#198:和“手”有关的表达

在之前的一篇播客《中国孕妇的传统生活禁忌》中,有两位读者留言问“人手一件”是什么意思。“人手一件”就是每个人手上都有一件,意思是这件东西很流行。在中国,智能手机几乎是人手一件的电子产品。

中文里有很多和“手”有关的表达。比如:手头有点紧。这个并不是说手被绑起来了,绑得很紧,而是说最近很穷,经济比较紧张。当你的朋友说“我最近手头有点紧”的时候,他可能要向你借钱了。

如果有人请你帮忙做事情,可是你很忙,走不开,你可以说:“手头很忙”或者“手头正忙着呢”。中国还有句俗语是:吃人家的嘴软,拿人家的手短。意思是,如果你收了别人的好处,比如吃了别人的东西,或者收了别人的礼物,在做事情的时候就常常不能保持公正了。

我最喜欢的一句是:执子之手,与子偕老。这一句出自中国最早的诗歌集《诗经》。大意是:牵着你的手,和你一起白头到老。这大约是世上最美好的承诺之一了。不知道是不是因为这首诗,“牵手”这个词在中文里也有了非常独特的文化内涵。台湾女歌手苏芮有一首经典老歌叫《牵手》,讲的也是这样平淡而坚定的爱情。

好了,和“手”有关的表达就介绍到这里,如果你喜欢这篇播客,或许也会喜欢另一篇:《和“吃”有关的表达》。

Expresiones relacionadas con el carácter “手” (mano)

En un podcast anterior, “Los tabús de la vida de las mujeres embarazadas en China”, dos lectores preguntaron sobre el significado de la expresión “人手一件”. “人手一件” implica que cada persona tiene un ejemplar de un objeto particular en su mano, es decir, que dicho objeto es muy popular. En el caso de China, esta expresión se aplica muy bien a los teléfonos inteligentes.

En el lenguaje Chino, existen muchas expresiones que utilizan el carácter “手” (mano). Por ejemplo: “手头有点紧”. Esta expresión no significa necesariamente “tener las manos amarradas” fuertemente, sino que recientemente la persona anda corta de dinero,, que sus finanzas están comparativamente mal. Cuando uno de sus amigos dice que “últimamente estoy con las manos atadas”, es posible que necesite que usted le preste dinero.

Si una persona le pide ayuda para realizar una tarea y usted está muy ocupado y no puede ayudar, puede responder “手头很忙” (mis manos están muy ocupadas) o “手头正忙着呢” (mis manos están ocupadas en este momento). En China aún se utiliza la máxima de: “吃人家的嘴软, 拿人家的手短”, que significa que si uno acepta las dádivas de otra persona, por ejemplo comida o regalos, es difícil ser justo a la hora de lidiar con situaciones relacionadas con esa persona.

Mi expresión favorita es: “执子之手,与子偕老”. Este verso viene de la colección más antigua de poemas Chinos, “Shijing”, el “Libro de Cantos”. El significado general: “Tomados de las manos, hasta que la muerte los separe”. Esta es probablemente la más bella promesa sobre la faz de la Tierra. No sé si es debido a este poema que “牵手” (de la mano) tiene un significado único dentro de la cultura China. La cantante Taiwanesa, Surui tiene un clásico titulado “牵手”, la cual habla de un romance sencillo y fuerte.

Bueno, éstas fueron las expresiones relacionadas con el carácter “手”. Si le gustó este podcast, tal vez le interese también el de expresiones relacionadas con el carácter “吃” (comer).

Luis Conejo (luisconej@gmail.com)

#198 Expressions ayant trait à “la main”

Dans un blog précédent “Les tabous dans la vie traditionnelle de la femme chinoise enceinte”, deux lecteurs demandaient la signification de “renshou yi jian”. ‘Renshou yi jian” veut dire que chacun a (fréquemment) un outil en main, et cela fait que cet objet est largement répandu. En Chine les smartphones sont pour ainsi dire des outils manuels électroniques.

Le chinois compte beaucoup d’expressions en rapport avec “la main”.

Exemple: shoutou youdian jin, la main un peu serrée. Cela ne veut pas du tout dire que la main a un bandage et que ce bandage est serré. Mais cela veut dire que récemment vous êtes devenu pauvre, que vous êtes à court d’argent. Quand un ami vous dit: “Ces derniers temps mes mains sont serrées”, il y a de grandes chances qu’il veut vous emprunter de l’argent.

Si quelqu’un vous demande de l’aider pour l’une ou l’autre chose mais que vous êtes fort occupé et que vous ne pouvez pas vous libérer, vous pouvez répondre: “shoutou hen mang, j’ai les mains très occupées” ou encore “shoutou zheng mangzhe ne, pour l’instant j’ai les mains très occupées”.

