#169: 我最不喜歡的詞語——“國外”

在中文裡,我最不喜歡的詞語大概是“國外”。

2010年,我大學畢業,成了一名中文教師。過去的六年,先後在菲律賓、美國和英國工作、生活。無論在哪個國家,每當我在社交網站上分享照片時,總會看到一些這樣的評論:

“國外人好少啊!”
“國外都這麼漂亮嗎?”
“國外的天好藍!”

語言對認知是有一種反向塑造作用的。長期使用“國外”這個詞語,其實就是抹殺了除了中國以外的眾多國家之間的差別。彷彿這世界上只有兩個地方,中國和國外。事實上每個國家都是獨立的個體,有自己的特色。即便是在同一個國家,鄉村和城市的生活也有很大的差別。在我看來,“國外”這個詞只有地理意義。

除此之外,長期使用“國外”這個詞語也把中國和其他國家對立了起來。當你說“國外的天好藍”,其實潛台詞就是“國內環境污染太嚴重”。事實上,中國很大,據我所知,雲南、西藏那一帶,天也很藍。還記得曾經在網上看過一篇文章,講的是印度首都新德里的空氣污染問題,這也是“國外”。

每個人只陳述自己知道的事實就好。在評價“中國以外”的時候,可以使用“國外有些地方”。如果你能具體說出哪個地方就更好了,比如:我去過加州,那裡的天真藍!如果不知道,你可以問:這是哪裡?環境真好啊!評價某國人的特徵的時候可以說“我認識的一個美國人”、“俄羅斯有些人”,而不是“美國人、俄羅斯人”,不然,這就是一竿子打死一船人啊!

無論是談論中國還是其他的國家,我們都使用相對嚴謹的詞彙,而且只談論自己知道的,這樣可以幫助我們對人對事都保持一個客觀、公正的態度。

Im Chinesischen ist mein so ziemlich unliebstes Wort: „Ausländer“/“Ausland“

Im Jahr 2010 habe ich mein Studium beendet und wurde Chinesischlehrerin. In den vergangenen sechs Jahren lebte und arbeitete ich zunächst auf den Philippinen, dann in England und in den USA. Egal in welchem Land ich war, jedes Mal, wenn ich Bilder in sozialen Netzwerken teilte, sah ich immer Kommentare, wie die folgenden:

„Es gibt ja so wenige Ausländer!“
„Ist es überall im Ausland so schön?“
„Der Himmel im Ausland ist ja so blau!“

Sprache hat auf die Wahrnehmung tatsächlich einen gestaltenden Effekt. Wird das Wort „Ausland“ übermäßig verwendet, werden Unterschiede zwischen all den Ländern abgesehen von China einfach außer Acht gelassen. Es wirkt, als gäbe es auf dieser Welt nur zwei Orte: China und das Ausland. Tatsächlich hat jedes Land seine individuellen Eigenschaften. Selbst wenn es sich um dasselbe Land handelt, gibt es erhebliche Unterschiede zwischen dem Leben auf dem Land und in der Stadt. Meiner Meinung nach hat das Wort „Ausland“ nur eine geografische Bedeutung.

Abgesehen davon führt der übermäßige Gebrauch des Wortes „Ausland“, bzw. „Ausländer“ dazu, dass China und andere Länder im Gegensatz zueinander stehen. Wenn man sagt: „Der Himmel im Ausland ist ja so blau.“, dann ist die eigentliche Aussage dahinter: „Die Umweltverschmutzung im Inland ist viel zu stark.“ In der Tat ist China sehr groß. Soviel wie ich weiß, ist der Himmel in den Regionen Yunnan und Tibet auch sehr blau. Ich erinnere mich auch an einen Artikel, den ich mal im Netz gelesen habe. In diesem ging es um das Problem der Luftverschmutzng in Indiens Hauptstadt Neu-Delhi – und das ist auch „das Ausland“.

Solange jeder Mensch nur die Tatsachen darstellt, die er kennt, ist alles gut. Wenn man etwas „außerhalb Chinas“ beurteilt, kann man zum Beispiel sagen: „Im Ausland gibt es einige verschiedene Orte, die … “. Wenn man konkret sagen kann, um welche Region es sich gerade dreht, ist das noch besser, beispielsweise: „Ich bin nach Kalifornien gereist. Da ist der Himmel total blau!“ Falls man den Ort nicht kennt, kann man fragen: „Was für ein Ort ist das? Die Natur ist ja wundervoll!“ Wenn man die Eigenschaften der Menschen anderer Nationen beurteilt, könnte man anfangen mit: „Der eine US-Amerikaner, den ich kenne, …“, „In Russland gibt es einige Menschen, die …“ und nicht einfach pauschal sagen: „Amerikaner sind …, Russen sind …“. Andernfalls würde man alle Menschen in die gleiche Schublade stecken.

