#180: 翻譯的趣味

Slow Chinese #180: 翻譯的趣味

作為一個中文學習者,你或許跟我一樣,對很多詞的翻譯很感興趣。今天我想跟大家聊聊一些英文詞的中文翻譯。

翻譯的第一種方法被稱為“音譯”,也就是根據英文的讀音,用與它相似的中文來翻譯。比如,我們把coffee翻譯成“咖啡”,把sofa翻譯成“沙發”, 把microphone翻譯成“麥克風”。這種翻譯方法比較直接、方便,但問題是:這些中文字失去了本來的意思。比如,“沙”和“發”兩個字的意思和“沙發”這個詞其實一點兒關係都沒有。

第二種方法被稱為“意譯”,也就是說,不管英文的讀音,只是根據意思來翻譯。比如,computer被翻譯成“電腦”,意思是需要用電的大腦 。cellphone被稱為“手機”,意思是拿在手上的機器。這種翻譯方法讓人很容易理解詞語的意思,但是,英文原詞和中文之間的關係就被破壞了。

第三種方法,也是我最喜歡的,就是把意思和讀音都考慮。比如,我們把美國有名的三明治連鎖店Subway翻譯成“賽百味”。首先,Subway和“賽百味”聽起來有點兒像,其次,“賽百味”的意思是“超過別的上百種味道”,這讓大家很容易就記住這是一個食品店。另外一個例子是Uber, 它的中文名字是“優步”。因為字母U和“優”,ber和“步”聽起來都有點兒像。而且,“優步”的意思是“優化你的腳步”。還有“英特網”這個詞,“英特”是inter的音譯,而“網”是net的意思。類似的例子還有很多,比如Pampers被翻成“幫寶適”,Coca-Cola被譯為“可口可樂”,Voldemort叫做“伏地魔”,Starbucks是“星巴克”,Beer是“啤酒”……

你也知道一些翻譯得很好的詞嗎?如果知道,請你給我們留言。

Slow Chinese #180: The Joy of Translation

If you are a learner of Chinese, perhaps you are like me and find the translation of many words very interesting. Today I would like talk about a few ways of translating English words into Chinese.

The first kind of translation is known as ‘音譯 – yīnyì’, or ‘transliteration’, which means the translation is formed on the basis of the English pronunciation, using similar sounds from the Chinese language. For example, we translate ‘coffee’ as ‘咖啡 – kāfēi’, ‘sofa’ becomes ‘沙發 – shāfā’, and ‘microphone’ is translated as ‘麥克風 – màikèfēng’. This method of translation is quite straightforward and convenient, but the problem is that these Chinese characters lose their original meaning. For example, the meaning of the two characters ‘沙- shā’ and ‘發 – fā’, and the word ‘沙發 – sofa’ actually have no relationship whatsoever.

The second method of translation is known as ‘意譯 – yìyì’, or ‘free translation’, which means the English pronunciation is ignored, and translation is based on the meaning instead. For example, ‘computer’ is translated as ‘電腦 – dìannǎo’, meaning a ‘brain that requires electricity’. The ‘cellphone’ is called ‘手機 – shǒujī’, meaning a ‘machine held in the hand’. This method of translation allows people to easily understand the meaning of the word, but the original English word’s relevance in Chinese is lost.

The third kind of translation is my favourite, which takes into consideration both the meaning and pronunciation. For example, we translate America’s famous chain of sandwich stores, Subway, as ‘賽百味 – Sàibǎiwèi’. Firstly, ‘Subway’ and ‘賽百味 – Sàibǎiwèi’ sound similar. Secondly, ‘賽百味 – Sàibǎiwèi’ actually means ‘surpasses hundreds of other flavors’. This combination allows people to easily remember the name of this restaurant. Another example is ‘Uber’, whose Chinese name is ‘優步 – Yōubù’, because the letter ‘U’ sounds a little like ‘優 – yōu’, and ‘ber’ sounds a little like ‘步 – bù’. Furthermore, the name ‘優步 – Yōubù’ holds the meaning ‘optimise your pace’. There is also ‘英特網 – yīngtèwǎng’, with ‘英特 – yīngtè’ serving as ‘inter’ (a transliteration), and ‘網 – wǎng’ literally meaning ‘net’. There are many similar examples, such as ‘Pampers’ being translated as ‘幫寶適 – bāngbǎoshì’, Coca Cola becoming ‘可口可樂 – kěkǒukělè’, Voldemort being called ‘伏地魔 – fúdìmó’, Starbucks as ‘星巴克 – xīngbākè’, and beer being ‘啤酒 – píjǐu’.

