#184: 说说中国菜

有很多美国人跟我说过:“我很喜欢吃中餐!”每次我都会好奇地问他们:“你喜欢哪些中国菜呢?”他们的回答大都是这几个菜:芙蓉蛋(Egg Fu Young)、捞面(Lo Mein)、左宗鸡(General Tso’s Chicken)……我会告诉他们:“我在来美国之前,都没吃过这几个中国菜呢。”听了这句话,他们往往会很惊讶地看着我,说:“你是中国人吗?”

我当然是土生土长的中国人,可是,中国真的太大了,中国菜的种类也太多了,所以,每个中国人对于“中国菜”都有自己的定义。就拿一些传统食物来说吧,过年的时候,有的地方吃饺子,有的地方吃汤圆,有的吃年糕,还有的鸡鸭鱼肉什么都吃。甚至对于同一道菜,不同的地方也有不同的做法。之前就有很多网友对“豆腐脑到底应该是甜的还是咸的”展开过激烈的讨论。至于地方菜,那就更是五花八门了。我来自中国西南,我老公来自东北,我们做的家乡菜,常常是对方从没吃过的。

说到外国人喜欢的中餐,有位中国作家曾经说:请老外吃饭不需要太讲究食材和做法。比如我们认为很好吃的清蒸全鱼,他们大都不喜欢。他们最爱的是中国菜中的重口味:麻婆豆腐、松鼠鱼、宫保鸡丁、烤鸭……反正普通食材油炸、煎烤、麻辣、糖醋就好,再加上生菜和酸辣汤,他们一定满意。

你同意他的说法吗?你喜欢什么中国菜?

#184 On Chinese Cuisine
(Content) Chinese cusine, food, Chinese-Western distinctions

Many Americans say to me: “I really like Chinese food!” And every time they do, I weirdly ask: “Which Chinese meals do you like?” Most times they will reply with these few dishes: ‘Egg Fu Young’, ‘Lo Mein’, and ‘General Tso’s Chicken’… Then I tell them: “Before I came to America, I hadn’t eaten any of these dishes.” More often than not, when they hear me say this they look at me with surprise and say: “Are you Chinese?”

Of course I’m Chinese born and bred, but China is massive, and so too is the variety of Chinese dishes, which means that each Chinese person has their own definition of ‘Chinese Food’. To illustrate, let’s look at some traditional foods eaten during the Chinese New Year: In some places they eat dumplings, in some they eat tāngyuán (glutinous-rice dumplings served in soup), in some they eat New Year cake (sweet, steamed cake made with glutinous rice flour), and all over the country all kinds of meat are eaten as well. And even when you have the exact same dish, different places have different ways of making it. For example some time ago the question “Is ‘Tofu Brain’ supposed to be sweet or salty?” opened up a feirce debate amongst Chinese netizens. As for local dishes, well there lies the greatest variety of all.

On the subject of which Chinese dishes foreigners like to eat, there are a few authors who have said that “when treating a foreigner to dinner, there’s no real need to be particular about ingredients or the the way in which it is cooked. For example, we consider whole steamed-fish to be very delicious, but they generally do not. They like the more intense flavours found in Chinese cuisine: Mapo tofu, Squirrel Fish, Kung Pao chicken, roast duck… At any rate common ingredients that are deep fried, shallow fried, with mala spice, or sweet and sour will do. Add to this some vegetables dishes and sour-and-spicy soup, and they will definitely be satisfied.”

Do you agree with their theory? Which Chinese dishes do you like?

Zak Gray (zak_lives@hotmail.com)

#184 De la cuisine chinoise

J’entendais beaucoup d’Américains me dire: « J’aime vraiment manger chinois. » Curieuse, je leur demandais chaque fois : « Quels plats (chinois) aimez-vous ?. » Ils répondaient le plus souvent : Furongdan (Egg Fu Young), Laomian (Lo Mein), Zuo Zong Ji (General Tso’s Chicken)…A quoi je répliquais : « Je n’ai jamais mangé ces plats chinois avant de venir en Amérique. » Ils me regardaient alors souvent d’un air surpris et demandaient : « Vous êtes Chinoise ? »

Bien sûr que je suis née et que j’ai grandi en Chine. Mais la Chine est tellement vaste et la diversité des plats chinois est si grande. Ce qui fait que chaque Chinois a sa propre définition de « la cuisine chinoise ».

