#159: 猴年說猴

猴年到了,我們當然要說說“猴”。

一開始,我試着想想在漢語中跟“猴”有關的成語。結果發現:居然沒什麼好詞!比如:有一個成語叫 “尖嘴猴腮”,字面意思是尖尖的嘴巴,跟猴子一樣的腮幫子,後來用來說一個人樣子醜陋。還有一個詞叫“殺雞儆猴”,意思是殺雞給猴子看,現在用來比喻通過懲罰一個人來警告別人。還有別的例子,比如:沐冠而猴,五馬六猴,山中無老虎猴子稱大王,等等,都是貶義詞。想到這兒,真是忍不住為猴子們傷心。你也許會說:猴子多可愛啊,聰明又機靈,難道中國人不喜歡猴子嗎?

當然不是!如果說,猴子的形象最初可能並不受人們歡迎,但在現代中國社會,猴子的人氣還是很高的。這與一部經典的中國小說《西遊記》有非常密切的關係。《西遊記》講了唐僧和幾個徒弟去西天取經的故事。唐僧的徒弟中,最聰明、武功最高強的,是一隻名叫孫悟空的猴子。他們去西天取經的路上遇到了很多困難,可是無論遇到什麼對手,孫悟空總是能夠戰勝他們,保護他的師父。我小時候,一到假期,電視台就會播《西遊記》的電視劇,這是我們這一代人非常難忘的童年記憶。《西遊記》也為猴子贏來了無數粉絲。

說完《西遊記》,我們還要說說另一個和猴子有關係的東西——猴票。很多中國人,特別是我父母那一代人,都有集郵的習慣。猴票是1980年中華人民共和國發行的第一張生肖郵票。你也許覺得奇怪:猴子在十二生肖里排名第九,為什麼發行的第一張生肖郵票不是排名第一的老鼠呢?答案簡單又好笑:在一九八零年以前,政府沒想到發行生肖郵票唄,所以只能從“猴子”這兒開始了。一開始,猴票的定價非常便宜,一張才八分錢。在這過去的三十多年中,猴票的價值翻了無數倍,現在一張猴票,至少值一萬多塊錢。有很多集郵愛好者,都因為價值連城的猴票,賺了大錢。今年的春節,美國郵政局也發行了猴票。我毫不猶豫地買了一套,忍不住做起白日夢來:幾十年後,這可能成為一筆留給我孫子孫女的可觀財產呢!

關於猴子,我們今天就先說這麼多。在這裡給大家拜個晚年,祝所有慢速中文的聽眾朋友猴年大吉!萬事如意!

A princípio eu tentei encontrar um provérbio chinês relacionado com o “macaco”. Inesperadamente, não encontrei nenhum cuja relação fosse interessante. Por exemplo: existe um que se chama “尖嘴猴腮”, cujo sentido literal é o de “boca afiada”, como o da boca de um macaco, sendo usada mais tarde para expressar a falta de beleza de uma pessoa. Além dessa temos outra chamada “殺雞儆猴”, cujo sentido é matar uma galinha para que o macaco veja, hoje sendo usada no sentido de uma punição que tem como intenção servir de aviso a outras pessoas. Existe outras, como por exemplo: 沐冠而猴,五馬六猴,山中無老虎猴子稱大王, etc, todas com um sentido negativo. Pensando nisto, não há nada a fazer senão ter pena do macaco. Talvez você possa dizer: os macacos são muito fofos, inteligentes e espertos. Como é possível que os chineses não gostem do macaco?

Claro que não! Pode ser que à primeira vista a imagem do macaco não seja bem-vinda pelas pessoas, mas na sociedade chinesa atual a popularidade do macaco é tida em alta conta. E no clássico seriado chinês 《西遊記》, ele tem um papel singular. 《西遊記》conta a história de Tang Seng e seus discípulos em sua jornada para a Índia em busca do 西天 (Paraíso Ocidental para o Budismo). Dentre os aprendizes de Tang Seng, o mais esperto e destacado era um macaco chamado Sun Wukong. Durante a jornada para encontrar o livro sagrado eles enfrentam muitas dificuldades, mas não importa que inimigos encontrem no caminho, Sun WuKong sempre consegue derrotá-los e proteger o seu mestre. Quando eu era uma criança, assim que chegavam as férias, a televisão passava a versão animada de 《西遊記》. Essa é uma memória inesquecível que as pessoas da minha geração possuem da nossa juventude. O seriado《西遊記》acabou gerando inúmeros fãs para os macacos.