Do you know a few words that translate well? If you do, please leave us a message!

Zak Gray (zak_lives@hotmail.com)

#180 Le plaisir de la traduction

En tant qu’étudiant(e) en Chinois peut-être êtes-vous comme moi intéressé(e) dans la traduction de (tas de) mots. Aujourd’hui je voudrais vous parler de la traduction de quelques mots anglais vers le chinois.

Une première façon de traduire s’appelle « yinyi », translitération. Celle-ci est basée sur la prononciation anglaise et emploie les caractères chinois dont la prononciation ressemble à l’anglais. Par exemple : nous traduisons coffee par « kafei », sofa comme « shafa », microphone comme « maikefeng ». Cette façon de traduire est relativement directe et facile. Le hic est que ces caractères chinois ont perdu leur signification première. Exemple : le sens des deux caractères « sha », sable et « fa », émettre, envoyer, manifester…n’a en fait aucun rapport avec un sofa.

Une deuxième façon de traduire s’appelle « yiyi », la traduction du sens (traduction libre/paraphrase) ce qui veut dire que (lors de la traduction) l’on ne tient pas compte de la prononciation anglaise mais uniquement de la signification du mot.
Le mot computer par exemple se traduira par « diannao » : un cerveau qui nécessite l’emploi de l’électricité.

Cellphone s’appelle « shouji » en chinois : un appareil qu’on tient en main. Cette manière de traduire rend la compréhension du mot très aisée mais la relation entre le mot originel anglais et sa traduction chinoise est perdue.

La troisième manière de traduire, qui est en même temps ma préférée, consiste à réfléchir sur le sens et la prononciation.

Exemple : la très fameuse chaîne de sandwicherie Subway a été traduite par « Saiweibei ». Premièrement Subway et « Saibeiwei » ont une consonance assez ressemblante, deuxièmement le mot « Saibaiwei » veut dire « qui dépasse plus de cent de cette sorte en goût » ce qui fait que tout le monde retient facilement qu’il s’agit d’un resto.

Autre exemple : Uber dont le nom chinois est « Youbu ». La lettre U et « You », ber et « bu » sonnent presque pareils. Qui plus est « Youbu » signifie « optimalisez vos pas ».
Il y a aussi le mot « Yingtewang » dont Yingte » est la translitération de inter et « wang » celle de toile.

Les exemples de cette sorte foisonnent, Pampers a été traduit par « Bangbaoshi », Coca-Cola par « Kekoukele », Voldemort par « Fudimo », Starbucks par « Xingbake », Beer par « pijiu »…

Connaissez-vous aussi quelques mots bien traduits? Si c’est le cas laissez-nous un commentaire.

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

# 180 Vertalen is fun

Als student(e) Chinees vind je het misschien, net zoals ik, heel interessant te weten hoe (veel) woorden vertaald worden. Vandaag wil ik het (met jullie) hebben over de vertaling van enkele Engelse woorden naar het Chinees.

De eerste manier van vertalen heet “yinyi”, transliteratie, gebaseerd op de Engelse uitspraak en waarbij je bij je vertaling gebruik maakt van Chinese karakters met een klankverwantschap met het Engels. Voorbeeld: we vertalen coffee als “kafei”, sofa als “shafa”, microphone als “maikefeng”.

Deze manier van vertalen is nogal direct en gemakkelijk. Het probleem is dat deze Chinese karakters hun oorspronkelijke betekenis hebben verloren. Bijvoorbeeld: de betekenis van de twee karakters “sha”, zand en “fa”, uitzenden, uitdrukken… heeft in werkelijkheid niet geen enkel verband met een sofa.

De tweede manier (van vertalen) heet “yiyi”, betekenisvertaling. Dit wil zeggen dat men bij het vertalen geen rekening houdt met de Engelse uitspraak maar wel met de betekenis van het woord.

Het woord computer bijvoorbeeld krijgt als vertaling “diannao”, wat betekent: een brein waarvoor je electriciteit nodig hebt.

Cellphone heet “shouji” in ’t Chinees, dit betekent: een apparaat(je) dat je in de hand houdt. Deze vertaalwijze zorgt ervoor dat men heel gemakkelijk de betekenis van het woord begrijpt maar de relatie tussen het oorspronkelijke Engelse woord en het Chinese is verloren.