Parlons un peu de quelques plats traditionnels : lors du nouvel an (chinois), à certains endroits on mange des Jiaozi, à d’autres des Tangyuan, il y a des endroits où ce seront des Niangao (gâteaux de riz glutineux) ou encore du poulet, du canard ou du poisson.
A tel point qu’un même plat sera cuisiné différemment d’après l’endroit.
Avant il y avait même beaucoup d’internautes qui discutaient passionnément « si le Doufunao se servait sucré ou salé ? »
Cette diversité (cela) allait tellement loin qu’à certains endroits il y avait différentes interprétations d’un même plat. Je suis originaire du sud-ouest de la Chine, mon mari vient du nord-est, lorsque nous cuisinons des plats régionaux il arrive souvent que l’autre n’a jamais goûté cela.

Parlant des plats qu’aiment les étrangers un écrivain chinois déclara : quand vous invitez un étranger à manger ne vous préoccupez pas trop des ingrédients ni de la préparation. Nous par exemple apprécions un poisson entier cuit à la vapeur, eux pas. Ce dont ils raffolent le plus sont les mets aux goûts intenses tels que Mapo doufu, Songshuyu, poulet Gongbao, canard laqué…de toute façon de la nourriture de tous les jours frite, sautée, épicée et ‘qui anesthésie la langue’ ou encore aigre-douce ; accompagnez (tout) cela d’une salade et d’une soupe piquante et acide et les voilà satisfaits.
Etes-vous d’accord avec cela ? Quels plats chinois affectionnez-vous ?

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

#184 Over de Chinese keuken

Ik hoorde veel Amerikanen zeggen: “Ik hou echt veel van de Chinese keuken!” Telkens vroeg ik hen (dan) nieuwsgierig: “Van welke Chinese gerechten hou je?” De meesten antwoordden: Furongdan (Egg Fu Young), Laomian (Lo Mein), Zuo Zong Ji (General Tso’s Chicken)…Waarop ik antwoordde: “Voor ik in Amerika kwam, had ik nooit deze Chinese gerechten gegeten.” Toen ze dat hoorden, keken ze me vaak verrast aan en zegden: “Ben jij een Chinees?”

Natuurlijk, ik ben geboren en getogen in China maar China is heel uitgestrekt en de verscheidenheid aan Chinese gerechten is heel groot. Elke Chinees heeft dus zijn eigen definitie van “de Chinese keuken”.
Laten we nu over enkele traditionele gerechten spreken: bij het vieren van (het Chinees) nieuwjaar eet men op bepaalde plaatsen Jiaozi, op andere Tangyuan, op nog andere eet men Niangao (Nieujaarscake gemaakt van kleefrijstbloem) of nog kip, eend, vis. Het gaat zover dat eenzelfde gerecht op verschillende plaatsen op verschillende manieren wordt bereid.

Vroeger waren er zelfs veel internauten die hevige discussies voerden over “moet Doufunao nu zoet of hartig zijn?” Het ging zelfs zover dat er op bepaalde plaatsen verschillende variaties van eenzelfde gerecht waren.
Ik kom van zuidwest China, mijn man uit het noordoosten; wanneer we regionale (lokale) gerechten maken, gebeurt het vaak dat de ander dit nooit heeft gegeten.
Sprekend over de schotels die vreemdelingen lusten zei een Chinese schrijver ooit: “Als je een buitenlander te eten vraagt, moet je niet teveel aandacht schenken aan de ingrediënten en aan de bereiding. Wij bijvoorbeeld vinden een vis in zijn geheel gestoomd heel lekker, zij houden daar niet van. Waar zij het meest van houden zijn de intense smaken van de Chinese keuken: Mapo Doufu, Songshuyu, Gongbao kip, geroosterde eend…in elk geval alledaags voedsel dat diep gefrituurd of gewokt is, heet is en ‘de tong verdooft’ of nog zoetzuur voedsel. Voeg daaraan sla en pikantzure soep toe en ze zijn tevreden”.