Depois de  falar sobre 《西遊記》, vamos falar sobre outra coisa que teve uma grande relação com o macaco, o da coleção de selos de cartas, que era uma prática comum na nossa geração. Os selos estampando o macaco foram os primeiros lançadas em 1980 pela república chinesa em uma coleção especial que incluía todos os doze animais do zodíaco chinês. Você pode estar estranhando: entre os doze animais, o macaco fica na nona posição, então porque não foi publicado o selo do rato em primeiro lugar? A resposta é ao mesmo tempo simples e engraçada: Antes da publicação em 1980, o governo não esperava que o lançamento fosse causar tamanho entusiasmo, e portanto achou melhor começar logo com o macaco. A princípio, o preço do selo do macaco era bastante módico, não passava de 8 centavos. Nos últimos trinta anos, o valor destes selos multiplicaram-se incontáveis vezes, hoje custando no mínimo 10.000 rmb. Muitos colecionadores  devido ao valor altíssimo da figura do macaco fizeram muito dinheiro. No festival da primavera deste ano o posto de correios dos Estados unidos também publicou um selo especial contendo o macaco. Eu não pensei duas vezes pra comprar. E não posso evitar que aflorem à minha mente um sonho: talvez daqui há algumas décadas deixarei um bem de grande valor para meus netos!

A respeito do macaco hoje nós já falamos muito. Mesmo atrasado, quero desejar um feliz ano novo aos nossos ouvintes e amigos: Muitas alegrias e que seus sonhos se realizem!

Traduzido por:

Tiago Ismael Debald
E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br

Germano Matias
Facebook: Germano Matias
E-mail: germanopmatias@gmail.com
WhatsApp: +5531991990805

Настал год обезьяны и мы, естественно, хотим поговорить об «обезьяне».

Сначала, я пытался вспомнить поговорки в китайском языке, которые относились бы к обезьяне. В результате я обнаружил на удивление не так много хороших! Например, есть такая поговорка «острый рот обезьяньи щеки» – буквально означает вытянутый рот и щеки как у обезьяны, употребляется в отношении человека, который выглядит некрасиво. Еще одна поговорка «убить курицу – предостеречь обезьяну», буквально означает убить курицу на глазах у обезьяны, в настоящее время используется как метафора, когда нужно наказать человека, чтобы предостеречь других. Есть еще и другие, например, «обезьяна носящая корону», «пять коней шесть обезьян», «на горе без тигров любая обезьяна король», и т.д. все несут уничижительный смысл.  Думая об этом, действительно, нельзя не посочувствовать обезьянам. Вы, возможно, скажете: «Обезьяны такие милые, умные и сообразительные, так почему же китайцы не любят обезьян?»

Конечно же, нет! Предположим, что изначально имидж обезьян не был особенно ценен у людей, но в современном китайском обществе популярность обезьян вполне высока.  Классический китайский роман «Путешествие на Запад» хорошо это иллюстрирует. «Путешествие на Запад» рассказывает историю о путешествии монаха Сюаньцзана с несколькими учениками на Запад за буддийскими сутрами. Среди учеников Сюаньцзана самым умным и самым сильным в боевых искусствах был царь обезьян Сунь Укун. В их путешествии к буддийским сутрам они сталкиваются со многими трудностями, но неважно, с какими врагами они сталкиваются, Сунь Укун всегда может их одолеть и защитить своего господина. В детстве во время каникул по телевизору шел сериал «Путешествие на Запад», и это, действительно, для моего поколения стало самым незабываемым воспоминанием. «Путешествие на Запад» обеспечило обезьянам  бесчисленное количество поклонников.

