#197: 出轨和出柜

and 2017/12/22 Comments Off on #197: 出轨和出柜

Slow Chinese #197: 出轨和出柜

慢速中文的小伙伴们,大家好!在学中文之初,你的老师或者中国朋友一定告诉过你:声调很重要,如果声调出错了,很可能会闹笑话或者造成误会的。今天我就给大家举一个例子。

轨,左边是车,所以和车有关。火车、电车都有固定的轨道。出轨,就是离开了正常的轨道。我们可以说:火车出轨了,或者脱轨了。如果我们说一个人出轨了,就是指这个人背叛了自己的伴侣。2016年,中国互联网上两起和出轨相关的新闻引起了人们的广泛关注。演员王宝强主动在新浪微博上曝光妻子出轨,妻子的出轨对象是他的经纪人。11月的时候,羽毛球运动员林丹被曝光在妻子怀孕期间出轨了,他的出轨对象是一个女演员。

说完出轨,我们来聊聊出柜。柜,就是柜子,“柜”这个汉字的左边是“木”,说明最初的柜子是木头做的。常见的柜子有:书柜、橱柜、梳妆柜等等。出柜,就是从柜子里出来。这个词是从英文直接翻译过来的,用来形容同性恋人士对外界披露自己的性取向。2016年,我的一个朋友向他的父母出柜了,经过半年多的时间,他的父母终于接受了这个事实。我们都觉得这很难得,并且为他感到高兴。

好啦,关于出轨和出柜我们就聊到这里。大家千万不要说错了噢!

Slow Chinese #197: Entgleisen und sich outen

Hallo, Freunde von Slow Chinese! Als ihr angefangen habt Chinesisch zu lernen, haben eure Lehrer und chinesischen Freunde euch bestimmt schon einmal Folgendes gesagt: Töne sind sehr wichtig. Wenn man die falschen Töne verwendet, kann man sich leicht lächerlich machen oder Missverständnisse erzeugen. Heute geben wir euch mal ein Beispiel.

Links vom Schriftzeichen für Gleis (轨) befindet sich das Schriftzeichen für Wagen (车). Es hat daher etwas mit Wagen zu tun. Züge (火车) und Straßenbahnen (电车) verfügen beide über feste Gleise. Entgleisen (出轨) bedeutet, dass man vom richtigen Gleis abkommt. Man kann sagen: Der Zug entgleist oder kommt vom Gleis ab (脱轨). Wenn wir davon sprechen, dass eine Person entgleist, dann bedeutet dies, dass diese Person ihren Partner betrügt. 2016 haben zwei Nachrichten im chinesischen Internet, die mit Untreue zu tun haben, für große Aufmerksamkeit gesorgt. Auf der Internetplattform Weibo machte der Schauspieler Wang Baoqiang von sich aus publik, dass seine Frau ihn mit seinem Agenten betrogen hätte. Im November wurde publik gemacht, dass der Badmintonspieler Lin Dan seine Frau während der Schwangerschaft mit einer Schauspielerin betrogen hatte.

Nun da wir mit entgleisen fertig sind, sprechen wir mal über sich outen (出柜). Das Schriftzeichen 柜 bedeutet Schrank. Auf der linken Seite dieses Schriftzeichens befindet sich “Holz” (木). Dies erklärt sich damit, dass die ersten Schränke aus Holz gemacht waren. Zu den häufigsten Schränken gehören Bücherschränke, Küchenschränke und Schminkschränke usw. Sich outen bedeutet aus dem Schrank kommen und ist eine direkte Übersetzung aus dem Englischen. Es wird verwendet, um zu beschreiben, dass eine homosexuelle Person nach Außen hin seine sexuelle Orientierung bekannt gibt. 2016 hat sich ein Freund von mir gegenüber seinen Eltern geoutet. Es dauerte mehr als ein halbes Jahr, bis die Eltern diese Tatsache endlich akzeptiert hatten. Wir fanden alle, dass das etwas sehr Seltenes ist und haben uns sehr für ihn gefreut.

Also gut, so weit sind wir nun über entgleisen und sich outen gekommen. Sprecht diese Verben bloß nicht falsch aus!

