#196: 從台灣回到德國 :戴上台灣的“眼鏡”看德國(下)

2017/11/13 2 Comments

雖然德國人比台灣人冷淡,可我還是很高興終於回國了。首先,德國的建築又漂亮又高級。台灣的不少房子由於工人的偷工減料,顯得比較普通。其次,德國人的禮貌沒有台灣人那麼誇張。比如,台灣服務員上菜時會說“謝謝”。當你向台灣人問路的時候,有的人幫你指路之後還會跟你說“謝謝”。我覺得台灣人這麼有禮貌可能是因為他們曾經被日本殖民了將近50年,受日本文化的影響比較大。最後,我在跟德國的政府官員和服務人員打電話時,不會一直出現文化或者語言上的誤會,用母語溝通起來更順暢。

當然,台灣也有很多讓我懷念的方面。比如台灣的好天氣,我在台灣可以天天穿T恤,短褲和拖鞋。德國的秋天和冬天很冷,必須要裹得像粽子一樣才行。其次,台灣菜又便宜又好吃,選擇也五花八門,有牛肉麵、油條、飯糰、豆腐、豆漿、豆花,宮保雞丁等等。想到這些我的口水都要流下來了。另外,中國人會經常送我美食表達友好,這讓我覺得特別溫暖。跟台灣比起來,德國的料理可以說還在“發展中國家”的水平!還有個遺憾是,雖然我們德國人喝的咖啡比台灣人大概多兩倍,但是一般德國咖啡廳的咖啡太難喝了!台灣老闆一般都會仔細考量咖啡豆和咖啡機的品質,研究沖泡咖啡的方式。我在法蘭克福機場點咖啡,服務生不小心把咖啡過濾器丟在了垃圾桶,她居然拿出來繼續用這個過濾器幫我泡咖啡。在台灣,如果老闆發現這種事情的話,很快這個服務員就會被開除了。

以上兩篇文章是德國朋友Niklas 給《慢速中文》的投稿,希望大家喜歡他的文章。如果你也有在中國居住生活的經歷,也十分歡迎留言與我們分享你的感受!

De vuelta a Alemania desde Taiwán / Viendo Alemania a través de los lentes de Taiwán (continuación)

Aunque los Alemanes somos más fríos cuando se nos compara con los Taiwaneses, me sentí muy feliz de volver finalmente a mi país. Primero que nada, las edificaciones en Alemania son muy hermosas y de alta calidad. Muchas edificaciones en Taiwán sufren por el bajo nivel de la mano de obra y se ven comparativamente ordinarias. Por otro lado, los modales de los Alemanes no son tan exagerados como los de los Taiwaneses. Por ejemplo, los meseros Taiwaneses dicen “gracias” al servir la comida. Incluso al pedirle direcciones a alguien de Taiwán, habrá gente que, luego de darle las direcciones, le dirá “gracias”. Pienso que los Taiwaneses son así de corteses posiblemente porque fueron una colonia Japonesa por 50 años, y acogieron fuertemente la influencia cultural Japonesa. Finalmente, al hablar por teléfono con empleados gubernamentales o personal de compañías no he tenido que lidiar con malentendidos relacionados con la cultura o el idioma, utilizar la lengua materna parece ser en general más confortable.

Por supuesto, Taiwán tiene también muchas facetas que recuerdo con cariño. Por ejemplo, el buen clima, cada día podía ponerme camiseta, shorts y sandalias. Tanto el otoño como el invierno en Alemania son muy fríos, hay que envolverse como un tamal de arroz para aguantar. Segundo, la comida Taiwanesa es conveniente y deliciosa, con una miriada de opciones para escoger, hay sopa de fideos con carne de res, palitos de pan fritos, onigiri, tofu, leche de soya, queso de soya, pollo estilo Kung Pao, entre otros. El solo pensar en esos platillos me hace agua la boca. Además, los Chinos expresan a menudo su amistad por medio de delicias culinarias, lo que me hace sentir especialmente bienvenido. En comparación con la comida de Taiwán, Alemania podría ser considerado un “país en vías de desarrollo”! Tengo aún así algunos remordimientos; aunque nosotros los Alemanes bebemos aproximadamente el doble de café que los Taiwaneses, la mayoría del café de la cafeterías Alemanas tiene mal sabor! Los dueños de cafeterías en Taiwán en general consideran cuidadosamente la calidad del grano y de la máquina de café e investigan la manera correcta de preparar el mismo. Una vez, estando en el aeropuerto de Fráncfort y habiendo ordenado café, la mesera en un descuido arrojó el filtro de café a la basura; inesperadamente, sacó el filtro de la basura y continuó utilizándolo para preparar mi café. En Taiwán, si su jefe se hubiera dado cuenta de este incidente, habría despedido de inmediato a la mesera.