Ben je daarmee akkoord? Van welke Chinese gerechten hou jij?

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

#184 Поговорим о китайской еде.

Многие американцы мне говорят, что они очень любят блюда китайской кухни. Каждый раз, когда я с любопытством спрашиваю их: «Какие блюда китайской кухни вам нравятся?» – они называют мне в ответ следующие блюда: 芙蓉蛋(Egg Fu Young)、捞面(Lo Mein)、左宗鸡(General Tso’s Chicken). Я говорю им: «Я до того как попала в США никогда таких блюд не ела». Услышав эту фразу, они с удивлением смотрели на меня и спрашивали из Китая ли я.

Я, конечно же, родилась и выросла в Китае, но Китай такой большой и видов китайской кухни также очень много. Поэтому, когда китаец говорит «блюдо китайской кухни», он вкладывает в это свой собственный смысл. Поговорим, например, о некоторых традиционных блюдах. Во время встречи нового года в некоторых местах едят пельмени, в некоторых едят клецки танъюань, в некоторых новогодние пироги, а в некоторых мясо утки, курицы и рыбу. Даже для одного блюда в разных местах могут быть разные рецепты. Не так давно в интернете много людей бурно дискутировали на тему «Соевый творог должен получиться сладким или соленым?». Что касается местных блюд, они могут быть самыми разнообразными. Я сама с Юго-Востока Китая, мой муж с Северо-Запада. Мы готовим родные блюда друг другу, которые мы никогда раньше не ели.

Говоря об иностранцах, которые любят блюда китайской кухни, китайский писатель когда-то сказал: «Угощая иностранцев едой, не стоит уделять особое внимание ингредиентам и способам». Например, мы можем считать вкусной рыбу, приготовленную на пару, которая кому-то совсем не понравится. Их любимые блюда китайской кухни очень яркие на вкус: тофу мапо, рыба соншу, курица гунбао, обычно жареные, приготовленные на гриле острыми, сладкими и кислыми, все это в сочетании с салатом и кисло-острым супом делает их очень довольными.

Вы согласны с этим высказыванием? Вам нравится китайская кухня?

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

8 Comments

  • Yoshi

    Very nice articcle.What you say generally apply to Chinese food in Japan too. Much more emphasis on stronger flavored dishes than ones with subtle flavors.

  • 雅洁

    这篇文章非常好。我很想念吃中餐。我住在天津的时候经常会吃饺子。可惜的是很难一个人自己做的。我也喜欢繁多别的中餐但是菜谱会往往需要抄一抄。因为我太怕热气了所以我毕竟做不到。

  • arif

    我 来 说, 那位作家的说很对, 我喜欢这样种类地中国菜,并我的朋友也这样, 不过我觉得油炸菜对身体不好。中国菜对身体一点儿好, 没有那么多油

  • Very interesting thank you very much.
    I like chinese dishes with fishes but i don't know the names of these chinese dishes.
    So many references when talking about chinese food. It looks like if you compare english food and spanish food and you say it is the same it comes from europe… But in reality, it is completely different.

  • Carmel James

    This is an excellent article! So true of many foreign Chinese restaurants. Has any one ever noticed that the Chinese owners of these restaurants don't eat the food that they sell?

  • Carmel James

    This is an excellent article! So true of many foreign Chinese restaurants. Has any one ever noticed that the Chinese owners of these restaurants don't eat the food that they sell?

  • Cameron Duic

    Poor article

    • 丁楠 Tina
      丁楠 Tina

      Is there anything we can improve? Thanks for your feedback.