Niklas Gerberding (n.gerberding@gmx.de)

(Title) Slow Chinese #197: ‘Cheating’ and ‘Coming Out of the Closet’
(Content) Cheating, Coming out of the Closet, Tones

Partner’s of Slow Chinese, hello to you all! At the very beginning of your time learning Chinese, your teacher or Chinese friend certainly told you: tones are very important, and if the wrong tone comes out, there’s a good chance you will make a fool of yourself or cause a misunderstanding. Today I will provide you all with an example.

‘轨 – guǐ’ has a ‘车 – chē’ to the left, so is related to ‘车’ (car/vehicle) [1]. Trains and trams both have fixed tracks. ‘出轨 – chūguǐ’ means to deviate from the regular track. We can say: “The train has gone off the rails (出轨 – chūguǐ),” or “it has been derailed (脱轨 – tuōguǐ).” If we say that someone has ‘出轨 – chūguǐ’, we are pointing out that they have ‘betrayed’ (or ‘cheated on’) their partner. In 2016, on the Chinese internet there were two news stories relating to ‘出轨 – chūguǐ’, both giving rise to widespread interest from the people. Actor Wang Baoqiang took the initiative, exposing on Sina Weibo that his wife had ‘出轨’, and that his wife’s ‘出轨对象 – chūguǐ duìxiàng’ (lover) was his agent. In November, badminton player Lin Dan was exposed cheating during his wife’s pregnancy, and his ‘出轨对象 – chūguǐ duìxiàng’ was an actress.

We’ve finished talking about ‘出轨’, so let’s talk about ‘出柜 – chūguì’. ‘柜 – guì’ just means ‘柜子 – guìzi’ (closet/cabinet), and on the left of the character ‘柜‘ is ‘木 – mù’ (wood), which is explained by the very first cabinets being made of wood. Commonly seen ‘柜子 – guìzi’ include bookcases (with glass doors), kitchen cabinets, dressing tables etc. ‘出柜 – chūguì’ just means ‘come out’ from inside the closet. This word is a direct translation taken from English, and is used to describe gay people revealing their sexual orientation to the outside world. In 2016 a friend of mine came out to his parents, and after about half a year’s time, his parents finally accepted the fact. We all think this (parents who understand) is really hard to come by, and we all feel happy for him.

Ok, in our discussion regarding ‘出轨’ and ‘出柜’ we’ve arrived here: you absolutely must not say (these words) incorrectly!

NOTES:

1 – ‘轨 – guǐ’ literally means ‘rail’, ‘track’, and sometimes ‘course’ or ‘path’

Zak Gray (zakalternative@gmail.com)
Phillip Howson (phil@howson.net)
Tiffany Harvey (tijeha@umich.edu)

Ser infiel y salir del clóset

Hola, amigos de Slow Chinese! Cuando comenzaste a aprender Chino, tu profesor o alguno de tus amigos chinos seguramente te dijo en algún momento: Los tonos en Chino son muy importantes, si cometes un error con los tonos, es muy probable que hagas el ridículo o causes un malentendido. El día de hoy, les voy a hablar de un caso.

“轨” (carácter en Chino para “riel”, nota del traductor) tiene el carácter “车” al lado izquierdo, lo que implica que su significado tiene relación con “carro”. Tanto un tren (“火车”) como un trolebús (“电车”) están atados a una línea férrea (“轨道”). Descarrilamiento (“出轨”) significa dejar la línea férrea. Podemos decir: “El tren se descarriló” o “dejó la vía férrea”. Si decimos que una persona “se descarriló”, nos referimos al hecho de que esa persona le fue infiel a su pareja. En 2016, el interés de la Red en China fue acaparado por dos noticias sobre infidelidades. El actor Wang Baoqiang tomó la iniciativa de usar Weibo para exponer la infidelidad de su esposa, la cual se dio con el agente de Wang. En Noviembre, el jugador de bádminton, Lin Dan, fue expuesto siéndole infiel a su esposa, entonces embarazada, con una actriz.

Para terminar de hablar de ser infiel (出轨), vamos a hablar de “salir del clóset” (出柜). El carácter Chino “柜” se refiere a un mueble para guardar cosas, su lado izquierdo es el carácter “木” (madera), indicando así que la mayoría de estos muebles son hechos de madera. Algunos tipos comunes de muebles para guardar cosas son: Librero (书柜), bufetera (橱柜), clóset(梳妆柜), etc. “Salir del clóset” sería, por tanto, salir del interior del clóset hacia el exterior. Esta expresión se tradujo directamente del Inglés para describir la situación en que una persona homosexual decide hacer saber de su homosexualidad al mundo exterior. En 2016, mi amigo Xiang salió del clóset ante sus padres, los cuales duraron seis meses antes de aceptar el hecho de que era homosexual. Todos pensamos que fue algo muy difícil, aún así lo hizo feliz.