Estos dos artículos fueron una contribución que nuestro amigo Alemán Niklas hizo a “Slow Chinese”, esperamos que todos los hayan disfrutado. Si tiene experiencias de haber vivido en China, déjenoslo saber y compartiremos su punto de vista!

Luis Conejo (luisconej@gmail.com)

#196 Revenant de Taiwan en Allemagne/Une vision de l’Allemagne à travers des « lunettes » Taiwanaises (2)

Bien que les Allemands soient nettement plus froids que les Taiwanais, je suis très content d’être enfin rentré à la maison.

Tout d’abord parce que en Allemagne les immeubles sont à la fois beaux et bien construits. Beaucoup de maisons taiwanaises sont bâties à la va vite avec du matériel médiocre, et sont banales.

Ensuite parce que la politesse des Allemands, comparée à celle des Taiwanais, n’est pas exagérée. Par exemple : en apportant les plats certains serveurs Taiwanais disent parfois « merci ».
Lorsque vous demandez le chemin à des Taiwanais il y en a qui vous disent « merci » après avoir indiqué la route. Je crois que leur politesse exagérée est le résultat de 50 ans de colonisation japonaise et de la (plutôt) grande influence des Japonais (sur les Taiwanais).

Enfin parce que, quand je téléphone avec des fonctionnaires ou des employés allemands, il n’y a pas constamment des malentendus au niveau culture et langage, la communication dans ma langue maternelle m’est plus aisée.

Bien sûr, Taiwan me manque, sur plusieurs points. Son climat doux et tempéré par exemple. A Taiwan je me promène tous les jours en T-shirt, bermuda et tongs. En Allemagne l’automne et l’hiver sont rudes, le froid n’est supportable que lorsqu’on sort enveloppé comme un zongzi (snack de riz gluant pyramidal enveloppé dans des feuilles de bambou).

Deuxièmement, la nourriture à Taiwan est en même temps très bon marché et délicieuse, le choix est très varié, comme : les nouilles au bœuf, les youtiao (longs beignets frits torsadés), les onigiri (en-cas japonais triangulaires faits de riz enveloppé dans une bande de nori et renfermant une petite prune umeboshi ou du poisson), tofu, gongbaojiding (dés de poulet en sauce épicée et cacahuètes) etc. En y pensant l’eau me vient à la bouche.

En outre, les Chinois me donnent souvent des mets délicieux en gage d’amitié, cela me réchauffe le cœur.

On peut dire que, comparée à la cuisine taiwanaise, la cuisine allemande a un niveau de « pays en voie de développement » !

Ce qui est aussi regrettable, c’est que, bien que nous, Allemands consommons sûrement deux fois plus de café que les Taiwanais, le café dans un café allemand ordinaire est (carrément) mauvais ! Les baristas taiwanais prêtent beaucoup d’attention à la qualité des grains de café et de la machine à café ainsi qu’à la quantité d’eau qu’ils doivent y ajouter.

(Un jour que) j’étais dans un café de l’aéroport de Francfort, la serveuse jeta par mégarde à la poubelle un filtre déjà employé, à mon grand étonnement elle l’en ressortit pour préparer mon café. A Taiwan, si le patron remarquait cela, l’employée serait congédiée sur le champ.

C’est Niklas, notre ami allemand, qui s’est chargé d’écrire ces deux articles. Espérons que tout le monde apprécie ses écrits. Si vous aussi avez vécu une expérience en Chine, soyez le bienvenu à la partager avec nous !

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

# 196 Van Taiwan terug naar Duitsland/ Een kijk op Duitsland door een Taiwanese bril (2)

Al zijn de Duitsers koeler dan de Taiwanezen, toch ben ik heel blij dat ik uiteindelijk terug thuis ben.

Ten eerste omdat de gebouwen in Duitsland mooi zijn én van super goede kwaliteit. Veel Taiwanese huizen zijn in rap tempo gebouwd, met materialen van slechte kwaliteit, en zien er nogal gewoon uit.

