Dada en Ma Yingjiu samen aten en dronken, zij een gelijkaardige harmonie moeten hebben beleefd.

Maud Thiery
maud.thiery@scarlet.be

#156: 시마회에 대하여 (‘시마회’는 시진핑-마잉주 회의의 줄임말)

지난 몇개월동안, 시진핑 주석은 매우 바빴다.
9월 미국에서 오바마와 저녁만찬을 함께하고, 10월 영국에서 캐머런 총리와 술을 마시며 담화를 나눴다. 11월에는 싱가폴로 날아가 마잉주와 웃으며 악수를 했다.

악수하는 두 손은, 곧 신문의 톱 기사가 되었다.
그 이유는 간단하다 : 중국내전이 끝난 1949년 이후 중국과 대만 정상의 첫 만남이기 때문이다.
이번 만남의 역사적 의의와 영향에 관하여 중국과 외신 매체는 다양한 심도있는 평론을 내놓았다.
만약 심각한 정치뉴스에 질렸다면, 네티즌들이 들춰낸 “내막”들을 봐보자.
우선, 어떤 네티즌은 ‘시마회’의 만찬메뉴를 폭로하였다.
만찬 음식들은 모두 정갈하고 담백한 가정식이었다.
찹쌀밥에 동파육과 사천지방의 향토 음식인 단단면 등이었다고 한다.
마잉주는 그가 좋아하는 대만술인 “마쭈”를 갖고왔다고 한다.
“마쭈”는 아주 특이한 술인데, 마셔보면 생강채와 갈색설탕등의 맛과함께 대만 특유의 풍미가 느껴진다. 그리고 평등원칙을 실현하기 위해서 이번 만찬은 각자 부담했다고 한다.
‘시마회’ 전에, 중국과 대만은 줄곧 상대방의 정권의 합리성의 승인을 거부해왔기에,
네티즌들은 모두 이렇게 추측했다 : 시진핑과 잉마주가 만났을때, 그들은 서로 어떤 호칭을 썼을까?
결과는 : 선생이라는 호칭을 서로 썼다고 한다. 각자의 국가원수 호칭 사용을 꺼려했다고 한다.

많은 중국인들이 말하길 대만은 한편으로는 익숙하고 다른 한편으로는 생소하다고 말한다.
대만이 익숙하다는 것은 중국방송국이 주목하는 뉴스이기 때문이고, (즉, 뉴스를 통해 대만을 자주 접하고) 생소하다는 것은 실제로 대만을 가봤거나 대만에 대해 이해하고 있는 사람이 드물기 때문이다.
한명의 중국인으로서, 대만의 현황에 대한 이해는 뜻밖에도 대부분 미국에서 생활하며 알게되었다.
미국에 오기전에는, 나는 단 한명의 대만인도 알지 못했다. 뉴스와 교과서로부터 접한 대만이 전부였다.
미국에 온 뒤에는, 나는 다수의 대만 친구들을 사귀었다.
나는 대만친구들에게 중국 교과서에 우리가 도탄에 빠져있는 대만동포를 해방시켜줘야한다는 내용이 나와있다고 말했다. 대만여자아이는 크게 웃으며 예전에 중국인은 바나나 껍질을 먹을 수 밖에 없을 정도로 궁핍했다는 것을 언급했다.

많은 중국인들이 좋은 마음과 뜻으로 중국과 대만이 통일 되기를 바라지만 대만이 결코 받아들이지 않는다고 말했다. (그러자) “너희들은 어릴적부터 대만이 중국의 일부분이라고 교육받았고 우리는 어릴적부터 대만이 독립된 하나의 국가로 배웠다. 그래서 서로 타협하기가 매우 어렵다.”라고 그녀는 유감스럽게 말했다. 우리가 이야기하면 할수록, 복잡한 정치가 많은 오해를 발생시켰다는 것을 나는 발견하였다. 그리고 오해를 푸는데 가장 좋은 방법은 소통이라는 것 또한 알게되었다.

대만친구와 함께했을 때 우리는 같은 언어로 이야기하고, 동일한 중국역사인물에 대해 토론하고, 동일한 명절날에 동일한 전통음식을 먹었다. 편견으로 가득찬 역사와 정치가 잘 통하고 조화로운 중국과 대만을 바꾸는 것은 아주 어렵다.
시진핑과 마잉주도 함께 면을 먹고 술을 마실때 위와같이 서로 잘 통한다는 것을 느꼈으리라 생각한다.

연락처
오치형(Tom Oh)

wechat: ozzung
QQ: 3307693731
E-mail: hogamhyung@gmail.com

В последние несколько месяцев Си Цзиньпин был очень занят. В Сентябре, находясь в США, вместе с Обамой принимал участие в торжественном ужине, в Октябре, находясь в Великобритании, пил пиво и общался с Камероном, в Сентябре, прилетев в Сингапур, улыбаясь, пожимал руку Ма Инцзю. Их рукопожатие сразу попало в заголовки новостей. Причина очень проста, с момента окончания гражданской войны 1949 года это первая встреча лидеров континентального Китая и Тайваня.

