#167: 中國孕婦的傳統生活禁忌

我已經在美國生活了六年了,因為下個月就要生寶寶,所以我的爸爸媽媽都從中國飛到美國來照顧我。我們已經兩年多沒有見面了,大家都很興奮。然而,正是由於父母的到來,讓我意識到中國人和美國人在生活方式上,真的有很多不同。

爸媽一下飛機,我和老公就帶他們去飯館吃飯。服務員熱情地給我們端來四杯水。可是,我媽媽一看這四杯冰水,馬上就跟我說:“你看,這麼多冰塊,這種水喝多了很傷胃的,還是請他們倒點熱水吧。”我連忙跟媽媽解釋,說美國的飯館一般都只供應冰水。吃完飯以後,我才發現,我爸媽的水杯都還是滿滿的,他們一口冰水都沒喝!

回到了家,我打開電腦開始上網。我媽問:“你怎麼不穿防輻射服呢?”我說:“在這兒沒人穿啊,科學家都說了,電腦的輻射很小的,對人體是安全的。”看到這裡,你或許會問:“防輻射服是什麼東西?”它看起來有點像圍裙,因為擔心電子產品的輻射對胎兒的健康有影響,在中國,孕婦們可都是人手一件啊。我以為我用科學理論說服了我媽,沒想到一分鐘以後,我媽就從她的行李箱里拿出一件全新的防輻射服,遞給我說:“快點穿上!”

由於現在是夏天,天氣炎熱,於是,很多被認為會讓人上火的食物就被我媽列入了黑名單,比如:櫻桃、石榴、菠蘿、羊肉等。相反,很多被認為會降火的食物常常出現在了飯桌上,比如:苦瓜、綠豆湯、芹菜等。如果你跟她說:“在美國根本沒有‘上火’這個說法,”那我媽媽一定會告訴你:“美國人和中國人的體質不同。中國人不能完全按照美國人的方式生活。”

要是你覺得我媽媽很“瘋狂”,那是因為你還不認識我婆婆。昨天,我婆婆給我發來短信:下個月去生孩子之前,記得好好洗個澡,因為生了小孩以後,將近一個月不能洗澡呢!你沒看錯,這就是很多中國老人的看法。生完孩子以後,中國女人一般都要好好休息至少一個月,這叫“坐月子”。在這一個月,產婦不能洗澡,不能碰涼水,不能喝冰水,不能吃辣椒……總之,有說不完的禁忌。但是,據我所知,在現在的年輕人中,能遵守這些規矩的人是少之又少了。看完婆婆的短信,我跟老公都感慨:還好婆婆沒來美國啊!

Ich lebe schon seit sechs Jahren in den USA und weil ich nächsten Monat ein Baby bekommen werde, sind meine Eltern beide aus China in die USA eingeflogen, um mich zu unterstützen. Wir haben uns seit mehr als zwei Jahren nicht mehr gesehen, alle waren wir aufgeregt. Und dennoch, gerade weil meine Eltern gekommen sind, wurde mir bewusst, dass es in Bezug auf die Lebensweisen erhebliche Unterschiede zwischen Chinesen und Amerikanern gibt.

Direkt nach der Landung meiner Eltern haben mein Ehemann und ich sie zum Essen in ein Restaurant ausgeführt. Freundlich reichte uns die Bedienung vier Gläser Wasser, doch beim Anblick dieser vier Gläser mit kaltem Wasser sagte meine Mutter sofort zu mir: „Schau! So viele Eiswürfel! Wenn man davon viel trinkt, tut einem doch der Bauch weh. Bitte sie heißes Wasser zu bringen.“ Sofort erklärte ich meiner Mutter, dass man in amerikanischen Restaurants normalerweise nur kaltes Wasser anbietet. Erst nach dem Essen stellte ich fest, dass die Wassergläser meiner Eltern noch immer randvoll waren. Sie haben nicht einen Schluck kaltes Wasser getrunken!