La Chine a un dicton: la bouche nourrie par d’autres est tendre, la main qui a reçu est faible. Cela veut dire, si quelqu’un vous a fait des faveurs, par exemple si vous recevez quelque chose à manger ou si vous recevez un cadeau, vous ne pourrez plus être impartial.

La phrase que j’aime le plus est: prend la main d’un enfant et tu vieilliras en sa compagnie. Cette phrase vient du recueil de poésie le plus ancien de Chine, le Shijing, le Livre des Odes. Le point essentiel en est: vivez main dans la main jusqu’au cheveux blancs de la vieillesse. Ceci est probablement la plus belle chose à entreprendre sur terre. Je ne sais si cela est dû à ce vers, mais “qianshou, main dans la main” a, dans la langue chinoise, une signification culturelle unique.

La chanteuse Taïwanaise Su Rui a dans son répertoire une vieille chanson qui s’appelle “Holding Hands”. Une chanson sur un amour romantique, ordinaire mais inébranlable.
Bien, restons en là pour les expressions ayant trait à « la main”. Si vous appréciez ce podcast vous aimerez peut-être aussi un autre: Expressions ayant trait à “manger”.

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

#198 Uitdrukkingen in verband met “de hand”

Ter gelegenheid van een vroegere blog “Taboes in het traditionele leven van de zwangere Chinese vrouw” vroegen twee lezers naar de betekenis van “renshou yi jian”.
“Renshou yi jian” betekent dat elkeen (vaak) een object vasthoudt en dat een dergelijk voorwerp dus wijd verspreid is. In China zijn smartphones als het ware elektronische handwerktuigen.

Het Chinees telt veel uitdrukkingen die verband hebben met “de hand”. Bijvoorbeeld, shoutou youdian jin, wat gespannen op de hand. Dit wil helemaal niet zeggen dat de hand ingezwachteld is, en dat de bandage strak aangespannen is, maar wel dat je nu heel arm bent, dat je financies nogal krap zitten. Wanneer je vriend zegt “de laatste tijd zijn mijn handen gespannen”, dan zit de kans erin dat hij van jou geld wil lenen.

Indien iemand je vraagt om hem met iets te helpen, maar je hebt het heel druk en je kunt hem niet tegemoet komen , kan je zeggen: “shoutou hen mang, (ik heb het) heel druk bij de hand” of nog “shoutou zheng mangzhe ne, voor ’t ogenblik (heb ik het) druk bij de hand”.

China heeft een gezegde: “De mond die door anderen is gevoed is zacht, de hand die heeft gekregen kan niet zover reiken”. Dit betekent, indien je een gunst van iemand kreeg, bijvoorbeeld indien je iets te eten kreeg van een ander, of indien je een cadeau van iemand ontving, dan zal je dikwijls in je handelingen niet onpartijdig zijn.

De spreuk waarvan ik het meeste hou: “Grijp de hand van je kind en je wordt in zijn gezelschap oud”. Deze spreuk komt uit China’s vroegste poëzieverzameling Shijing, het Boek der Liederen. De hoofdgedachte is: hand in hand samen tot de witte haren van de ouderdom. Dit is waarschijnlijk de mooiste belofte op aarde. Ik weet niet of het aan deze spreuk gelegen is, maar (de term) qianshou, “hand in hand”, heeft in het Chinees een heel unieke culturele connotatie gekregen.

De Taiwanese zangeres Su Rui heeft een klassieke oldie die “Holding Hands” heet. Het gaat over een vrij banale maar onwrikbare, romantische liefde.

Goed, tot hier dan uitdrukkingen die verband hebben met “hand”, indien je deze podcast leuk vindt zal je misschien ook een andere leuk vinden: “Uitdrukkingen die verband hebben met “eten”.

Maud Thiery (maud.thiery@scarlet.be)

Slow Chinese #198: Expressões relacionadas ao caractere “手”
No podcast “Os tradicionais tabus de vida das mulheres chinesas grávidas” publicado anteriormente, dois leitores perguntaram qual o significado de “人手一件”. “人手一件” significa “na mão de cada pessoa há um item”, implicando que tal item é muito popular. Na China, o smartphone é um produto que se vê na mão de praticamente todas as pessoas.
No idioma chinês, existem muitas expressões relacionadas ao caractere “手” (mão). Por exemplo: “手头有点紧”. Embora ao pé da letra o significado inicial seja “mãos amarradas muito firmes”, na verdade, tal expressão significa que a pessoa está passando por uma condição financeira desfavorável. Quando um amigo lhe falar “我最近手头有点紧”, ele provavelmente gostaria de lhe pedir alguma quantia de dinheiro emprestado.