Довольно о «Путешествие на Запад», мы также хотели бы поговорить и о другой истории, имеющей отношение к обезьяне. Очень много китайцев, в особенности поколение наших родителей, занимаются филателией. Почтовая марка с изображением обезьяны стала в 1980г первой маркой знаков Лунного Года выпущенной в КНР. Вам, пожалуй, покажется странным, ведь обезьяна является девятым знаком из 12-ти знаков лунного года, так почему же первой выпущенной маркой не стала марка с первым по счету знаком – крысой? Ответ прост и забавен: до 1980г правительство не выпускало марок со знаками лунного года, поэтому начало выпуск только со знака обезьяны. Вначале, цена на марку со знаком обезьяны была очень низкой, всего-то восемь фэней. По прошествии 30-ти с лишнем лет стоимость марки со знаком обезьяны увеличилась в бесчисленное количество раз, сейчас одна марка со знаком обезьяны стоит по крайней мере 10 тыс. юаней. Есть много филателистов любителей, которые разбогатели благодаря бесценным маркам со знаком обезьяны. В этом году в Китайский Новый Год почтовая служба США тоже выпустила марку со знаком обезьяны. Я совсем не колебался перед тем как купить одну, не смог не начать мечтать, что через несколько десятилетий она может стать целым состоянием для моих внуков.
Мы так много всего рассказали сегодня об обезьянах. Пусть и поздно, желаю всем друзьям-слушателям

Slow Chinese счастливого года обезьяны! Удачи!

Egor Skosyrskiy  (egor.skos@gmail.com)

# 159 In het jaar van de aap spreken we over de aap
Nu het jaar van de aap aangebroken is, laten we erover spreken.

Eerst probeerde ik na te gaan welke chengyu’s (in de Chinese taal) betrekking hebben tot de aap. Het resultaat was dat ik, tot mijn verbazing, vaststelde dat er geen enkele goede idioom was! Er is bijvoorbeeld een chengyu die zegt “jianzui housai”. De letterlijke betekenis ervan is: een vooruitstekende mond zoals die (de wangen) van een aap. Later kreeg dit idioom de betekenis van iemand met een lelijk uiterlijk. Er is nog zo een uitdrukking die luidt “shaji jinghou”, het betekent: een aap doen kijken naar het doden van een kip. Nu wordt het idioom gebruikt als metafoor: iemand waarschuwen door iemand anders te straffen. Er zijn andere voorbeelden, zoals een aap met een hoed op ( staat voor een waardeloos iemand die zich airs wil geven), vijf paarden zes apen, in een berg zonder tijger is de aap koning enz. Alle hebben een negatieve connotatie. Terwijl ik daarover mijmerde, kon ik niet nalaten om me te bekommeren om de apen. Waarschijnlijk kan je zeggen dat de apen heel schattig, slim en schrander zijn. Hoe zou het kunnen dat de Chinezen dan niet van apen houden?

Welzeker, ze hielden er niet van! Ik zou kunnen zeggen dat als de figuur van de aap in den beginne bij de mensen niet positief was, in de huidige Chinese maatschappij de populariteit van de aap toch veel is toegenomen. Dit staat in nauw verband met de klassieke roman “De Reis naar het Westen”. Dit verhaal (“ De reis naar het Westen”) gaat over de pelgrimstocht naar de Westelijke Hemel (d.i. de vroegere boeddhistische Chinese naam voor Indië) van de boeddhistische monnik Xuanzang en enkele van zijn discipelen. Onder de discipelen van Xuanzang is de meest intelligente, meest acrobatische, een aap die Sun Wukong heet. Tijdens hun pelgrimstocht naar de Westelijke Hemel ontmoeten ze veel hindernissen, maar Sun Wukong weet steeds opnieuw alle tegenstanders te overwinnen en zo zijn meester te beschermen. Toen ik klein was zond de televisie, van zodra het vakantie was, de TV serie “De Reis naar het Westen” uit. Voor onze generatie is dit een onvergetelijke herinnering uit de kindertijd. Dit is omdat in “De Reis naar het Westen” de aap ontelbare keren de bovenhand kreeg.