Als wir nach Hause kamen, habe ich den PC angeschaltet, um im Internet zu surfen. Meine Mutter fragte mich: „Warum trägst du keine Schutzkleidung vor radioaktiven Strahlen?“ Ich sagte: „Die trägt hier niemand. Wissenschaftler sind sich einig, dass die Strahlung, die von Computern ausgeht, sehr gering ist. Für Menschen ist es sicher.“ Wenn du das hier liest, wirst du dich vielleicht fragen: „Was ist denn Schutzkleidung gegen radioaktive Strahlen?“ Sie sieht ein bisschen wie eine Schürze aus. Aus Angst, dass die Strahlen elektronischer Geräte die Gesundheit des Fötus beeinträchtigen, bekommt in China jede Schwangere ein Exemplar. Ich dachte, dass ich auf Basis wissenschaftlicher Fakten meine Mutter überzeugt habe und ahnte nicht, dass sie nur eine Minute später aus ihrem Koffer komplett neue Strahlenschutzkleidung herausholen und mir reichen würde, mit den Worten: „Zieh das sofort an!“

Weil jetzt Sommer ist, ist das Wetter brütendheiß und deshalb setzte meine Mutter sehr viele Lebensmittel, die ihrer Meinung nach das innere „Feuer“ schüren können, auf die schwarze Liste, zum Beispiel: Kirschen, Granatäpfel, Ananas, Lammfleisch, usw. Im Gegensatz dazu erschienen oft Lebensmittel auf dem Esstisch, von denen sie glaubt sie würden das „Feuer“ schwächen, wie Bittermelone, Mungbohnensuppe, bzw. -saft, Sellerie, etc. Wenn man ihr sagt: „In den USA gibt es nicht die Formulierung unter zu viel innerer Hitze leiden.“ da entgegnet sie mit Sicherheit: „Der Körperbau von Amerikanern und Chinesen ist eben verschieden. Chinesen dürfen nicht komplett der Lebensweise von Amerikanern folgen.“

Wenn du glaubst, dass meine Mutter verrückt ist, dann liegt das nur daran, dass du meine Schwiegermutter noch nicht kennst. Gestern schickte mir meine Schwiegermutter eine Nachricht: Bevor du nächsten Monat das Kind zur Welt bringst, darfst du nicht vergessen dich nochmal gründlich zu duschen. Denn sobald du das Baby geboren hast, darfst du dich rund einen Monat lang nicht duschen. Du hast ganz richtig gelesen. Das ist die Meinung vieler älterer Chinesen. Nach der Geburt des Kindes ruhen sich Chinesinnen normalerweise ungefähr einen Monat lang aus. Das nennt sich auch „im „Monatsbett“ (Wochenbett) liegen“. Innerhalb dieses Monats darf sich die frisch gebackene Mutter nicht waschen. Sie muss von kühlem und kaltem Wasser, genauso wie von Peperoni/Chilis die Finger lassen … Kurz gesagt: Eine unendliche Liste von No-Go’s.

Doch so viel wie ich weiß gibt es unter den jungen Menschen heutzutage nur noch sehr wenige, die sich an diese Regelungen halten können. Nachdem ich die Nachricht meiner Schwiegermutter fertig gelesen hatte, schauten mein Mann und ich uns peinlich berührt an. Wie gut, dass die Schwiegermutter nicht in die USA gekommen ist!

Anna Becker (annabecker1992@hotmail.de)

Les tabous traditionnels dans la vie courante de la Chinoise enceinte

Cela fait déjà six ans que je vis aux Etats Unis. Comme je vais accoucher le mois prochain, père et mère sont venus de Chine en avion pour prendre soin de moi. Cela fait deux ans que nous ne nous sommes pas vus, tout le monde est content. Et pourtant, l’arrivée de mes parents m’a fait prendre conscience qu’il y a beaucoup de différences entre le mode de vie chinois et américain.

Papa et maman étaient à peine descendus de l’avion que nous les avons emmenés au resto (pour y manger). Le serveur nous apporta avec empressement quatre verres d’eau. Mais dès que maman vit les quatre verres d’eau glacée elle me dit tout de go : « Regarde, tous ces glaçons ! Quand on boit beaucoup de cette eau on attrape mal à l’estomac. Demandons leur d’ajouter un peu d’eau chaude ». Je me dépêchai d’expliquer à maman qu’aux Etats Unis, les restos ne servent habituellement que de l’eau glacée. Ce n’est qu’après le repas que je découvris que les verres de mes parents étaient pleins, ils n’y avaient pas touché !