Bueno, hasta aquí hablaremos de ser infiel y de salir del clóset. Tengan cuidado de no confundir los dos términos!

Luis Conejo (luisconej@gmail.com)

#197 Chugui et chugui (chu1gui3 et chu1gui4)
Salut, jeunes compagnons de Slow Chinese! Lorsque vous commenciez à apprendre le chinois, votre prof ou vos amis chinois vous ont sûrement prévenu de l’importance des tons, et que, en cas de ton mal choisi, vous risquiez d’être la risée (de l’assemblée) ou de créer un malentendu.

Prenons le second caractère 轨gui du mot 出轨 ,chu1gui3: le radical de gauche est che 车, ce caractère concerne donc un véhicule. Un train, un trolley ont tous des rails fixes. Chugui signifie donc ici: quitter les rails réguliers. On peut dire: le train a déraillé ou le train a quitté les rails.

Lorsqu’on dit de quelqu’un qu’il a déraillé cela veut dire qu’il a trompé son conjoint.
En 2016 deux nouvelles ayant trait au ‘déraillage’ suscitaient l’attention sur l’internet chinois, elles fûrent suivies avec grand intérêt.

L’acteur Wang Baoqiang publia lui-même la liaison de sa femme sur Sina Weibo, l’amant de sa femme était son agent.

En novembre le joueur de badminton Lin Dan révéla qu’il avait trompé sa femme durant sa grossesse, (et ce) avec une actrice.

Finis les ‘déraillements’. Passons à chugui出柜 ,chu1gui4.Gui柜signifie armoire. Ici le radical à gauche est mu木ce qui veut dire que les toutes premières armoires étaient en bois.

Une bibliothèque, un placard, une armoire à vêtements…sont des armoires usuelles. Chugui signifie donc ici ‘sortir de l’armoire’. Ce mot est directement traduit de l’anglais. On l’emploie au sujet de personnages (publics) qui révèlent leurs tendances homosexuelles (au monde).

En 2016 un ami avoua son homosexualité à ses parents. Plus de six mois plus tard ceux-ci acceptèrent finalement la réalité. Nous pensons tous que cette acceptation (de la part des parents) est très difficile mais que cela a rendu mon ami heureux.

Bon, voilà pour chugui et chugui. Et que personne ne fasse d’erreurs de prononciation!

Maud Thiery ( maud.thiery@scarlet.be )

#197 Chugui en chugui (chu1gui3 en chu1gui4)
Hallo jonge makkers van Slow Chinese! Toen jullie startten met de studie van het Chinees verwittigden jullie leraar Chinees of jullie Chinese vrienden stellig dat de tonen heel belangrijk zijn, en dat, indien jullie een verkeerde toon aangeven, jullie misschien uitgelachen worden of dit tot een misverstand kan leiden. Vandaag geef ik jullie daar een voorbeeld van.

In het karakter 轨gui (van het woord chugui 出轨 ,chu1gui3), heb je links de sleutel 车che, dit karakter heeft iets te maken met een voertuig. Een trein en een trolleybus hebben vaste spoorlijnen. Chugui betekent dus: de normale spoorlijn verlaten. We kunnen zeggen: de trein is ontspoord of nog, de trein heeft de spoorlijn verlaten.
Wanneer we zeggen dat iemand ontspoord is, dan betekent dit dat die persoon vreemd is gegaan.

Twee nieuwsberichten in verband met ‘ontsporen’, wekten in 2016 de aandacht op het Chinese internet; ze werden gevolgd met veel interesse.

Acteur Wang Baoqiang maakte zelf het vreemdgaan van zijn vrouw op Sina Weibo publiek, de lover van zijn vrouw was zijn agent.

In november maakte de badmintonspeler Lin Dan bekend dat hij met een actrice vreemdging tijdens de zwangerschap van zijn vrouw.

