#180: 翻译的趣味

Slow Chinese #180: 翻译的趣味

作为一个中文学习者,你或许跟我一样,对很多词的翻译很感兴趣。今天我想跟大家聊聊一些英文词的中文翻译。

翻译的第一种方法被称为“音译”,也就是根据英文的读音,用与它相似的中文来翻译。比如,我们把coffee翻译成“咖啡”,把sofa翻译成“沙发”, 把microphone翻译成“麦克风”。这种翻译方法比较直接、方便,但问题是:这些中文字失去了本来的意思。比如,“沙”和“发”两个字的意思和“沙发”这个词其实一点儿关系都没有。

第二种方法被称为“意译”,也就是说,不管英文的读音,只是根据意思来翻译。比如,computer被翻译成“电脑”,意思是需要用电的大脑 。cellphone被称为“手机”,意思是拿在手上的机器。这种翻译方法让人很容易理解词语的意思,但是,英文原词和中文之间的关系就被破坏了。

第三种方法,也是我最喜欢的,就是把意思和读音都考虑。比如,我们把美国有名的三明治连锁店Subway翻译成“赛百味”。首先,Subway和“赛百味”听起来有点儿像,其次,“赛百味”的意思是“超过别的上百种味道”,这让大家很容易就记住这是一个食品店。另外一个例子是Uber, 它的中文名字是“优步”。因为字母U和“优”,ber和“步”听起来都有点儿像。而且,“优步”的意思是“优化你的脚步”。还有“英特网”这个词,“英特”是inter的音译,而“网”是net的意思。类似的例子还有很多,比如Pampers被翻成“帮宝适”,Coca-Cola被译为“可口可乐”,Voldemort叫做“伏地魔”,Starbucks是“星巴克”,Beer是“啤酒”……

你也知道一些翻译得很好的词吗?如果知道,请你给我们留言。

Slow Chinese #180: The Joy of Translation

If you are a learner of Chinese, perhaps you are like me and find the translation of many words very interesting. Today I would like talk about a few ways of translating English words into Chinese.

The first kind of translation is known as ‘音译 – yīnyì’, or ‘transliteration’, which means the translation is formed on the basis of the English pronunciation, using similar sounds from the Chinese language. For example, we translate ‘coffee’ as ‘咖啡 – kāfēi’, ‘sofa’ becomes ‘沙发 – shāfā’, and ‘microphone’ is translated as ‘麦克风 – màikèfēng’. This method of translation is quite straightforward and convenient, but the problem is that these Chinese characters lose their original meaning. For example, the meaning of the two characters ‘沙- shā’ and ‘发 – fā’, and the word ‘沙发 – sofa’ actually have no relationship whatsoever.

The second method of translation is known as ‘意译 – yìyì’, or ‘free translation’, which means the English pronunciation is ignored, and translation is based on the meaning instead. For example, ‘computer’ is translated as ‘电脑 – dìannǎo’, meaning a ‘brain that requires electricity’. The ‘cellphone’ is called ‘手机 – shǒujī’, meaning a ‘machine held in the hand’. This method of translation allows people to easily understand the meaning of the word, but the original English word’s relevance in Chinese is lost.

The third kind of translation is my favourite, which takes into consideration both the meaning and pronunciation. For example, we translate America’s famous chain of sandwich stores, Subway, as ‘赛百味 – Sàibǎiwèi’. Firstly, ‘Subway’ and ‘赛百味 – Sàibǎiwèi’ sound similar. Secondly, ‘赛百味 – Sàibǎiwèi’ actually means ‘surpasses hundreds of other flavors’. This combination allows people to easily remember the name of this restaurant. Another example is ‘Uber’, whose Chinese name is ‘优步 – Yōubù’, because the letter ‘U’ sounds a little like ‘优 – yōu’, and ‘ber’ sounds a little like ‘步 – bù’. Furthermore, the name ‘优步 – Yōubù’ holds the meaning ‘optimise your pace’. There is also ‘英特网 – yīngtèwǎng’, with ‘英特 – yīngtè’ serving as ‘inter’ (a transliteration), and ‘网 – wǎng’ literally meaning ‘net’. There are many similar examples, such as ‘Pampers’ being translated as ‘帮宝适 – bāngbǎoshì’, Coca Cola becoming ‘可口可乐 – kěkǒukělè’, Voldemort being called ‘伏地魔 – fúdìmó’, Starbucks as ‘星巴克 – xīngbākè’, and beer being ‘啤酒 – píjǐu’.