Gedaan met “De Reis naar het Westen”. Laten we het nu hebben over een ander onderwerp dat betrekking heeft tot de aap, de postzegel met de aap. Vele Chinezen, voornamelijk die van de generatie van mijn ouders, hebben de gewoonte postzegels te verzamelen. De aap postzegel was de eerste postzegel van de Chinese dierenriem die in de Volksrepubliek China in de jaren tachtig werd uitgegeven. Misschien vind je dit vreemd want de aap bekleedt in de Chinese dierenriem de negende plaats op de twaalf. Waarom werd de eerste dierenriem postzegel niet het eerste dier, namelijk de rat? Het antwoord is eenvoudig en grappig: vóór 1980 had de regering er nooit aan gedacht een dierenriem zegel uit te geven en viel er niets anders dat te beginnen met “de aap”. Van in den beginne was de vastgelegde prijs van die zegel heel goedkoop, slechts acht fen per zegel. In de voorbije dertig jaar verhoogde zijn waarde ontelbare keren. Vandaag is hij tenminste meer dan tienduizend RMB waard. Veel filatelisten maakten daardoor grote winsten (dankzij de grote waarde ervan). In de lente van dit jaar gaf de Amerikaanse post ook een zegel uit met de aap. Zonder de minste aarzeling kocht ik een set en kon me niet weerhouden te dagdromen dat het enkele tientallen jaren later voor mijn kleinkinderen een beduidende nalatenschap zou zijn!

Vandaag is er veel gezegd over de aap. Hiermee wens ik iedereen nog vele jaren toe en wens ik de vrienden luisteraars van Slow Chinese een gelukkig jaar van de aap toe! Mogen al jullie wensen in vervulling gaan!

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

L’Année du Singe est arrivée. Parlons donc du singe.

Tout d’abord j’ai essayé de trouver des chengyu ayant trait à l’Année du Singe. A ma grande surprise j’ai dû constater qu’il n’existait aucun bon idiome ! Par exemple, un chengyu dit « jianzui housai ». Sa traduction littérale est : une bouche proéminente comme celle du singe. Ensuite la signification de ce chengyu évolua vers quelqu’un de vilain.

Une autre expression, « shaji jinghou », veut dire : tuer un poulet en faisant regarder le singe. Aujourd’hui cette métaphore est employée pour donner une punition en exemple. Il y a d’autres exemples comme : un singe coiffé d’un chapeau. Cela veut dire quelqu’un de nul qui se donne des airs. D’autres chengyu parlent de « cinq chevaux six singes » ou encore « dans une montagne sans tigre le singe est roi » etc. Tous ont une connotation négative. Ruminant tout cela je ne pus m’empêcher de me faire du souci au sujet des singes. C’est sûr, vous allez me dire que les singes sont très mignons, malins et astucieux. Comment se pourrait-il que les Chinois ne les aiment pas ?

Eh bien, si ! Je dirais même qu’au début l’image du singe n’était probablement pas la bienvenue chez les humains mais que dans la société chinoise d’aujourd’hui le singe a beaucoup gagné en popularité. Ceci grâce au roman classique « La Pérégrination vers l’Ouest ». L’histoire est celle du pèlerinage du moine bouddhiste Xuanzang et de quelques uns de ses disciples vers le Paradis de l’Ouest (ancien nom bouddhiste chinois pour désigner l’Inde). Parmi les disciples de Xuanzang, le plus intelligent, le plus acrobatique est un singe, il s’appelle Sun Wukong. Leur pèlerinage vers le Paradis de l’Ouest est semé d’embûches, à chaque fois Sun Wukong parvient à vaincre ses adversaires et de ce fait à protéger son maître. Quand j’étais petite, durant les vacances, la télé diffusait « La Pérégrination vers l’Ouest ». Un souvenir d’enfance inoubliable pour notre génération. Dans « La Pérégrination vers l’Ouest » le singe gagnait un nombre incalculable de fois.

Finissons-en avec « La Pérégrination vers l’Ouest » et entamons un autre sujet concernant le singe, le timbre de l’Année du Singe. Beaucoup de Chinois, et en particulier ceux de la génération de mes parents, aiment collectionner des timbres. Le timbre de l’Année du Singe était le premier timbre d’astrologie chinoise émis en République Populaire de Chine dans les années quatre-vingt. Peut-être trouvez-vous cela étrange car, dans l’astrologie chinoise, le singe n’occupe que la neuvième place des douze. Alors, pourquoi le premier timbre astrologique n’était-il pas le premier animal, notamment le rat ? La réponse est simple et en même temps amusante : avant 1980 le gouvernement ne pensait pas à émettre un timbre astrologique, il ne restait donc plus qu’à commencer avec « le singe ». Au début le prix du timbre était très bon marché, seulement huit fen l’unité. Mais les trente dernières années les prix se sont envolés bon nombre de fois. Aujourd’hui il vaut au moins dix mille RMB. Beaucoup de philatélistes firent ainsi de bons gains. Au printemps de cette année la poste américaine émît également un timbre avec un singe. J’en achetai une feuille sans hésiter et ne pus m’empêcher de rêver au bel héritage que je laisserais à mes petits enfants dans quelques dizaines d’années !
Il a été raconté beaucoup de choses au sujet du singe aujourd’hui. Ceci dit je vous souhaite à tous encore beaucoup d’années, je souhaite une bonne Année du Singe à tous nos amis auditeurs de Slow Chinese ! Puissent tous vos rêves se réaliser !