De retour à la maison j’ouvris mon ordi et commençai à surfer. Ma mère me demanda : « Comment se fait-il que tu ne portes pas de vêtement pour te protéger des rayons ? » Je répondis : « Ici personne n’en porte, les scientifiques prétendent que les rayons émis par l’ordinateur sont faibles, ils ne présentent pas de danger pour la santé. » Lisant cela vous pourriez demander : « C’est quoi un vêtement qui protège des rayons ?

Cela ressemble un peu à un tablier. La crainte que les rayons des appareils électroniques aient une influence nocive sur la matrice, font que toutes les femmes enceintes en ont un. Je croyais (à tort)avoir persuadé ma mère grâce à mes arguments scientifiques. Je ne me serais jamais imaginé qu’une minute plus tard elle sortirait de sa valise un vêtement de protection tout neuf et me le tendrait en disant : « Mets-le vite ! »

Comme c’est l’été et qu’il fait torride, beaucoup d’aliments, connus pour augmenter la chaleur du corps, sont mis sur la liste noire par ma mère comme par exemple les cerises, les grenades, l’ananas, la viande de mouton. D’autre part beaucoup d’aliments censés diminuer la chaleur apparaissent souvent sur table : le concombre amer, la soupe de haricot mungo, le céleri etc. Si vous lui dites : « En fait l’expression ‘shang huo’, avoir de la chaleur endogène, n’existe pas en Amérique » maman vous répondra sûrement : « les Américains et les Chinois n’ont pas la même constitution. Les Chinois ne peuvent pas tout à fait vivre comme les Américains. »

Si vous trouvez que ma maman est « toquée » c’est parce que vous ne connaissez pas encore ma belle-mère. Hier celle-ci m’a envoyé un message pour me rappeler que le mois prochain, avant d’aller accoucher, je dois prendre une bonne douche parce que après l’accouchement il n’est plus question de me laver durant un mois ! Non, nous n’avez pas mal lu, ceci est le point de vue de beaucoup de vieux Chinois. Après la naissance, les Chinoises doivent généralement se reposer au moins un mois. Cela s’appelle ‘ zuo yuezi’, être en couches. Durant un mois la femme ne peut pas se laver, ne peut pas toucher le froid, ne peut pas boire glacé, ne peut pas manger piquant…en un mot, les tabous sont trop nombreux pour être énumérés.

Mais d’après ce que j’en sais, les jeunes d’aujourd’hui qui respectent ces règles sont de moins en moins nombreux.

A la lecture du message de ma belle-mère mon mari et moi étions très impressionnés : encore bien que belle-maman n’est pas venue en Amérique !

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

De traditionele taboes in het dagelijkse leven van de Chinese zwangere vrouw

Ik woon nu reeds zes jaar in de Verenigde Staten. Omdat ik volgende maand ga bevallen zijn vader en moeder van China naar de Verenigde Staten overgevlogen om voor mij te zorgen.

Het is al meer dan twee jaar geleden dat we elkaar zagen, iedereen is (dus) heel blij. Nochtans maakt de komst van mijn ouders mij bewust dat de levensstijl van Chinezen en Amerikanen heel veel verschilt.

Zodra pa en ma van het vliegtuig waren gestapt brachten we hen naar een restaurant (om er te eten). De ober bracht ons enthousiast vier glazen water. Zodra mama de vier glazen koud water zag zei ze dadelijk tegen mij: “Kijk, zoveel ijsblokjes, als je daar veel van drinkt is dat slecht vooor de maag, vraag hen er wat warm water aan toe te voegen.”
Ik legde snel aan mama uit dat de Amerikaanse restaurants naar gewoonte enkel ijskoud water serveren. Slechts toen we gedaan hadden met eten zag ik dat pa en ma’s glazen nog vol waren, ze hadden geen slok (ijskoud water) gedronken!