Egal, ob sich die Diskussion um China oder andere Länder dreht – wenn wir alle relativ gewissenhaft unsere Wörter wählen und nur mitreden, wenn wir Ahnung von den Themen haben, können wir auf diese Weise eine objektive und gerechte Sichtweise auf die Menschen und die Dinge bewahren.

Anna Becker (annabecker1992@hotmail.de)

# 169 Le mot que je déteste le plus: « l’étranger »

Le mot que je déteste le plus dans la langue chinoise est probablement « guowai », «(l’)étranger ».
En 2010 je terminais mes études à l’université et devins prof de chinois. Six années passèrent durant lesquelles je travaillais et habitais aux Philippines, aux Etats Unis et en Angleterre. Dans chaque pays, à chaque fois que je partageais des photos sur un site social, je voyais des commentaires du genre de :

« Les étrangers sont peu nombreux ! »
« Est-ce que tous les pays étrangers sont si beaux ? »
« A l’étranger le ciel est si bleu ! »

Par rapport à la cognition, le langage manque de nuances. Un emploi prolongé du mot «étranger » va, la Chine mise à part, effacer les différences entre les nombreux pays. Comme s’il n’y avait que deux endroits sur la terre, la Chine et l’étranger. En réalité chaque pays est unique avec ses propres caractéristiques. Même dans un (même) pays la vie à la campagne et celle à la ville sont très différentes. A mon avis, le mot «étranger » n’a qu’une signification géographique.

Ce qui plus est, l’emploi prolongé du mot « étranger » va dresser la Chine et les autres pays l’un contre l’autre. Lorsque vous dites : « le ciel est si bleu à l’étranger » cela sous entend que « la pollution en Chine est très importante ». En fait, la Chine est très vaste et d’après ce que je sais le ciel du Yunnan et du Tibet sont également très bleus. Je me souviens avoir lu un article sur internet, sur la pollution de la capitale de l’Inde, la Nouvelle Delhi, pourtant c’est également « l’étranger ».

Si tout le monde ne rapportait que les faits que lui-même connaît, ce serait bien. Quand nous donnons notre avis sur « hors de Chine », employons la phrase : « à l’étranger il y a quelques endroits… ». Si vous pouvez dire concrètement de quel endroit il s’agit, c’est encore mieux. Si par exemple quelqu’un vous dit qu’il est allé en Californie et que le ciel y est vraiment bleu, vous pouvez, si vous ne connaissez pas le lieu, lui demander où ça se trouve et si l’environnement y est vraiment top.

Si vous évaluez des caractéristiques de quelqu’un d’un autre pays vous pouvez dire : « je connais un Américain » ou « en Russie il y a quelques gens » mais vous ne pouvez pas parler d’ « Américains, ou de, Russes » sinon vous les mettez tous dans le même sac !

Que nous parlions de la Chine ou d’un autre pays, manions tous un vocabulaire relativement prudent et précis. En outre, nous ne devons parler que de ce que nous connaissons, ceci nous aidera à garder une attitude objective et impartiale concernant les individus et les faits.

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

# 169 Het woord dat ik het meest verfoei: “Buitenland”

Het woord dat ik in de Chinese taal het meest verfoei is waarschijnlijk wel “guowai”, “buitenland”.

In 2010 studeerde ik af aan de universiteit en werd lerares Chinees. Zes jaren gingen voorbij, ik werkte en leefde achtereenvolgens in de Philippijnen, de Verenigde Staten en Engeland. In om ’t even welk land, iedere keer dat ik op een sociale website foto’s deelde, zag ik telkens commentaren van deze aard:

“Buitenlanders zijn gering in aantal!”
“ Zijn alle (verre) buitenlanden zo mooi?”
“ De hemel in het buitenland is zo blauw!”

De taal heeft in tegenstelling tot het denken een stigmatiserend effect. Een langdurig gebruik van het woord “buitenland”gaat in feite, China terzijde gelaten, de verschillen tussen de vele landen wissen. Het is alsof er op deze wereld slechts twee plaatsen zijn, China en het buitenland. In werkelijkheid heeft elk land een eigenheid, met zijn specifieke karakteristieken. Zelfs in eenzelfde land, is het leven op het platteland en in de steden al heel verschillend. Naar mijn mening heeft het woord “buitenland” slechts een geografische betekenis.