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

Настал год обезьяны и мы, естественно, хотим поговорить об «обезьяне».

Сначала, я пытался вспомнить поговорки в китайском языке, которые относились бы к обезьяне. В результате я обнаружил на удивление не так много хороших! Например, есть такая поговорка «острый рот обезьяньи щеки» – буквально означает вытянутый рот и щеки как у обезьяны, употребляется в отношении человека, который выглядит некрасиво. Еще одна поговорка «убить курицу – предостеречь обезьяну», буквально означает убить курицу на глазах у обезьяны, в настоящее время используется как метафора, когда нужно наказать человека, чтобы предостеречь других. Есть еще и другие, например, «обезьяна носящая корону», «пять коней шесть обезьян», «на горе без тигров любая обезьяна король», и т.д. все несут уничижительный смысл. Думая об этом, действительно, нельзя не посочувствовать обезьянам. Вы, возможно, скажете: «Обезьяны такие милые, умные и сообразительные, так почему же китайцы не любят обезьян?»

Конечно же, нет! Предположим, что изначально имидж обезьян не был особенно ценен у людей, но в современном китайском обществе популярность обезьян вполне высока. Классический китайский роман «Путешествие на Запад» хорошо это иллюстрирует. «Путешествие на Запад» рассказывает историю о путешествии монаха Сюаньцзана с несколькими учениками на Запад за буддийскими сутрами. Среди учеников Сюаньцзана самым умным и самым сильным в боевых искусствах был царь обезьян Сунь Укун. В их путешествии к буддийским сутрам они сталкиваются со многими трудностями, но неважно, с какими врагами они сталкиваются, Сунь Укун всегда может их одолеть и защитить своего господина. В детстве во время каникул по телевизору шел сериал «Путешествие на Запад», и это, действительно, для моего поколения стало самым незабываемым воспоминанием. «Путешествие на Запад» обеспечило обезьянам бесчисленное количество поклонников.

Довольно о «Путешествие на Запад», мы также хотели бы поговорить и о другой истории, имеющей отношение к обезьяне. Очень много китайцев, в особенности поколение наших родителей, занимаются филателией. Почтовая марка с изображением обезьяны стала в 1980г первой маркой знаков Лунного Года выпущенной в КНР. Вам, пожалуй, покажется странным, ведь обезьяна является девятым знаком из 12-ти знаков лунного года, так почему же первой выпущенной маркой не стала марка с первым по счету знаком – крысой? Ответ прост и забавен: до 1980г правительство не выпускало марок со знаками лунного года, поэтому начало выпуск только со знака обезьяны. Вначале, цена на марку со знаком обезьяны была очень низкой, всего-то восемь фэней. По прошествии 30-ти с лишнем лет стоимость марки со знаком обезьяны увеличилась в бесчисленное количество раз, сейчас одна марка со знаком обезьяны стоит по крайней мере 10 тыс. юаней. Есть много филателистов любителей, которые разбогатели благодаря бесценным маркам со знаком обезьяны. В этом году в Китайский Новый Год почтовая служба США тоже выпустила марку со знаком обезьяны. Я совсем не колебался перед тем как купить одну, не смог не начать мечтать, что через несколько десятилетий она может стать целым состоянием для моих внуков.

Мы так много всего рассказали сегодня об обезьянах. Пусть и поздно, желаю всем друзьям-слушателям Slow Chinese счастливого года обезьяны! Удачи!