Se alguma pessoa lhe pedir ajuda para realizar determinada tarefa, mas você já está muitíssimo ocupado, você pode falar: “手头很忙” (muito trabalho nas mãos), ou “手头正忙着呢” (estou com muitos trabalhos em mãos). Na China existe um dito popular chamado “吃人家的嘴软,拿人家的手短”, cujo significado é: se você recebeu um benefício de outra pessoa, por exemplo, comeu às custas de alguém, ou recebeu um presente, isso pode te deixar com a sensação de um certo desconforto.

O verso que mais gosto, oriundo de As Odes (a mais antiga coleção de poemas e músicas chinesas), é o seguinte: “执子之手,与子偕老”. Um significado aproximado é: segurando sua mão, até que a morte nos separe. Tal promessa, é provavelmente das mais bonitas que pode existir. Não sei se devido a tal poema, mas no chinês, a palavra “牵手” tem uma conotação cultural única. A cantora Taiwanesa Su Rui tem uma música muito antiga chamada “牵手”, que descreve uma história de amor duradouro.

Muito bem, sobre expressões relacionadas a palavra “牵手” hoje iremos falar só até aqui. Se você gostou deste podcast, pode ser que irá gostar de outro, intitulado “Expressões relacionadas ao caractere 吃”.

Traduzido por:
Tiago Ismael Debald
E-mail: tiagodebald@yahoo.com.br
Germano Matias
Facebook: Germano Matias
E-mail: germanopmatias@gmail.com
WhatsApp: +8615510738594

Tiago Ismael Debald (tiagodebald@yahoo.com.br)

تعبيرات لها علاقة بـ” اليد ”

علق اثنين من القُراء بهذا السؤال علي احدي المقالات المسموعة المنشورة في السابق بعنوان ( الاشياء الممنوعة منها المرأة الصينية الحامل في الحياة التقليدية ): ما معني قطعة علي اليد؟. ” قطعة علي اليد تعني أن كل شخص يحمل قطعة علي يده ، ومعناها أن هذا الشئ شائع جداً. في الصين نجد أن الهواتف الذكية هي المنتجات الالكترونية الاكثر شيوعاً تقريباً.
توجد في اللغة الصينية الكثير من التعبيرات التي لها علاقة “باليد”. علي سبيل المثال: الايادي مقيدة بعض الشئ. وهذا لا يعني أن الايدي تم تقييدها ، مقيدة بأحكام ، وإنما تعني الافتقار الشديد الي المال في الاونة الاخيرة ، اي أن الوضع الاقتصادي حرج. وعندما يقول لك صديقك ” يداي مقيدتان مؤخراً بعض الشئ ” فإنه ربما يود أن يستلف منك المال.
إذا طلب شخص ما منك أن تُساعده ، ولكنك مشغول جداً ، ولا تستطيع أن تذهب اليه ، عندها يمكنك أن تقول : ” يداي مشغولتان ” أو ” يداي مشغولتان الان “. وهناك قول مأثور في الصين يقول : الفم الذي يُطعم من قبل الاخرين يكون ناعماً ، واليد التي تستقبل لا تصل. ويعني ، إذا تلقيت منفعة من الاخرين ، مثلاً إذا أكلت طعاما الاخرين ، أو استقبلت هديةً من الاخرين ، فإنك لن تستطيع أن تُحافظ دائماً علي الحيادية عندما تقوم بعملك.أكثر جملة اُحبها هي : اُمسك يدك ، واكبُر معك. هذه الجملة مأخوذة من مجموعة الاشعار الصينية القديمة ” كتاب الاغاني “. و المعنى العام للجملة هو : اُمسك يدك ، واعيش معك حتى المشيب. وهذه الجملة تقريباً تُعد واحدة من اجمل الوعود في العالم. ولا اعرف إذا ما كان السبب في ذلك يرجع ألي القصيدة ، ” اُمسك يدك ” هذه الكلمة ايضاً لديها ظلال معاني ثقافية مميزة جداً في اللغة الصينية .
المُغنية التايوانية سوري لديها اُغنية كلاسيكية قديمة تُسمي ” اُمسك يدك ” ، تتحدث ايضاً عن نفس الشئ الا وهو الحب الواضح والثابت .
حسناً، لقد قدمنا لكم بعض التعبيرات التي لها علاقة باليد ، إذا اعجبتك هذه المقالة المسموعة ، لربما تُعجبك مقالة اخري بعنوان : ( تعبيرات لها علاقة بـ” الاكل ” ).

loay Osman (moon9988one@gmail.com)

1 Comment

  • thanks for this awesome tutorial:)