Bovendien gaat een langdurig gebruik van het woord “buitenland” China en de andere landen tegen elkaar opzetten. Wanneer je zegt: “ In het buitenland is de hemel zo blauw”, impliceert dit dat “de vervuiling van het milieu in ons land heel ernstig is”. In werkelijkheid is China heel groot en naar mijn weten is de hemel in de gebieden Yunnan en Tibet ook heel blauw. Ik herinner me een artikel dat ik op internet las, het ging over het probleem van luchtvervuiling in de hoofdstad van Indië, New Delhi, en dat is toch ook het “buitenland”.

Indien iedereen alleen de feiten meedeelde die hij kent, zou dat goed zijn. Als we ons oordeel over “buiten China” geven, kunnen we gebruik maken van “in het buitenland zijn er enkele plaatsen…”. Indien je concreet kan zeggen welke plaatsen dat zijn, dan is dat nog beter. Iemand zegt je bijvoorbeeld dat hij naar Californië ging en dat de hemel daar echt blauw is! Indien je de plaats niet kent, kan je vragen waar dat ligt en of het milieu er echt goed is.

Indien je de kenmerken van iemand van een ander land evalueert, kan je zeggen: “Ik ken een Amerikaan” of “In Rusland zijn er enkele mensen”, maar je mag niet spreken van “Amerikanen, Russen” zoniet steek je iedereen in dezelfde zak ( is dat een bamboespaan om een boatpeople te doden)!

Het maakt niet uit of we nu over China spreken of over een ander land, we hanteren best allemaal een relatief voorzichtige en preciese woordenschat. Bovendien moeten we slechts spreken over wat we zelf kennen; alzo kan dit ons helpen om een objectieve en onpartijdige houding omtrent individuen en feiten te behouden.

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

A palavra que eu menos gosto em mandarim é “國外”.

Em 2010 eu formei na faculdade, me tornei professor de mandarim. Nos últimos seis anos eu vivi e trabalhei nas Filipinas, depois Estados Unidos por fim Inglaterra. Não importasse em que país, toda vez que eu compartilhava alguma foto nas redes sociais, sempre via uns comentários do tipo:

“Fora da China há tão poucas pessoas!”
“Fora da China é sempre assim tão bonito?”
“O céu fora da China é tão azul!”

A linguagem tem uma espécie de efeito reverso moldando a cognição. Usar a palavra “國外” por muito tempo de fato acaba apagando da consciência as diferenças entre tantos outros países. É como se no mundo só houvesse dois lugares,
a China e o “Estrangeiro”. Na verdade, cada país tem sua individualidade, suas características próprias. Até mesmo em um só país, a vida na zona rural e urbana é muito diferente. “國外”, para mim, só tem um sentido geográfico.

Além disso, tanto tempo usando “國外” também transmite a ideia da China e dos outros países como contrastantes. Quando você fala “O céu fora da China é tão azul” fica subentendido “A poluição do meio ambiente na China é grave”. Na realidade a China é muito grande, e até onde ouvi, em Yunnan e no Tibete, o céu também é bem azul. Ainda me lembro de ter visto um artigo na internet falando sobre o problema da poluição atmosférica na capital da Índia, Nova Deli, que também é “國外”.

Enquanto cada um só fala do que entende está ótimo. Na hora de avaliar o “Estrangeiro”, poderíamos usar “alguns lugares fora da China”. Se você puder especificar o lugar, aí fica melhor ainda. Por exemplo: eu fui à Califórnia, o céu de lá é muito azul! E se você não souber, pode perguntar: “onde fica? que natureza!” Ao comentar sobre alguma característica de uma pessoa de outra nacionalidade você poderia dizer “tem um americano que eu conheço”,” Na Rússia tem algumas pessoas”, e não “americanos, russos”. Porque caso contrário, você estaria expressando uma visão muito simplista e estereotipada.

Não importa se é sobre a China ou outro país, ao sermos mais rigorosos na escolha vocabular e só discutirmos aquilo que sabemos, ajudamos a nós mesmos a manter uma postura imparcial e objetiva frente às pessoas e acontecimentos.

Traduzido por:
Tiago Ismael Debald
E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br

Germano Matias
Facebook: Germano Matias
E-mail: germanopmatias@gmail.com
WhatsApp: +5531991990805

Мое самое нелюбимое слово в китайском языке это, пожалуй, «иностранный».