Ten tweede omdat de hoffelijkheid van de Duitsers in vergelijking met die van de Taiwanezen niet overdreven is. Bijvoorbeeld: bij het brengen van de schotels zeggen Taiwanese kelners soms “bedankt”. Wanneer je aan Taiwanezen de weg vraagt zijn er soms die, nadat ze je de weg hebben gewezen, “bedankt” zeggen. Ik denk dat de Taiwanezen zo beleefd zijn omdat ze (vroeger) 50 jaar gekoloniseerd werden door de Japanners en dat de Japanse invloed die ze ondergingen nogal groot was.

Tenslotte omdat, wanneer ik met Duitse (regering)ambtenaren en dienstpersoneel telefoneer, er niet constant misverstanden op gebied van cultuur en taal optreden, de communicatie in mijn moedertaal is gemakkelijker.

Natuurlijk, ik mis Taiwan op veel gebieden. Bijvoorbeeld: het zachte klimaat (van Taiwan). In Taiwan kan ik elke dag een T-shirt, een short en slippers dragen. In Duitsland zijn herfst en winter heel koud, pas wanneer je als een zongzi (piramidevormige snack gemaakt van kleefrijst gewikkeld in bamboeblaren) ingewikkeld bent, is de koude te verdragen (is het ok).

Ten tweede, het eten in Taiwan is tegelijk heel goedkoop en lekker, de keuze is verscheiden zoals noedels met rundsvlees, youtiao (gefrituurde broodstengels), onigiri (Japanse rijstbalsnack), tofu, gongbaojiding (pikante kippenblokjes met pindanoten) enz. Als ik daaraan denk, komt het speeksel me in de mond.
Bovendien geven Chinezen me dikwijls overheerlijk eten als blijk van vriendschap, dit is hartverwarmend.

Men mag zeggen dat, vergeleken met de Taiwanese, de Duitse keuken het niveau van “een ontwikkelingsland” heeft!

Wat ook jammer is, alhoewel wij Duitsers zeker tweemaal meer koffie drinken dan de Taiwanezen, is dat de koffie in een Duits doorsnee koffiehuis, slecht is! Taiwanese baristas gaan gewoonlijk zorgvuldig de kwaliteit van de koffiebonen en de koffiemachine na alsook de hoeveelheid water die ze moeten toevoegen (aan de koffie). Ik was in een koffieshop van de luchthaven van Frankfurt, de serveerster wierp, even onoplettend, een gebruikte koffiefilter in de vuilbak, tot mijn verbazing nam ze hem weer eruit en gebruikte hem verder om mijn koffie te maken. In Taiwan, indien de baas zoiets zou merken, zou de bediende heel snel ontslagen worden.

Deze (bovenste) twee artikels heeft onze Duitse vriend Niklas voor ‘Slow Chinese’ geschreven, hopelijk apprecieert iedereen zijn artikels. Indien jij ook een ervaring tijdens een verblijf in China hebt, ben je hartelijk welkom om je belevenissen met ons te delen!

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

Slow Chinese #196 De Taiwan para Alemanha / Um olhar taiwanes sobre a Alemanha (2)

Apesar de os alemães serem um povo mais frio que os taiwaneses eu estou bem feliz com a volta a meu país. Em primeiro lugar, a arquitetura alemã é bonita e de altíssimo nível. A de Taiwan é bastante comum, onde muitas casas parecem terem sidos construídas sem o mínimo cuidado. Em segundo lugar, a educação do povo alemão não é assim tão boa como os taiwaneses dizem. Em Taiwan os garçons ao servirem os pratos dizem obrigado. Quando você pede direções para uma pessoa na rua, depois de te indicar o caminho algumas delas ainda te dirão obrigado. Eu acho que os taiwaneses são assim tão corteses por terem sido colônia japonesa por cerca de 50 anos. A influência da cultura japonesa foi bastante forte. Por último, quando eu telefonava para funcionários do governo ou atendentes na Alemanha eu não tinha sempre que lidar com eventuais desentendimentos por causa das diferenças culturais ou do uso da língua. É muito mais confortável usar a língua materna em conversações.