De derde manier (van vertalen), die tegelijk ook mijn voorkeur geniet, bestaat erin de betekenis en de uitspraak samen in overweging te nemen. Bijvoorbeeld: men heeft de bekende sandwichketen Subway vertaald als “Saibaiwei”. Ten eerste klinken Subway en “Saibaiwei” nogal gelijk, ten tweede heeft “Saibaiwei” de betekenis van “die meer dan honderd dergelijke in smaak overtreft”. Dit maakt dat iedereen heel gemakkelijk onthoudt dat het om een eettent gaat. Een ander voorbeeld is Uber, de Chinese naam ervan is “Youbu”. De letter U en “You”, ber en “bu” klinken nogal gelijk. Daarbij komt dat “Youbu” betekent “optimaliseer je stappen”.

Er is ook nog het woord “Yingtewang”, “yingte” is de transliteratie van inter, “wang” betekent net.

Er zijn veel voorbeelden van die aard, Pampers bijvoorbeeld wordt als “Bangbaoshi” vertaald, Coca-Cola als “Kekoukele”, Voldemort als “Fudimo”, Starbucks als “Xingbake”, Beer als “pijiu”…
Ken jij ook enkele goed vertaalde woorden? Zo ja, laat ons een berichtje na.

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

Увлечение переводом.

Вам ка изучающему китайский язык, скорее всего, как и мне кажется интересным перевод многих слов. Сегодня мы с вами обсудим перевод некоторых слов с английского на китайский язык.

Первый способ перевода называется «транслитерацией» и основывается на произношении по-английски, используя которое, слово похожим образом произносится на китайском. Например, мы переводим «кофе» как “咖啡” (кафэй), софа как “沙發” (шафа), микрофон как “麥克風” (майкэфэн). Этот способ перевода сравнительно прямой и удобный, но вопрос в том, что при этом китайские иероглифы утрачивают свое оригинальное значение. Например, значение слов “沙” (ша) и “發 (фа) и “沙發” (шафа) по сути не имеют никакой взаимосвязи друг с другом.

Второй способ называется «перевод по смыслу», что означает перевод, невзирая на английское произношение, а исходя из смысла слов. Например, компьютер переводится как “電腦” (дословно: «электрический мозг»). Сотовый телефон переводится как “手機” (дословно: «ручной аппарат»). Этот способ позволяет людям легко угадывать значения слов, однако это разрушает связь между английским и китайским словом.

Третий и мною самый предпочитаемый способ, это когда берется во внимание и произношение, и значение слова. Например, перевод названия известной американской сети ресторанов Subway это “賽百味”. Subway и “賽百味” (сайбайвэй) звучат похоже, к тому же значение “賽百味” можно передать как «более ста вкусов». Это позволяет всем легко запомнить, что это ресторан. Другой пример это Uber, который на китайский переводится как “優步” (юбу). Из-за того, что буква U переведена как “優” (ю), а слог «ber» как “步” (бу), вместе звучит очень похоже на оригинал. К тому же, смысл “優步” можно передать как «оптимизация ваших шагов». Еще есть слово “英特網” (интернет), “英特” это «inter» “網” – это «net». Аналогичных примеров очень много: Pampers “幫寶適” (банбаоши) ,Coca-Cola “可口可樂” (кэкоукэлэ),Voldemort “伏地魔” (фудимо),Starbucks “星巴克” (синбакэ),Beer “啤酒” (пицзю).

А вы знаете какие либо слова с интересным переводом? Если знаете, пожалуйста, напишите в комментариях.

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

4 Comments

  • John Mahan

    有些翻譯成中文的詞跟歷史有緊密關係。比如,San Francisco 翻譯成 “舊金山”。直接意思:”old gold mountain“ 一定跟1848到1849年的加州淘金熱有關。我對學詞的翻譯根源非常感興趣。有些詞很有意思, 例如:slot machine 老虎機 (tiger that eats your money), Mercedes-Benz 奔馳 (to run quickly, gallop), Marvel 漫威 (comic power)等等。。。

  • Michael Shen Mai

    aspirin 阿司匹林

  • Alex Meyer

    房間對我很搞笑。房間翻譯成"house between." 房間其實在房子里。哈哈哈

  • Andrew

    很好的課。謝謝你們