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)


 

17 Comments

  • Bob

    很好,很有趣的文章。

  • Carol

    SlowChinese staff: Can you post this to a Pinyin tab, following the dialog.

    Yī kāishǐ (to begin), wǒ shì (examine) zhuóxiǎng (consider) xiǎng zài hànyǔ zhòng gēn “hóu” yǒuguān (related to) de chéngyǔ (set expression). Jiéguǒ (outcome) fāxiàn (discover): jūrán (unexpectedly) méishénme hǎo cí (words)! Bǐrú (for example): yǒu yīgè chéngyǔ jiào “jiānzuǐ (snout) hóu sāi (cheek)”, zìmiàn (literally) yìsi shì jiān jiān (sharp) de zuǐbā (slap in the face), gēn hóuzi yīyàng de sāibāngzi (cheek), hòulái (afterwards) yòng lái shuō yīgè rén yàngzi (appearance) chǒulòu (ugly). Háiyǒu (furthermore) yīgè cí jiào “shājījìnghóu” (kill+ chicken+ warn+ monkey), yìsi shì shā (kill) jī gěi hóuzi kàn, xiànzài yòng lái bǐyù (compare) tōngguò (by means of) chéngfá (punishing) yīgè rén lái jǐnggào (to warn) biérén. Hái yǒu bié de lìzi (examples), bǐrú: Mù (bathing) guān (cap) ér hóu, wǔ mǎ liù hóu, shānzhōng wú lǎohǔ hóuzi chēng dàwáng, děng děng, dōu shì biǎnyì (derogatory) cí. Xiǎngdào (calls to mind) zhè'er, zhēnshi (truly) rěn (endure) bù zhù wèi hóuzimen shāngxīn (grieve). Nǐ yěxǔ (perhaps) huì shuō: Hóuzi duō kě'ài a, cōngmíng yòu jīling (clever), nándào (how can it be that) zhōngguó rén bù xǐhuān hóuzi ma?

    Dāngrán bùshì! Rúguǒ shuō, hóuzi de xíngxiàng (image) zuìchū (initially) kěnéng bìng (at all) bù shòu (accepted) rénmen huānyíng, dàn zài xiàndài (modern times) zhōngguó shèhuì (society), hóuzi de rénqì (popularity) háishì hěn gāo de. Zhè yǔ (together with) yī bù (mw for literature works) jīngdiǎn (the classics) de zhōngguó xiǎoshuō (novel; fiction) “xī yóujì (travel notes)” yǒu fēicháng mìqiè (closely related) de guānxì. “Xī yóujì” jiǎngle (was about) tángsēng (name of a Tang dynasty monk; 僧=Buddist monk) hé jǐ (several) gè túdì (disciple) qù xītiān (Buddhism Western Paradise) qǔjīng (travel to India on a Buddhist quest) de gùshì (story). Tángsēng de túdì zhōng, zuì cōngmíng, wǔgōng (martial arts) zuìgāo (highest) qiáng (best in category) de, shì yī zhǐ míng jiào sūnwùkōng (Sun Wukong, the Monkey King, character with supernatural powers in the novel Journey to the West) de hóuzi. Tāmen qù xītiān qǔjīng de lùshàng (journey) yù (encounter) dàole hěnduō kùnnán (difficulties), kěshì wúlùn (no matter) yù (encounter) dào shénme duìshǒu (adversary), sūnwùkōng zǒng shì nénggòu (capable) zhànshèng (prevail) tāmen, bǎohù (defend) tā de shīfu (master). Wǒ xiǎo shíhòu, yī dào jiàqī (holiday), diànshì tái (broadcast station) jiù huì bō (broadcast) “xī yóujì” de diànshì jù (TV series), zhè shì wǒmen zhè yīdài (generation) rén fēicháng