Claro, tem muitas coisas me fazem ter saudade de Taiwan. Por exemplo, com o tempo bom de Taiwan eu podia vestir camisetas, bermudas e sandália. O outono e inverno Alemães são muito frios, se não se enrolar todo como um zongzi não dá pra aguentar. Em segundo lugar, a comida taiwanesa é tanto barata como deliciosa, as opções são tantas! Macarrão com carne de boi, you tiao (um tipo de massa de farinha frita em forma de tiras torcidas), onigiri, tofu, leite de soja, geléia de tofu, gong bao ji ding (frango picado em cubos apimentado), etc. Só de pensar nessa coisas minha boca já fica salivando. Além disso, os taiwaneses frequentemente irão te dar guloseimas muito gostosas como forma de demonstrar amizade, o que me fazia sentir muito acolhido. Se for pra comparar com Taiwan, a culinária alemã ainda é de “país em desenvolvimento”! Eu tenho outro pesar. Embora os alemães bebam o dobro de café que os taiwaneses, mas de modo geral o café das cafeterias alemãs é tão ruim! Os donos de cafeterias em Taiwan pensam em detalhes sobre os grãos e o maquinário que vão usar, assim como o método de infusão. Quando eu pedi um café no aeroporto de Frankfurt a atendente, desatenta, jogou filtro de café no lixo. Depois ela chegou a o ponto de pegar ele da lixeira pra coar um café pra mim. Em Taiwan, se o patrão descobrisse que aconteceu uma coisa dessas, despediria a funcionária sem demora.

Os últimos dos artigos foram escritos para o Slow Chinese pelo nosso amigo alemão NIklas. Esperamos que gostem dos artigos dele. Se você também tem um experiência de residência na China, seja muito bem-vindo a dividir conosco suas impressões escrevendo nos comentários!

Traduzido por:

Tiago Ismael Debald

E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br

Germano Matias

Facebook: Germano Matias

E-mail: germanopmatias@gmail.com

WhatsApp: +8615510738594

Tiago Ismael Debald (tiagodebald@yahoo.com.br)

Возвращение из Тайваня в Германию: взгляд на Германию через призму Тайваня.

Хотя немцы по сравнению с тайваньцами скорее индифферентны, я все же был счастлив вернуться домой. Во-первых, архитектура в Германии красива и прогрессивна. На Тайване строения, в основном, смотрятся невзрачно так как строители упрощают дизайн.
Во-вторых, вежливость немцев не настолько утрирована как у тайваньцев. Например, когда официант в Тайване подает чай, он говорит «пожалуйста». Некоторые люди, после того как они вам показали дорогу в ответ на вашу просьбу о помощи, еще и скажут вам спасибо. Мне кажется, что тайваньцы так вежливы потому что они были колонией Японии на протяжении 50-ти лет и испытали сильное влияние Японии на свою культуру.
Наконец, когда я общаюсь с немецкими клерками или служащими по телефону, у меня не возникает с ними недопониманий на культурной или языковой почве. Общаться на родном языке намного проще.
У Тайваня, конечно, много достоинств по которым я скучаю. Например, тайваньская отличная погода. В Тайване я каждый день мог носить футболки, шорты и тапки. В Германии осенью и зимой очень холодно, приходится оборачиваться в несколько слоев словно цзунцзы, чтобы перенести холод. Во-вторых, тайваньская еда дешевая и вкусная, выбора тоже много: лапша с говядиной, рисовые шарики, тофу, соевое молоко, соевый творог, курица Гун Бао и т.д. У меня даже от мыслей об этой еде текут слюнки. К тому же, китайцы часто угощают тебя разной едой в знак дружбы, от этого у меня особенно тепло на душе. По сравнению с Тайваньской кухней, в Германии кухня страны третьего мира! Есть еще один неприятный момент. Хоть немцы и пьют кофе в два раза больше тайваньцев, однако кофе в немецких кофейнях пить просто невозможно! Тайваньские владельцы тщательно выбирают кофейные зерна и оборудование и изучают технику варения кофе. В кофейне аэропорта Франкфурта бариста случайно уронила кофейный фильтр в мусорное ведро, затем она достала его и использовала чтобы сварить мне кофе. На Тайване, если бы владелец кофейни стал свидетелем такого поведения, этот бариста был бы тут же уволен.
Эти две статьи написал для Slow Chinese наш немецкий друг Niklas. Надеемся вам они понравились. Если у вас тоже есть истории о жизни в Китае, пожалуйста поделитесь с нами вашим опытом в комментариях.