Terug thuis opende ik mijn computer en ging op internet. Mama vroeg: “ Waarom draag je geen kleren die tegen stralen beschermen?” Ik antwoordde: “Hier draagt niemand dat, alle wetenschappers beweren dat de stralen van de computer heel zwak zijn, veilig zijn voor het menselijk lichaam.” Wanneer men daarover heeft, kan je misschien vragen: “ Wat is dat voor iets, kleren die tegen stralen beschermen?”

Ze lijken wat op een schort. Uit vrees dat stralen van electronische toestellen invloed hebben op de baarmoeder, hebben in China alle zwangere vrouwen dergelijk kledingstuk.
Ik dacht verkeerdelijk dat ik mijn moeder met wetenschappelijke argumenten had overtuigd.

Ik had nooit gedacht dat ze een minuut later vanuit haar valies een splinternieuw kledingstuk tegen stralen zou te voorschijn halen en het mij zou toereiken met: “Trek het snel aan!”

Doordat het nu zomer en doodheet is, zijn heel veel voedingsmiddelen, die bekend staan om de warmte in het lichaam op te drijven, door mijn moeder op de zwarte lijst gezet, zoals kersen, granaatappels, ananas, lamsvlees enz.

Anderzijds verschijnen tal van voedingsmiddelen op tafel die het lichaam afkoelen, zoals bittere komkommer, mungbeansoep, selder enz.

Indien je haar zegt: “ In de Verenigde Staten bestaat het begrip ‘shang huo’, ‘overdreven interne warmte’ gewoonweg niet”, dan zal mijn moeder je zeker antwoorden: “ De constitutie van Amerikanen en Chinezen is niet dezelfde. Chinezen kunnen niet helemaal zoals Amerikanen leven”.

Indien je meent dat mijn moeder “helemaal erover zit”, dan is het omdat je mijn schoonmoeder nog niet kent. Gisteren stuurde mijn schoonmoeder me een berichtje dat ik volgende maand, vóór mijn bevalling, niet mag vergeten me te douchen omdat ik mij na de geboorte een maandlang niet zal mogen wassen! Je leest niet verkeerd, dit is de zienswijze van vele oude Chinezen. Na de gboorte moeten Chinese vrouwen goed uitrusten, tenminste een maand, dit heet ‘zuo yuezi’, ‘de maand uitzitten’, of de convalescentie van een maand na een bevalling naleven. Gedurende die maand mag de vrouw zich niet wassen, niet in aanraking komen met koud water, geen koud water drinken, niet pikant eten; kortom, de taboe’s zijn te talrijk om op te noemen.
Maar, naar mijn weten, zijn de jonge mensen die deze regels respecteren steeds minder in aantal.

Na het lezen van schoonmoeders berichtje zuchtten mijn man en ik, diep onder de indruk: nog goed dat schoonma niet naar Amerika is gekomen!

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

Традиционные табу в жизни китайских беременных женщин.

Я уже 6 лет живу в США. В следующем месяце я рожу ребенка, поэтому мои папа и мама прилетели из Китая присмотреть за мной. Мы уже 2 года не виделись, поэтому все были очень рады встрече. Тем не менее, приезд родителей дал мне понять, что китайский и американский образ жизни очень сильно отличаются друг от друга.

Как только мама с папой приземлились, мы с мужем сразу повели их в ресторан кушать. Официант быстро принес нам четыре стакана воды. Мама, посмотрев на эти четыре стакана воды со льдом, тут же скала: «Глянь, как много льда, много пить такой воды вредно для желудка, попроси лучше заменить на теплую воду». Я быстро объяснила маме, что в американских ресторанах обычно подают воду со льдом. После того как закончили ужин, я обнаружила, что стаканы с водой у моих родителей остались полными, они совсем не пили воду со льдом.

Вернувшись домой, я открыла компьютер и зашла в интернет. Мама спросила: «Почему ты не носишь радиационный костюм?», – я ответила – «Здесь люди их не носят. Ученые говорят, что у компьютеров радиация очень слабая, опасности для людей не представляет». Читая это, вы, быть может, спросите: «Что такое радиационный костюм?» Костюм этот немного похож на фартук. В Китае, беременные женщины, опасаясь, что радиация от электроники может причинить вред здоровью плода, все имеют по такому костюму. Я думала, что с помощью научного обоснования мне удалось убедить маму, но не прошло и минуты, как она достала из своего чемодана новенький фартук от радиации и передала его мне со словами: «Одень быстрее!».

