#161: 漫畫家錢海燕

今天跟大家介紹一個我非常喜歡的中國現代漫畫家,她叫錢海燕。

第一次知道錢海燕是在讀高中的時候,我訂閱了一本雜誌,叫《讀者·原創版》,每月一期。在雜誌的文章配圖裡看到了她的漫畫,很生動、有趣。於是特地去買了她的漫畫書來看。偶爾也會在雜誌上看到她的散文,她的文字也是我喜歡的風格。

後來陸陸續續看了她不少文章。她提到自己小時候喜歡畫畫,在家裡客廳的牆壁上塗塗畫畫時,父親建議先揍她一頓,媽媽卻說:不要緊,讓她畫,客人可以去書房喝茶。還講到她小時候讀《紅樓夢》,因為年紀太小,媽媽問:讀得懂嗎?錢海燕答:黛玉是個愛鬧彆扭的小姑娘,不過她喜歡寶玉,寶玉也知道。她上大學的時候經濟系很火,她一開始讀的就是經濟系。大二那年轉系了,用她自己的說法,是“後來狼狽地逃到了中文系”。

如果你去看看她的漫畫書就知道,她不但畫畫得好,書法也很漂亮,是真正的才女。文字之中透露出來的奇思妙想也非常幽默,以下是我隨意摘錄的幾句:

“減肥減掉的肉好像自家養熟的狗,一不小心又跑回來了。”

“知識和財富的不同點之一就是——前者無論從哪裡得到,都沒什麼可恥的。”

“別要求男人在做愛之後再示愛——你會在飽餐以後細看菜單嗎?”

“誤以為會,其實不會——這就是誤會,如:女人以為是愛情,男人只是調戲。”

“社交之所以累,是因為每個人都試圖表現出自己其實並不具備的品質。”

兩年前回國,男友(現在已經是我先生了)送了我一套錢海燕的繪本:《小女賊》系列,一共六本。我愛不釋手。後來每當有朋友問女孩子的生日禮物要送什麼時,我常常推薦錢海燕的繪本。美好又有趣的東西,大家都喜歡,不是嗎?

如果你想了解更多關於錢海燕的作品,可以在她的新浪博客上找到,也可以直接在谷歌圖片搜索“錢海燕繪本”。當然,喜歡的話,買一本實體書,在冬日午後暖洋洋的院子里,沏一壺茶,邊喝邊看,那就再愜意不過了。

Die Comicbuchautorin Qian Haiyan

Heute möchte ich euch allen eine chinesische Comicbuchautorin aus der Gegenwart vorstellen, die ich sehr mag. Sie heißt Qian Haiyan.

Zum ersten Mal erfuhr ich von Qian Haiyan, als ich noch zur Highschool ging. Ich abonnierte eine Zeitschrift, namens „Der Leser – Originalausgabe“ (eine chinesische Leserzeitschrift). Sie erscheint einmal im Monat. In der Illustration eines Artikels dieser Zeitschrift habe ich ihren Comic gesehen. Er war sehr lebendig und interessant. Genau deshalb kaufte ich mir ihren Comic, um ihn zu lesen. Ab und an konnte man auch in Zeitschriften ihre Prosa lesen. Ihre Schreibweise entsprach auch dem Stil, den ich mochte.

Danach schaute ich mir nach und nach ihre zahlreichen Publikationen an. Sie erwähnte, dass sie in ihrer Kindheit gerne zeichnete. Wenn sie Bilder an die heimische Wohnzimmerwand schmierte, schlug ihr Vater vor, sie dafür zu schlagen. Doch ihre Mutter sagte hingegen: „Sei nicht so streng, lass sie malen und bring die Gäste zum Teetrinken ins Arbeitszimmer.“ Sie sprach auch darüber, dass sie als Kind „Traum der Roten Kammer“ (ein berühmtes chinesisches Werk) gelesen hat. Da sie zu dem Zeitpunkt noch sehr jung war, fragte ihre Mutter sie: „Verstehst du, was da steht?“. Qian Haiyan antwortete: „Dai Yu (Figur im Buch) ist ein Mädchen, das sich gerne mit anderen Leuten anlegt, aber sie mag Bao Yu (Figur im Buch) und Bao Yu weiß das auch.“ Als sie an die Uni ging, war die Wirtschaftliche Fakultät sehr beliebt und so war sie zu Beginn ihres Studiums an der Wirtschaftlichen Fakultät. Im zweiten Studienjahr wechselte sie die Fakultät, oder, um es in ihren Worten auszudrücken: „wechselte später peinlich berührt zur Chinesischen Fakultät“.