    Shuō wán “xī yóujì”, wǒmen hái yào shuō shuō lìng (another) yīgè hé hóuzi yǒu guānxì de dōngxī—hóu (yóu)piào. Hěnduō zhōngguó rén, tèbié shì wǒ fùmǔ nà yīdài rén, dōu yǒu jíyóu (stamp collecting) de xíguàn (custom). Hóu piào shì 1980 nián zhōnghuá (China) rénmín (the people) gònghéguó (Republic) fāxíng (release) de dì yī zhāng shēngxiào (Chinese zodiac) yóupiào (postage stamp). Nǐ yěxǔ (perhaps) juédé qíguài (wonder): hóuzi zài shí'èr shēngxiào lǐ páimíng (rank) dì jiǔ, wèishéme fāxíng de dì yī zhāng shēngxiào yóupiào bùshì páimíng dì yī de lǎoshǔ (rat) ne? Dá'àn (the answer) jiǎndān (simple) yòu hǎoxiào (funny): zài yījiǔbā líng nián yǐqián (ago), zhèngfǔ (government) méi xiǎngdào (anticipate) fāxíng shēngxiào yóupiào bei, suǒyǐ zhǐ néng cóng “hóuzi” zhè'er kāishǐle. Yī kāishǐ, hóu piào de dìngjià (fixed price) fēicháng piányí, yī zhāng (sheet) cái bā fēn qián. Zài zhè guòqù de sānshí duō nián zhōng (within), hóu piào de jiàzhí (value) fān (turn over) le wúshù (countless) bèi (fold; times), xiànzài yī zhāng hóu piào, zhìshǎo (at least) zhí (value) yī wàn duō kuài qián. Yǒu hěnduō jíyóu (stamp collecting) àihào (hobby) zhě, dōu yīnwèi jiàzhí (value) liánchéng de hóu piào, zhuànle (earn) dàqián. Jīnnián de chūnjié, měiguó yóuzhèngjú (post office) yě fāxíngle hóu piào. Wǒ háo (in the least) bù yóuyù (hesitate) de mǎile yī tào (mw for sets), rěn (restrain self) bù zhù zuò.

    Guānyú (with respect to) hóuzi, wǒmen jīntiān jiù xiān shuō zhème duō. Zài zhèlǐ gěi dàjiā bài (salute) gè wǎnnián (late years), zhù (wish) suǒyǒu (possess) màn (slow) sù (fast) zhōngwén de tīngzhòng (listeners) péngyǒu hóu nián dàjí (auspicious; future success)! Wànshì (all things) rúyì (according to one’s wishes)!

  • Carol

    Slow Chinese staff: Can you post my translation on an "English" tab. Thank you.

    The Year of the Monkey has arrived, so of course we want to talk about the "monkey."
    At first, I wanted to examine Chinese idioms related to the monkey. The results were that there are no good expressions! For example: there is a phrase "jiānzuǐ (sharp mouth) hóu sāi (cheeks) ", literally meaning “snout and monkey cheeks”, used to refer to a person who looks ugly. There is the phrase " shā jī jìng hóu”, a warning to others. It (literally) means you “kill a chiken and the monkey sees”, but is now used as a metaphor to mean you punishing a person in order to warn others. There are other examples, such as: “bathing cap on monkey” (meaning a skin-deep person), “five monkeys six horses” (an uncontrolled situation), “in the mountains there is no tiger, so the monkey is king” (the metaphor for no outstanding talent), etc. These are derogatory terms. I could not help to think monkeys must be really sad. You might say: monkies are lovely, smart and clever, do Chinese people not like monkeys?
    Of course not! You might say that the image of the monkey was not initially welcomed by the people, but in modern Chinese society, the monkey popularity is still high. There is the classic Chinese novel "Journey to the West"; we have a a very close relationship (to this novel). In "Journey to the West" a monk tells the story of a few disciples of Buddhism. The apprentice monk, is a most intelligent, top martial-arts master, monkey named Monkey King. On their way to the Buddhist Western Paradise (India) they encountered many difficulties. But no matter the opponent, the Monkey King can always beat them, to protect his master. When I was a kid, during the holidays, the TV stations would broadcast the "Journey to the West" TV series. Children from our generation now have very treasured memories. "Journey to the West" also won numerous monkey fans.
    Having finished discussing "Journey to the West", we now have to talk about another related monkey thing – monkey stamps. Many Chinese people, especially my parents' generation, have the habit of collecting stamps. The Monkey stamp of 1980 was the People's Republic of China first issued zodiac postage stamp. You may wonder: since the monkey is ranked ninth in the Chinese zodiac; why is the first issue of Zodiac stamps not of rats? The answer is simple and funny: the government did not issue Zodiac stamps before 1980, so only from the "monkey year" did this begin. At first, the monkey stamp price was very cheap, only 8 cents (0.08 yuan). In the past three years, the value of monkey stamps has turned over countless times, and now a monkey stamps is worth at least ten thousand dollars. There are many collectors who, because of monkey stamps, have made a lot of money. For this year's Spring Festival, the US Postal Service has also issued a monkey stamp. I hesitate to buy a set, but I could not help but start to daydream: a few years later, this could become a considerable inheritance to leave my grandchildren!