Do you know a few words that translate well? If you do, please leave us a message!

Zak Gray (zak_lives@hotmail.com)

#180 Le plaisir de la traduction

En tant qu’étudiant(e) en Chinois peut-être êtes-vous comme moi intéressé(e) dans la traduction de (tas de) mots. Aujourd’hui je voudrais vous parler de la traduction de quelques mots anglais vers le chinois.

Une première façon de traduire s’appelle « yinyi », translitération. Celle-ci est basée sur la prononciation anglaise et emploie les caractères chinois dont la prononciation ressemble à l’anglais. Par exemple : nous traduisons coffee par « kafei », sofa comme « shafa », microphone comme « maikefeng ». Cette façon de traduire est relativement directe et facile. Le hic est que ces caractères chinois ont perdu leur signification première. Exemple : le sens des deux caractères « sha », sable et « fa », émettre, envoyer, manifester…n’a en fait aucun rapport avec un sofa.

Une deuxième façon de traduire s’appelle « yiyi », la traduction du sens (traduction libre/paraphrase) ce qui veut dire que (lors de la traduction) l’on ne tient pas compte de la prononciation anglaise mais uniquement de la signification du mot.
Le mot computer par exemple se traduira par « diannao » : un cerveau qui nécessite l’emploi de l’électricité.

Cellphone s’appelle « shouji » en chinois : un appareil qu’on tient en main. Cette manière de traduire rend la compréhension du mot très aisée mais la relation entre le mot originel anglais et sa traduction chinoise est perdue.

La troisième manière de traduire, qui est en même temps ma préférée, consiste à réfléchir sur le sens et la prononciation.

Exemple : la très fameuse chaîne de sandwicherie Subway a été traduite par « Saiweibei ». Premièrement Subway et « Saibeiwei » ont une consonance assez ressemblante, deuxièmement le mot « Saibaiwei » veut dire « qui dépasse plus de cent de cette sorte en goût » ce qui fait que tout le monde retient facilement qu’il s’agit d’un resto.

Autre exemple : Uber dont le nom chinois est « Youbu ». La lettre U et « You », ber et « bu » sonnent presque pareils. Qui plus est « Youbu » signifie « optimalisez vos pas ».
Il y a aussi le mot « Yingtewang » dont Yingte » est la translitération de inter et « wang » celle de toile.

Les exemples de cette sorte foisonnent, Pampers a été traduit par « Bangbaoshi », Coca-Cola par « Kekoukele », Voldemort par « Fudimo », Starbucks par « Xingbake », Beer par « pijiu »…

Connaissez-vous aussi quelques mots bien traduits? Si c’est le cas laissez-nous un commentaire.

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

# 180 Vertalen is fun

Als student(e) Chinees vind je het misschien, net zoals ik, heel interessant te weten hoe (veel) woorden vertaald worden. Vandaag wil ik het (met jullie) hebben over de vertaling van enkele Engelse woorden naar het Chinees.

De eerste manier van vertalen heet “yinyi”, transliteratie, gebaseerd op de Engelse uitspraak en waarbij je bij je vertaling gebruik maakt van Chinese karakters met een klankverwantschap met het Engels. Voorbeeld: we vertalen coffee als “kafei”, sofa als “shafa”, microphone als “maikefeng”.

Deze manier van vertalen is nogal direct en gemakkelijk. Het probleem is dat deze Chinese karakters hun oorspronkelijke betekenis hebben verloren. Bijvoorbeeld: de betekenis van de twee karakters “sha”, zand en “fa”, uitzenden, uitdrukken… heeft in werkelijkheid niet geen enkel verband met een sofa.

De tweede manier (van vertalen) heet “yiyi”, betekenisvertaling. Dit wil zeggen dat men bij het vertalen geen rekening houdt met de Engelse uitspraak maar wel met de betekenis van het woord.

Het woord computer bijvoorbeeld krijgt als vertaling “diannao”, wat betekent: een brein waarvoor je electriciteit nodig hebt.

Cellphone heet “shouji” in ’t Chinees, dit betekent: een apparaat(je) dat je in de hand houdt. Deze vertaalwijze zorgt ervoor dat men heel gemakkelijk de betekenis van het woord begrijpt maar de relatie tussen het oorspronkelijke Engelse woord en het Chinese is verloren.