Wenn du dir ihre Comicbücher ansiehst, wirst du sehen, dass sie nicht nur sehr gut zeichnet, ihre Kalligraphie ist auch sehr schön anzusehen. Die außergewöhnlichen Gedanken, die zwischen den Zeilen hervorblitzen, sind auch sehr witzig. Im Folgenden stehen ein paar Sätze von Auszügen, die ich spontan rausgesucht habe:

„Der losgewordene Speck auf den Rippen ist wie ein Familienhund – Eh du dich versiehst, kommt er wieder angerannt.“

„Der kleine Unterschied zwischen Wissen und Reichtum ist, dass es egal ist, woher man ersteres es hat. Verwerflich ist es keinesfalls.“

„Zwing den Mann nach dem Sex nicht dazu, nochmal seine Liebe zu zeigen. Würdest du dir nochmal detailliert die Speisekarte ansehen, nachdem du dich vollgestopft hast?“

„Glauben, dass es möglich ist, obwohl es das nicht ist – Genau das ist ein Missverständnis, zum Beispiel: Die Frau glaubt, dass es wahre Liebe ist, aber der Mann spielt nur ein Spiel mit ihr.“

„Wenn man keine Lust auf den Kontakt mit Menschen hat, liegt es daran, dass jeder Mensch versucht jemand zu sein, der er in Wahrheit nicht ist.“

Als mein Freund (und mittlerweile Ehemann) vor zwei Jahren wieder nach China zurückkehrte, brachte er mir eine Serie von Bilderbüchern von Qian Haiyan mit, welche „Die kleine Diebin“ hießen. Insgesamt enthielt die Serie sechs Bände. Ich wollte sie nicht mehr aus der Hand legen. Danach empfahl ich oft Qian Haiyan’s Bilderbücher, sobald mich Freunde fragten, was man der Tochter zum Geburtstag schenken könnte. Wunderschöne und sehr interessante Sachen mögen doch alle, oder etwa nicht?

Wenn du mehr Werke von Qian Haiyan kennenlernen willst, findest du sie auf ihrer Sina Weibo- Seite oder kannst auch direkt bei Google Bilder nach „Qian Haiyan Bilderbänden“ suchen. Natürlich kannst du dir auch ein Buch kaufen, wenn es dir gefällt. Es sich an einem Winternachmittag auf der Veranda bequem machen und sich Tee aufgießen, Tee schlürfend in den Büchern blättern – was gibt es Schöneres?

Anna Becker (annabecker1992@hotmail.de)

#161 Qian Haiyan, dessinatrice de BD

Aujourd’hui je voudrais vous parler d’une dessinatrice de BD que j’apprécie beaucoup; elle s’appelle Qian Haiyan.

La première fois que j’entendis parler de Qian Haiyan j’étais élève en Ecole moyenne Sup, m’étant abonnée au mensuel « Duzhe-Yuanchangban ». L’illustration qui accompagnait l’article du magazine était un dessin vivant et intéressant.
J’allais donc spécialement acheter sa BD afin de me faire une idée (de son œuvre). De temps en temps je lisais sa prose dans la revue ; j’aime son style.

Ensuite je n’arrêtais pas de lire ses articles qui étaient nombreux. Elle y racontait que quand elle était petite elle adorait (déjà) dessiner et que, quand elle gribouillait sur les murs du living et que son père voulait lui donner une raclée sa mère intervenait : ça ne fait rien, laisse-la dessiner, les invités prendront le thé dans la bibliothèque.
Elle racontait qu’enfant, elle lisait « Le Rêve dans le Pavillon Rouge » et que sa mère, vu son jeune âge, lui demandait : Comprends-tu ce que tu lis ? A quoi Qian Haiyan répondit : Dai Yu est une fille qui est en conflit avec les autres. Elle aime pourtant Bao Yu et Bao Yu le sait.

Lorsque Qian Haiyan entra à la fac, les sciences économiques étaient très en vogue, elle opta donc pour ce département. Quand elle était en seconde année elle changea de direction. Je cite ses mots « ensuite, démoralisée, je me réfugiai dans la faculté des lettres ».

Si vous lisez ses bédés vous vous apercevrez que non seulement elle dessine très bien mais que sa calligraphie est très élégante ; elle est une lettrée vraiment pleine de talent. Ses mots dévoilent une façon de penser étrange et subtile, empreinte d’humour. Ci-dessous quelques passages qui me plaisent :

« Un corps qui maigrit ressemble à un chien domestique, dès qu’on n’y prête pas attention sa vraie nature réapparaît »

« Une des différences entre le savoir et la richesse est qu’on ne doit pas avoir honte du premier, quelle que soit la façon dont on l’a acquis »

« Ne demandez pas à un homme de montrer de l’affection après avoir fait l’amour ; avez-vous encore envie d’étudier un menu après avoir bien mangé ? »