Gedaan met ‘ontsporen’. Laten we het nu hebben over chugui 出柜 ,chu1gui4. Gui 柜betekent kast. In dit karakter staat de sleutel links voor mu 木, die erop wijst dat de allereerste kasten van hout waren gemaakt. Frequent voorkomende kasten zijn: boekenkast, bergkast, kleerkast…Chugui betekent hier dus ‘uit de kast tevoorschijn komen’. Dit woord is rechtstreeks uit het Engels vertaald. Het wordt gebruikt voor (publieke) personen die hun homoseksuele inclinatie aan de wereld bekend maken.
In 2016 bekende een vriend zijn homoseksualiteit aan zijn ouders. Na meer dan zes maanden aanvaardden zijn ouders uiteindelijk de realiteit. We denken allen dat deze aanvaarding zeer moeilijk is, maar dat betrokkene wel blij maakt.

Goed. Tot daar voor chugui en chugui. Moge niemand zich verspreken!

Maud Thiery ( maud.thiery@scarlet.be )

Slow Chinese #197: Sair dos trilhos e sair do armário

Olá amigos do Slow Chinese! Durante o período inicial do estudo de chines, aquela sua professora ou aquele seu amigo local com certeza lhe chamou a atenção para o seguinte item: a entonação na língua chinesa é muito importante, se você errar o tom de alguma palavra, muito provavelmente você irá se passar por um bobo ou poderá gerar um mal entendido. Hoje, irei citar um exemplo.

O caractere “轨”, em sua composição na parte esquerda, é formado pelo caractere referente ao substantivo “carro”, consequentemente, “轨” é uma palavra que faz referência a tal substantivo. Trem, bonde, todos possuem suas referentes linhas ferroviárias. E a palavra “出轨” significa literalmente sair dos trilhos, descarrilar. Podemos falar: o trem descarrilhou, que cujo significado também é encontrado na palavra “脱轨”. Agora, se falarmos que uma pessoa saiu dos trilhos, significa que ela traiu o seu (sua) companheiro(a). Em 2016, duas notícias relacionadas a tal fato atraíram a atenção de milhares de internautas na China. O ator Wang Bao Qiang expôs na rede social Weibo fotos de sua esposa o traindo, e o pior: a outra pessoa envolvida no caso foi nada mais nada menos do que o agente deles. O outro caso foi do atleta de pingue pongue Lin Dan que durante o período de gravidez de sua esposa, acabou traindo-a por uma atriz.

Terminado o assunto “出轨”, vamos agora falar sobre “出柜”. O caractere “柜” significa armário, em sua composição na parte esquerda, temos o radical “木”, que se refere a madeira, expondo que o armário inicialmente era feito através da matéria prima da madeira. Os tipos mais vistos de armários são: prateleiras de livros, armários de cozinha, armários de banheiro etc. “出柜”, literalmente significa sair de dentro do armário. Esta palavra é oriunda da língua inglesa, e é utilizada para indicar pessoas que tiverem a sua escolha homossexual exposta ao mundo externo. Também no ano de 2016, um amigo revelou aos seus pais sua preferência sexual, e após meio ano de muita conversa teve sua escolha finalmente aceita pelos pais. Nós todos achamos que essa história não teria tal desfecho, e ficamos muito felizes por ele.

Certo, quanto a sair dos trilhos e sair do armário já falamos tudo por hoje, vocês todos aí fora tomem cuidado com sua pronúncia, não vá sair por aí trocando os tons!

Traduzido por:

Tiago Ismael Debald

E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br

Germano Matias

Facebook: Germano Matias

E-mail: germanopmatias@gmail.com

WhatsApp: +8615510738594

Tiago Ismael Debald (tiagodebald@yahoo.com.br)

Измена и каминг-аут.

Привет всем любителям Slow Chinese! Когда вы начали изучать китайский язык, ваши учителя или китайские друзья вам наверняка рассказывали, как важны тона. Если ошибиться с тоном, можно рассмешить собеседника или вызвать недоразумение. Сегодня я вам приведу пример этого.

Иероглиф 轨 (рельс) содержит слева ключ 车 и по этому имеет отношение к средствам передвижения. Поезда и трамваи ездят по рельсам. Я могу сказать, например, что поезд «сошел с рельсов» (出轨), что означает «опрокинулся». Если мы употребим 出轨 в отношении человека, это будет указанием на то, что он предал своего спутника. В 2016г. появились две новости относительно 出轨, которые вызвали всеобщее беспокойство в китайском интернете. Актер Ван Баоцян через Weibo сообщил всем, что жена изменила ему с его агентом. Затем в Ноябре обнаружилось, что игрок в бадминтон Лин Дэн изменил жене с актрисой пока она была бремена.