Так как сейчас лето и дни стоят очень жаркие, мама занесла в черный список много продуктов, которые могут «разжечь огонь» внутри, например, вишню, гранат, ананас, баранину и т.д. Напротив, продукты, которые считается что могут погасить «внутренний огонь», часто появляются на нашем обеденном столе, например, горький огурец, суп из зеленой фасоли, сельдерей, и т.д. Если вы ей скажите: «В США просто даже нет такого слова «внутренний огонь», – моя мама тут же скажет вам, – «У американцев и китайцев разная конституция. Китайцы не могут полностью жить в соответствии с американским образом жизни».

Если вы думаете, что моя мама «помешана», то подождите, пока вы познакомитесь с моей свекровью. Вчера моя свекровь послала мне СМС: «В следующем месяце, перед тем как рожать, не забудь хорошенько помыться в ванной, а то после родов целый месяц нельзя будет принимать ванну». Вы не ослышались, и, кстати, так смотрят на вещи многие пожилые китайцы. Китайские женщины после родов отдыхают, как правило, минимум месяц. Называется это «месячный послеродовой отдых». В течение этого месяца роженица не может принимать ванну, трогать или пить холодную воду, есть перец чили, в общем, существуют всяческие табу. Насколько мне известно, среди современной молодежи кране мало людей соблюдающих эти правила. Посмотрев на СМС от свекрови, мы с мужем вздохнули: «Хорошо, что хоть его мать не приехала в Штаты».

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

 

16 Comments

  • lilypasta

    請問怎麼沒有英文版本的?

  • Amita 愛美

    我很喜歡這個話題。 我有兩個女兒所以關於養孩子文化的差別很有趣。

  • 滕馬克

    呵呵。恨搞笑。我認為喝冰水就是美國的習慣對身體不好。

  • 滕馬克

    呵呵。很搞笑。但是我建議喝冰水對身體不好。:-)

  • Peter

    The problem with 人手 is that my dictionary renders this example sentence
    這裡人手不夠。= Here is not enough staff(manpower).
    Only through your comment I realised that the compound meaning of the 2 characters as staff is not the correct translation. Rather the original meaning of the single characters "in the hands of the people" is correct.
    I often come across this problem, whether meaning of compound meaning or single character translation meaning.

  • Carmel James

    你好艷君。 您請告訴我,我想知道,什麼是這篇文章的標題?
    你說不說:“中國人的養生知道“。Chinese people know their health.

    • 這是原來的標題:中國人的養生之道。

  • 李龍龍

    我是韓國的。我認為中國跟韓國的想法差不多。特別是老人的想法。
    一般韓國老人也不讓孕婦喝冰水吃辣的。而且在房間里生活的時不讓打開窗戶。
    因為他們覺得如果孕婦喝冰水容易得生病。說以大部分的孕婦生孩子後一個月不去外面。
    可是西方孕婦不是這樣。他們馬上去外面逛街,去商店等等。
    都是文化差異吧。
    肯定對身體沒什麼問題。

    謝謝!

  • Carmel James

    很有意思。 謝謝艷君。

  • Carmel James

    Hello. I'm enjoying this lesson very much, thank you. Just wondering if anyone can translate this phrase for me? I really don't understand what is being said from the dictionary translations.

    人手一件

    • 每個人都有一件,就是“人手一件”。

  • 楊思

    請問一下,“人手一件” 是什麼意思?

    • 人手一件,就是每個人手上都有一件,也就是每個人都有。比如:在中國大城市,手機幾乎是人手一件的電子產品了。

  • Gioia

    從這篇文章我們真的可以比較中國的傳統生活和美國的。最普通的活動都有很大的差別。 作者是一個亞裔美國人,他真的了解兩個國家的區別。

  • 丁海昕

    看完這篇文章後,我覺得美國人的想法跟傳統中國人的想法有很大的差別。這個文章也證明中國人有好多的迷信。我覺得這個文章的作者非常懂美國和中國的文化差異。

  • 老茶

    請問"出現在了"或是"出現了在".謝謝你們的回答