« Vous pensez à tort avoir compris mais en réalité vous n’avez rien compris, il y a malentendu. Par exemple : une femme prend comme étant de l’amour ce qui pour un homme n’est qu’une passade »

« La raison pour laquelle les contacts sociaux sont si fatigants est que chacun essaie de se faire passer pour ce qu’il n’est pas »

Il y a deux ans je retournai en Chine. Mon petit ami (qui est maintenant mon mari) me fit cadeau d’un livre illustré de Qian Haiyan « La petite Voleuse », en tout un set de six volumes. Je ne parvenais pas à le lâcher.
Ensuite, à chaque fois qu’un ami me demandait quoi offrir comme cadeau d’anniv’ à sa petite amie, je lui conseillais un livre illustré de Qian Haiyan. Tout le monde apprécie quand même les choses amusantes et intéressantes, non ?

Si vous voulez vous approfondir dans l’œuvre de Qian Haiyan, allez la trouver sur Sina Weibo. Mais vous pouvez également rechercher directement « Qian Haiyan » sur internet. Et bien sûr, si vous aimez, achetez donc un vrai livre que vous lirez l’après-midi dans les rayons de soleil du préau, en dégustant un thé. Lire en buvant (une tasse de thé), n’est ce pas délicieux ?

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

#161 Cartooniste Qian Haiyan

Vandaag wil ik jullie een cartooniste voorstellen van wie ik heel veel hou: Qian Haiyan.

De eerste maal dat ik van Qian Haiyan hoorde, zat ik op de hogere middenschool , door me te abonneren op het maandblad “Duzhe-Yuanchuangban”.
Op de prent die het artikel in het tijdschrift vergezelde, kon ik haar heel levendige en interessante cartoon zien.
Dus ging ik speciaal haar cartoonboek kopen om me een mening te vormen. Af en toe kon ik in het tijdschrift haar proza lezen; ik hou van haar schrijfstijl.

Later las ik zonder ophouden haar talrijke artikels. Ze vertelde dat, toen ze klein was ze graag tekende, en dat, toen ze (thuis) de muren van de living bekladde, haar vader haar een rammeling wou geven. Maar mama zei: dat geeft niet, laat ze (maar) tekenen, de gasten kunnen thee gaan drinken in de bibliotheek. Ze vertelde dat ze als kind “De Droom in de Rode Kamer” las, maar dat mama, omdat ze zo jong was, vroeg: versta je wat je leest? Waarop Qian Haiyan antwoordde: Dai Yu is een meisje dat in conflict komt met anderen; nochtans houdt ze van Bao Yu en Bao Yu weet dat.

Toen ze naar de universiteit ging, waren de economische wetenschappen erg in trek dus begon ze eerst economie te studeren. Toen ze in het tweede jaar zat, veranderde ze van faculteit. Om haar woorden aan te halen “moedeloos vluchtte ik nadien naar de faculteit letteren”.

Indien je haar cartoonboeken leest, zie je dat ze niet alleen goed tekent maar dat haar calligrafie ook mooi is; het is een echt talentvolle, geletterde vrouw. Haar woorden brengen een zonderlinge, subtiele denkwijze met veel humor aan het licht. Hieronder koos ik enkele passages die me bevielen:

“Een lichaam dat vermagert lijkt op een hond die men als huisdier heeft opgevoed; zodra je niet oplet, komt zijn ware aard naar boven”.

“Een van de verschillen tussen kennis en rijkdom is dat voor het eerste, ongeacht hoe je het bereikt, je je helemaal niet hoeft te schamen”.

“Vraag een man niet affectie te tonen na de liefde te hebben bedreven; kan jij, na je vol te hebben gegeten, nog aandachtig naar een menu kijken?”

“Je denkt verkeerdelijk dat je iets begrijpt, in werkelijkheid begrijp je het niet; in feite is het een misverstand.Bvb: een vrouw denkt aan liefde, als het voor een man slechts stoeien is”.

“De reden waarom sociaal contact vermoeiend is, is omdat elk mens tracht zich voor te doen zoals hij niet is.”

Toen ik twee jaar geleden naar mijn land terugkeerde, gaf mijn vriendje (nu is hij al mijn man) me een prentenboek van Qian Haiyan, “De kleine dievegge”, een set van in totaal zes delen. Ik kon het boek niet loslaten.
Nadien, telkens als een vriend me vroeg wat hij voor zijn vriendins verjaardag moest kopen, raadde ik telkens een prentenboek aan van Qian Haiyan. Iedereen houdt toch van leuke en interessante dingen, of niet?

Indien je nog meer van Qian Haiyans werk wil begrijpen, kan je ze vinden op Sina Weibo. Je kan ook rechtstreeks “Qian Haiyan Huiben” googelen. Natuurlijk kan je, indien je dat leuk vindt, een echt boek kopen en ’s namiddags, in de warme winterzon van de binnenkoer, (erbij) een potje thee drinken. Lezen terwijl je (thee) drinkt, dat is pas plezier.