Зарубежная пресса продолжает передавать во всех деталях значение и влияние этой встречи на историю. Если вы устали слушать сухие новости политики, то пользователи интернета раскопали разного рода закулисные подробности, которые могут вас удивить.

Во-первых, пользователи сети раскрыли меню ужина Си и Ма. Все блюда в меню – это простая легкая еда из повседневной жизни, включая клейкий рис, обжаренную свинину и сычуаньскую лапшу. Ма Инцзю также принес свое любимое тайваньское вино из Мацзу. Вино из Мацзу очень особенное, обычно его пьют, закусывая полосками имбиря и коричневым сахаром, тогда это имеет настоящий «Тайваньский вкус». Чтобы подчеркнуть принцип равенства, обе стороны разделили стоимость ужина поровну. Материковый Китай и Тайвань всегда отказывались признавать легитимность друг друга, поэтому пользователи сети перед встречей Си и Ма пытались угадать, как будут обращаться друг к другу Ма Инцзю и Си Цзиньпин при встрече. В итоге, обращались они друг к другу используя термин «господин», избегая использования государственных титулов.

Для многих жителей материкового Китая название «Тайвань» одновременно и знакомое и чуждое. «Знакомое», потому что Тайвань постоянно является основной темой теленовостей, и «чуждое», потому что на самом деле очень мало людей, которые посещали Тайване и понимали бы Тайвань. Будучи жителем материкового Китая, я знаю, как обстоят дела в Тайване, но, как ни странно, большую часть моих знаний о нем я приобрел во время жизни в США. До моего пребывания в США я не был знаком тайванцами, знания о Тайване поступали ко мне только из новостей и учебников. Приехав в США, я сдружился со многими тайванцами. Я говорю своей тайваньской подруге: «В учебнике нам уже объяснили , что тайваньские соотечественники живут в отчаянном положении, нам нужно пойти и освободить Тайвань». Она, широко улыбаясь, отвечает, что она до этого слышала, что люди с материкового Китая настолько бедны, что у них даже нет риса поесть, а есть только кожура от банана. Я говорю: «Многие китайцы с континента считают, что материковый Китай из добрых намерений желает воссоединения по обе стороны Пролива, а Тайвань неблагодарно отказывается от этого». Она раздраженно отвечает: «Тебя с детства учат, что Тайвань – это часть Китая, а нас с детства учат, что Тайвань – это независимое государство, именно поэтому двум сторонам сложно прийти к компромиссу». Чем больше мы говорили, тем больше я осознавал, что сложная политическая ситуация привела к большому недопониманию и лучший способ избавиться от этого это обмен мнениями.

За время проведенное вместе с тайваньской подругой мы говорили на одном языке, обсуждали тех же персонажей китайской истории, на тех же праздниках ели одинаковую традиционную еду. Эту гармонию и понимание очень сложно изменить предвзятой интерпретацией истории и политики. Я думаю, что когда Ма Инцзю и Си Цзиньпин вместе пили вино и ели лапшу, это, должно быть, являлось такого же рода гармонией.

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

 

9 Comments

  • Hello There

    我覺得你們的評論寫的很好,把習近平和馬英九的關係,和中國和台灣的關係說的很簡潔。我覺得我讀完這篇文章後,對中國和台灣的關係了解了多很多。

  • 羅大偉

    沛竺好!我從多年了聽你們的播客。聽懂了慢速播客以後,我想聽自然說的那個播客,也就是,通常速的。你們可以不可以參加快速的播客,內容一樣?感謝你們。– 羅大偉

  • Fiona

    謝謝你們! 平時我覺得歷史和政治沒有意思,但你們的播客不但很有意思,還能讓我提高我的中文水平 :) 因為我自己在學中文,所以有時候很難找到比較好的學習資料。這就是為什麼我非常滿意找到了你們的網站。

  • XiaoHei

    Dear Xinyu and others, thanks a lot for these podcasts and the translations! It's very very helpful to Chinese learners!

    I just had a question, is President Xi often called as 'Xi da4da4' in the mainland? I have seen adult/middle-aged men often referred to as 'shu1shu', so why don't they address him as 'Xi shu1shu' instead?

    Thank You!

    • 沛竺 Peizhu
      沛竺 Peizhu

      Hi XiaoHei, I am glad that you like our podcasts.:)

      The question you raised is a good one. President Xi is from Shaanxi, and in Shaanxi dialect, dà da means shū shū/ dà bó/ dà yé.

      Also, dà da sounds less formal than shū shu and it carries a sense of humor. This is why Xí dà da is welcomed by Chinese, especially young people.

  • 許夢雅

    我很好奇,那些菜單上的菜,味道怎麼樣?哈哈。很有意思的播客。祝你們新年快樂!

    • 沛竺 Peizhu
      沛竺 Peizhu

      這些菜都很常見,你去中餐館的時候也可以試一試:D

      也祝你新年快樂!

  • Rapha

    Thank you so much for all these recent podcasts ! You guys make learning Chinese a real pleasure for people interested in Chinese politics and history!!

  • marin

    this is really great! thanks you!