Поговорив о 出轨 (крушении) давайте теперь обсудим 出柜 (каминг-аут). 柜 означает 柜子 – шкаф. В иероглифе 柜 слева присутствует ключ 木. Объясняется это тем, что самый первый шкаф был вероятно сделан из дерева. Бывают книжные шкафы, шкафы-буфет, туалетные столики, и т.д. 出柜 означает «выйти из шкафа» (совершить каминг-аут). Это слово появилось в результате буквального перевода с английского языка и употребляется в адрес представителей сексуальных меньшинств, которые в первый раз открыто сообщили остальному миру о своей сексуальной ориентации. В 2016г пой друг совершил каминг аут перед своими родителями, только через полгода родители наконец-то приняли эту ситуацию. Мы все считаем, что это было очень трудно, и счастливы за него.

Мы здесь обсудили измену и каминг-аут. Смотрите теперь не перепутайте эти два слова!

Egor Skosyrskiy (egor.skos@gmail.com)

الفرق بين 出轨و出柜

التحية الى جميع اصدقاء مدونة مان سو جونغ ون ! من المؤكد أن استاذك او صديقك الصيني قد اخبرك قبل بدء دراسة اللغة الصينية أن الحركات الصوتية مهمة جداً ، والسبب في ذلك أنه إذا أخطأت في إخراج الحركة الصوتية المناسبة ، فإنه من المحتمل جداً أن تُصبح مصدر للسخرية أو تتسبب في حدوث سوء فهم. سنتناول اليوم هذا الموضوع و سأقوم بالتوضيح عبر الأمثلة.

أن كلمة 轨 والتي تنطق هكذا Guǐ يوجد بها علي الجانب الايسر رمز السيارة ، ولذلك فان لها علاقة بالمركِبات. ومن المعلوم أن القطارات و المقطورات الكهربية لديها مسار ثابت. ولذلك نجد أن كلمة 出轨 ، تعني الخروج عن المسار الطبيعي. ويمكننا أن نقول خرج القطار عن مساره أو انحرف القطار عن مساره. وإذا أطلقنا هذه العبارة علي شخص ما ، فهي تعني أن هذا الشخص قد خان شريك حياته. وفي العام 2016 ادي نشر خبرين متعلقين بالخيانة إلى جذب انتباه الكثير من الناس. حيث بادر الممثل وانغ باو تشيانغ بنشر فضيحة خيانة زوجته علي المدونة الإلكترونية الصينية ” سينا وي بوا ” ، وذكر أن زوجته خانته مع وكيل أعماله. وفي شهر نوفمبر ، تم فضح خيانة لاعب كرة الريشة لين دان لزوجته خلال فترة حملها مع ممثلة .

الآن وبعد أن أكملنا الحديث عن كلمة出轨 ، سنتحدث عن الكلمة 出柜 والتي تنطق هكذا Chū guì. وكلمة 柜 مأخوذة من كلمة 柜子 والتي تعني خزانة ، نجد أن كلمة ” 柜 ” يوجد بها علي الجانب الأيسر رمز الخشب “木” ، وهذا يبرهن أن الخزانات في بادئ الأمر كانت تصنع من الخشب . ومن أشكال الخزانات الشائعة : خزانة الكتب ، خزانة المطبخ وخزانة الملابس وما شابه ذلك. وكلمة 出柜 تعني الخروج من الخزانة . وهذه الكلمة تُرجمت مباشرة من اللغة الانجليزية ، وهي تستخدم لوصف الشخص المثلي الذي يكشف للعامة عن توجهه الجنسي . في العام 2016 ، كشف صديقي لوالديه عن توجهه الجنسي ، ولم يتقبل والداه هذه الحقيقة إلا بعد مرور أكثر من ستة أشهر. حينها شعرنا جميعاً بصعوبة الموقف ، أما هو فقد شعر بالسعادة.
حسناً ! لقد انتهى الكلام عن الفرق بين 出轨و出柜من حيث الحركات الصوتية . نذكر الجميع بأن لا يُخطئوا في الحركات الصوتية .

loay Osman (moon9988one@gmail.com)