De derde manier (van vertalen), die tegelijk ook mijn voorkeur geniet, bestaat erin de betekenis en de uitspraak samen in overweging te nemen. Bijvoorbeeld: men heeft de bekende sandwichketen Subway vertaald als “Saibaiwei”. Ten eerste klinken Subway en “Saibaiwei” nogal gelijk, ten tweede heeft “Saibaiwei” de betekenis van “die meer dan honderd dergelijke in smaak overtreft”. Dit maakt dat iedereen heel gemakkelijk onthoudt dat het om een eettent gaat. Een ander voorbeeld is Uber, de Chinese naam ervan is “Youbu”. De letter U en “You”, ber en “bu” klinken nogal gelijk. Daarbij komt dat “Youbu” betekent “optimaliseer je stappen”.

Er is ook nog het woord “Yingtewang”, “yingte” is de transliteratie van inter, “wang” betekent net.

Er zijn veel voorbeelden van die aard, Pampers bijvoorbeeld wordt als “Bangbaoshi” vertaald, Coca-Cola als “Kekoukele”, Voldemort als “Fudimo”, Starbucks als “Xingbake”, Beer als “pijiu”…
Ken jij ook enkele goed vertaalde woorden? Zo ja, laat ons een berichtje na.

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

Увлечение переводом.

Вам ка изучающему китайский язык, скорее всего, как и мне кажется интересным перевод многих слов. Сегодня мы с вами обсудим перевод некоторых слов с английского на китайский язык.

Первый способ перевода называется «транслитерацией» и основывается на произношении по-английски, используя которое, слово похожим образом произносится на китайском. Например, мы переводим «кофе» как “咖啡” (кафэй), софа как “沙发” (шафа), микрофон как “麦克风” (майкэфэн). Этот способ перевода сравнительно прямой и удобный, но вопрос в том, что при этом китайские иероглифы утрачивают свое оригинальное значение. Например, значение слов “沙” (ша) и “发 (фа) и “沙发” (шафа) по сути не имеют никакой взаимосвязи друг с другом.

Второй способ называется «перевод по смыслу», что означает перевод, невзирая на английское произношение, а исходя из смысла слов. Например, компьютер переводится как “电脑” (дословно: «электрический мозг»). Сотовый телефон переводится как “手机” (дословно: «ручной аппарат»). Этот способ позволяет людям легко угадывать значения слов, однако это разрушает связь между английским и китайским словом.

Третий и мною самый предпочитаемый способ, это когда берется во внимание и произношение, и значение слова. Например, перевод названия известной американской сети ресторанов Subway это “赛百味”. Subway и “赛百味” (сайбайвэй) звучат похоже, к тому же значение “赛百味” можно передать как «более ста вкусов». Это позволяет всем легко запомнить, что это ресторан. Другой пример это Uber, который на китайский переводится как “优步” (юбу). Из-за того, что буква U переведена как “优” (ю), а слог «ber» как “步” (бу), вместе звучит очень похоже на оригинал. К тому же, смысл “优步” можно передать как «оптимизация ваших шагов». Еще есть слово “英特网” (интернет), “英特” это «inter» “网” – это «net». Аналогичных примеров очень много: Pampers “帮宝适” (банбаоши) ,Coca-Cola “可口可乐” (кэкоукэлэ),Voldemort “伏地魔” (фудимо),Starbucks “星巴克” (синбакэ),Beer “啤酒” (пицзю).

А вы знаете какие либо слова с интересным переводом? Если знаете, пожалуйста, напишите в комментариях.

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

4 Comments

  • John Mahan

    有些翻译成中文的词跟历史有紧密关系。比如,San Francisco 翻译成 “旧金山”。直接意思:”old gold mountain“ 一定跟1848到1849年的加州淘金热有关。我对学词的翻译根源非常感兴趣。有些词很有意思, 例如:slot machine 老虎机 (tiger that eats your money), Mercedes-Benz 奔驰 (to run quickly, gallop), Marvel 漫威 (comic power)等等。。。

  • Michael Shen Mai

    aspirin 阿司匹林

  • Alex Meyer

    房间对我很搞笑。房间翻译成"house between." 房间其实在房子里。哈哈哈

  • Andrew

    很好的课。谢谢你们