В 2010г. я после выпуска из университета стала учителем. В течении шести лет я работала и жила на Филиппинах, в США и Англии. В любой стране каждый раз, когда я публиковала свое фото в социальных сетях, рано или поздно я видела подобные комментарии:

«Так мало иностранцев! »
«Заграницей очень красиво?»
«Иностранное небо такое синее»

Язык имеет обратный эффект по отношению к значению. Продолжительное использование слова «иностранный» на самом деле стирает различия между многочисленными странами, находящимися за пределами Китая. Как будто бы на свете есть только два места: Китай и Заграница. На самом деле, каждая страна имеет индивидуальные различия и свои особенности. Даже в одной и той же стране, жизнь в деревне и жизнь в городе имеет множество различий. На мой взгляд, слово «иностранный» имеет исключительно географическое значение.

Кроме того, долгое время слово «иностранный» противопоставляло Китай другим странам. Если ты говоришь «Иностранное небо такое синее», на самом деле ты имеешь в виду: «Окружающая среда внутри страны сильно загрязнена». В действительности, Китай очень большой, и насколько я знаю, в Юньнань и Тебете небо очень даже синее. Еще помню, читала когда-то в интернете одну историю, рассказывающую о проблеме загрязнения окружающей среды в столице Индии Нью-Дели. Это тоже «за границей».

Каждый человек описывает только то, что хорошо знает. Для описания «мест за пределами Китая» можно сказать: «В других странах существует несколько мест…». Если ты можешь сказать конкретно, какие места самые хорошие, то говоришь: «Я съездил в Калифорнию, небо там такое синее!». Если не знаешь, где это конкретно находится, можно спросить: «Это где природа такая красивая?» Говоря о характеристиках жителей конкретных стран, можно сказать «Я знаю одного американца…» или «В России некоторые люди…», а не стричь всех под одну гребенку говоря «американцы или русские».

Не важно идет ли речь о Китае или о другой стране, мы всегда относительно тщательно подбираем слова. Обсуждение только того, что мы знаем сами, помогает нам оставаться объективными и относиться справедливо к людям и вещам.

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

8 Comments

  • Iryna 伊銳

    大家好,我很喜歡慢速中文,每篇文章很有意思。我想幫助你們把中文翻譯成俄語。如果你們感興趣,請給我發個email. 謝謝!

  • 高山

    哈哈,國外還行吧!我是俄羅斯人,我最不喜歡的詞語是 “老毛子” “老外”

  • Crystal Lee

    親愛的艷君和小璐,

    你們好!在讀過了你們刊登在"慢速中文"的一篇文章,《我最不喜歡的詞語——“國外”》後,我決定寫這封信來表達我的看法。

    首先,我對你們對“國外”這個詞語的看法很是深感認同。我認為“國外”不僅抹殺了各個國家的區別,這個詞語還強烈地使中國同胞們顯得孤陋寡聞。因為不知道一個國家的名字而以一個概括詞來歸納多個群體。這樣是很不理智的,不詳細的表達自己想說的國家不僅會讓別人誤會還會像艷君和小璐所說的“一竿子打死一船人”。

    艷君和小璐最不喜歡的詞語是“國外”,我最不喜歡的詞語是“哈哈”或者是“呵呵”。身為一名九五後我承認我在網上社交媒體與人交流的時間比面對面溝通的時間多。而在網上聊天時我最討厭對方回復“哈哈”或“呵呵”,這是因為這兩個詞語並不存在任何含義。對於一個人說的話你可以懂或不懂,接受或不接受,答應或不答應,而“哈哈”“呵呵”並不包括在內。

    而我最喜歡的詞語就是現在網上很火的傅園慧名句:“洪荒之力”。洪荒之力的來源是《花千骨》,意思是最厲害的法力。而如使用於網絡便是忍耐限度將被激活,是朋友間一種調侃的方式。 我喜歡它是因為這句詞語讓從不對體育新聞感興趣的我開始關注奧林匹克游泳賽。這不僅讓增長我對體育的知識還讓我見識到賽場之美並讓我意識到運動給人們帶來的快樂。

    以上便是我對《我最不喜歡的詞語——“國外”》這篇文章的看法。我會繼續期待艷君和小璐的文章喔!再見!

    李佩薇
    二零一六年十一月二十五日

  • Matteo 馬修

    我也寫錯了,我想寫的是“據我所知” ? ? ?

    • 哈哈!謝謝指出錯誤~~ 已經改過來了。

  • Matteo 馬修

    Hi, “據我說知”是不是寫錯了?我一般用的是“據我說知”。謝謝, Matteo

  • david

    Great website. But why so little English translations?

    • Thanks!Our English translators have been very busy recently. So…