    • nathapong

      Your English translation helps me learn Chinese. Thank you very much.

    • Teacher David

      Thank you for the pinyin and the English, Carol. Such a big help!

  • 申一鳴

    沛竺老師您好:

    昨天我的中國朋友教我 ‘猴年馬月’,她說中國人經常使用這個成語。

    所以我認為這個成語也值得學習,麻煩您給大家解釋一下,謝謝!

    • 沛竺 Peizhu
      沛竺 Peizhu

      “猴年馬月”也是一個貶義詞,用來形容很久以後的日子。同義詞是“遙遙無期”,也就是說“時間很遠,不知道哪一天”。

      比如:你這麼不努力,猴年馬月才能把中文學好。
      約好八點見面的客戶怎麼現在還沒來?要讓我等到猴年馬月嗎?
      要想讓這些候選人真正實現對選民的承諾,估計要等到猴年馬月吧。

      這的確是一個很常用的成語。謝謝你把它提出來。:)

  • Nicole

    Gonna be honest here…when I see a new post that doesn’t have the English translation I usually leave and dpnt come back. My Chinese isnt quite at this level do I like to use the English translations. Is there any way that you guys can include all of the translations for all of the languages when you first post it? Unless there is some obstacle, I think it’s a reasonable suggestion. Other than that, this site is great and much appreciated for all the work that goes into it. Thanks.

    • nathapong

      I agree with you. I also need English translation to better learn Chinese. Now https://www.slow-chinese.com is great, but it'll become perfect if it provides English translation.

    • Carol

      I emailed an English translation to the support group for this site, but they did not publish it. So, I will just put it in the comments. See my follow-on comment.

  • Alejandro

    Thank you so much for this podcast, it's great to improve my Chinese reading and listening skills. I hope I'll be able to make my next comment in Chinese. Bye now.

  • 羅大偉

    "五馬六猴"有什麼的意思?我看了“現代漢語詞典”,沒看到。謝謝!

    • 沛竺 Peizhu
      沛竺 Peizhu

      你好。“五馬六猴”用來形容一些不守規矩的人。比如:我們公司要對這些五馬六猴嚴加管理。

      但其實這個成語在生活中並不是很常用。

      • 羅大偉

        謝謝你的了解。但是,為什麼有五匹馬,六隻猴?為什麼“馬”跟“猴”?

        • 沛竺 Peizhu
          沛竺 Peizhu

          大偉,你問了一個很好的問題。說實話,我也不清楚為什麼是“馬”跟“猴”,而不是別的動物。但我猜,也許是因為:在中國人來看來,“馬”跟“猴”都是不太受管束的動物,這可能也跟漢人長期以來是農耕民族有關,我們馴養“馬”的經驗也並不豐富,“馬”在漢人眼中也屬於比較有野性的動物。

          至於為什麼是“五馬”和“六猴”,這跟一種特殊的構詞方式有關。比如,在漢語中,我們有“三心二意”,“七上八下”,“朝三暮四”……這些數字都不僅僅只是字面意思。

  • Dmitry

    這篇文章很有趣,尤其是那種關於郵票的部分。讓人們了解一些中國人的奇特愛好。不過我發現課文開始的部分有一條成語 “ 沐冠而猴 ” ,是不是寫錯了嗎?。應該寫的 “淋猴而冠”。幹嗎要把冠洗淋浴呢?

    • 沛竺 Peizhu
      沛竺 Peizhu

      你好。“沐冠而猴”也可以說成“沐猴而冠”,兩個成語的意思是一樣的。但第一個字都是“沐”,而不是“淋”。這裡的“沐猴”是“獼猴”的意思,也就是猴子的一個種類。這個成語字面上的意思是:給猴子帶上帽子。比喻雖然某人裝扮得像個人物,而實際並不像。