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

#161: 漫畫家錢海燕

Hoje quero apresentar para vocês uma cartunista chinês da atualidade que eu admiro muito, ela se chama 錢海燕 (Qian HaiYan)

A primeira vez que tive contato com um dos trabalhos de Qian HaiYan foi durante o ensino médio. Na época eu era assinante de uma revista chamada “讀者·原創版” (Du zhe – Yuanchuang Ban)* e cada mês eu recebia um periódico. Foi nessa revista que vi pela primeira vez um de seus cartoons, achei muito vívidos, interessantes. Após esse contato inicial, decidi comprar um de seus livros de cartoon. Também gosto bastante do seu estilo de escrita, ocasionalmente, leio alguma de suas prosas em revistas.

Posteriormente, li vários de seus trabalhos literários em sucessão. Em um deles ela conta sobre sua infância e seu gosto pela pintura. Um certo dia estava pintando as paredes da sala de estar quando foi descoberta pelo seu pai. A primeira reação foi de bater na filha, mas a mãe o repreendeu e disse: “Não tem problema, os convidados podem ir até a biblioteca para tomar chá”. Outro episódio que ela narra é de quando ela estava lendo “紅樓夢”(Hong Lou Meng)** e sua mãe pergunta:

“Você consegue entender?” Qian HaiYan responde: “‘黛玉’ (Dai Yu)*** é uma garota que ama provocar desacordo, mas, Dai Yu gosta muito de ‘寶玉’ (Bao Yu)**** e Bao Yu sabe disso.” Na época que Qian HaiYan estava ingressando na universidade, economia era o curso do momento e ela acabou iniciando seus estudos na área. No segundo ano de faculdade, ela mudou de área, de acordo com suas próprias palavras: “Estava em uma área difícil, acabei pulando para língua chinesa.”

Se você olhar o seu livro de cartoons, irá perceber que além de uma ótima desenhista, ela também é muito boa em caligrafia. É realmente uma mulher de talento. Seu estilo de escrita também revela um lado muito humorístico. Abaixo algumas frases interessantes que eu anotei:

“A perda de peso é igual ao seu cachorrinho de estimação, você pode até perde-lô, mas ele irá voltar até você.”

“A principal diferença entre conhecimento e riqueza é de que o primeiro não importa de qual modo se é obtido, no final não tem do que se envergonhar.”

“Não pergunte para um homem se ele a ama logo após terem uma noite de amor… Você ainda irá olhar o cardápio após estar satisfeita de uma refeição?”

“Evite se enganar facilmente por outras pessoas: o que para uma mulher pode parecer ser amor verdadeiro, para o homem pode ser apenas ”.

“A razão de sentirmos cansaço quando falamos com certas pessoas é causado por fingirmos algo ou alguém que não realmente somos.”

2 anos atrás quando eu voltei para a China, meu namorado (hoje marido) me presenteou com um série de livros de Qian HaiYan. No total seis livros. Eu os amei tanto que não os largava de modo algum. Mais tarde quando amigos me perguntavam o que eu gostaria de ganhar de aniversário eu falava: “Um livro da Qian Haiyan”.

Se você quer entender melhor sobre os trabalhos dela, pode encontrar bastante conteúdo em seu Weibo, como também no Google. E claro, também pode comprar um de seus livros, e em uma tarde fria de inverno tomar uma xícara de chá e ler uma de suas obras, melhor impossível!

Notas:

*讀者·原創版” (Du zhe – Yuanchuang Ban): nome de uma revista chinesa.
**紅樓夢 (Hong Lou Meng): obra muito famosa da literatura chinesa.
***黛玉 (Dai Yu): personagem da obra “紅樓夢”.
****寶玉 (Bao Yu): personagem da obra “紅樓夢”.

Traduzido por:

Tiago Ismael Debald
E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br

Germano Matias
Facebook: Germano Matias
E-mail: germanopmatias@gmail.com
WhatsApp: +5531991990805

 

5 Comments

  • Bobbert

    我覺得這一篇文章很有趣。我很喜歡你寫的方式!除了錢海燕,還有沒有其他漫畫或作家跟他差不多?

    • 如果你喜歡錢海燕,或許也會喜歡幾米的漫畫。我改天再寫一篇播客推薦更多中文世界的漫畫給大家哈。

  • Nancy Wang

    非常有趣的文章,謝謝你!我先生和女兒都很喜歡漫畫,但我們不太熟悉中國的漫畫家,非常感謝你給我們介紹一下錢海燕!

    • 不客氣哈!她的作品有很多,也有中英文雙語版的,比如《那個超過一百分的男人》,都是寫一些生活中的小事,很有意思。