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

عودتي من تايوان إلى ألمانيا / رؤية المانيا من وجهة نظر تايوانية (الجزء الثاني)

علي الرغم من أن الألمان لديهم برودة في التعامل أكثر بالمقارنة مع التايوانيين ، إلا إنني سعيد جداً بالعودة اخيراً إلى بلادي. اولاً ، لأن العمران الألماني جميل ورفيع المستوى. حيث نجد في تايوان أن الكثير من المباني تبدو عادية نسبياً وذلك نسبة لأن العمال يعملون باستعجال وبدون إتقان ويبخلون في استخدام المواد المتينة. ثأنياً ، إن التايوانيين مؤدبون بشكل مبالغ فيه بالمقارنة مع الألمان. على سبيل المثال ، عندما يقوم النادل التايواني بوضع الأطباق يمكن أن يقول لك ” شكراً”. وعندما تسأل التايوانيين تريد أن يدُلك أحدهم علي طريق ، بعضهم وبعد أن يُشيروا لك إلي الطريق يمكن أن يقولوا لك “شكراً”. أعتقد أن السبب وراء أدب التايوانيين ربما يكون لأنه تم استعمارهم في السابق من قبل اليابان لما يقارب ال50 عاماً، ولذلك فإن تأثرهم بالثقافة اليابانية كبير الى حد ما. وأخيراً ، لأنني لن اقوم باستمرار بتوضيح سوء الفهم في الثقافة أو اللغة عند الاتصال بموظفي الحكومة الألمانية وموظفي الخدمة ، وذلك لأن التواصل باستخدام اللغة الأم سهل جداً.

وبالطبع ، تتميز تايوان بالكثير من الجوانب التي تجعلني اشتاق إلى ذكراها. على سبيل المثال جو
تايوان الرائع ، حيث يمكنني أن أرتدي يومياً في تايوان قميص فوقي قصير الكمين ، سروال قصير و شبشب. وفي المقابل نجد أن فصل الخريف والشتاء في ألمانيا باردين جداً ، ومن ثم يتحتم عليك ارتداء الكثير من الملابس . ثانياً ، إن الاطباق التايوانية رخيصة ولذيذة ، إضافة إلى أن الخيارات كثيرة ، حيث تجد المعكرونة باللحم ، الفطائر المقلية بالزيت ، كرات الأرز مع الخضار ، التوفو ، حليب فول الصويا ، معجون فول الصويا وطبق قونق باو جي دينق الخ. وما أن أفكر في هذه الأطباق حتى يكاد لعابي أن يسيل. وبالإضافة إلى ذلك ، احياناً يقدم إلي التايوانيين الوجبات اللذيذة كتعبير عن الود ، الشئ الذي يجعلني أشعر بحميمية خاصة. وبالمقارنة مع تايوان ، فإنه يمكن القول بأن فن الطهي الألماني لا يزال في مصاف ” الدول النامية”! وهناك شئ آخر مؤسف ، وهو أنه وعلى الرغم من أن شعبنا الألماني يحتسي القهوة ضعف ما يشربه الشعب التايواني تقريباً ، إلا أن طعم القهوة التي تُقدمها المقاهي الألمانية سيئة للغاية! عادةً يُفكر المدير التايواني بعناية في جودة البُن الذي تُصنع منه القهوة و ابريق القهوة ، ويدرس طُرق إضافة الماء إلي القهوة. وأذكر أنني عندما طُلبت القهوة في مطار فرانكفورت ، رمت النادلة سهواً مصفاة تصفية القهوة في سلة المهملات ، وفجأة قامت بالتقاطها واستمرت في استخدام هذه المصفاة لتصفي لي القهوة. إذا حدث مثل هذا الشئ في تايوان واكتشفه المدير ، يمكن أن يتم فصل هذه النادلة في لحظتها.

قدم صديقنا الألماني نيكالاس المقالتين اعلاه لـ ( مان سو جونغ ون ) ، ونتمنى أن تنال مقالتيه إعجاب الجميع. وإذا كانت لديك ايضاً تجربة مررت بها أثناء إقامتك في الصين ، فنحن نُرحب بتعليقك ومشاركتك إيانا تجربتك.

Author: loay Osman (moon9988one@gmail.com)

2 Comments

  • 創統

    哎呀,才看得到了。“不會一直出現”意思是"it doesn't happen"。不好意思麻煩你。我跟中文從事的話,肯定會一直出現文化或者語言上的誤會呀!

  • 創統

    這篇文章沒有翻譯成英文的哦 :(

    關於“最後,我在跟德國的政府官員和服務人員打電話時,不會一直出現文化或者語言上的誤會,用母語溝通起來更順暢。“ 這個句子中,主語的人和官員,服務人員都是德國人,對不對?有什麼文化或者語言上的誤會呢?說的是”用母語溝通起來更順暢。“ 首先沒使用母語吧?我覺得沒有道理哇。