#52: 台湾腔

通话有广东口音,四川人说普通话有四川口音一样,台湾人有自己的方言,所以他们说普通话的时候也有口音。大陆人把这种口音叫做台湾腔。

大家都知道,台湾是一个岛屿,那里原来有一些少数民族,他们的风俗和语言和汉族完全不同。汉族人是后来才到台湾的,来到台湾的汉族人当中,大部分人来自福建省和广东省这两个和台湾最近的地方。如果你听过普通话的各种口音,你会发现,台湾人说的普通话和福建人、广东人说的普通话最像。台湾腔的特点就是:翘舌音比较弱;有很多的语气词;句子的最后几个字常常是重音。对我这个大陆人来说,台湾女生说的普通话特别好听,但是台湾男生说的普通话就没有力气。

由于内战以后中国大陆和台湾交流很少。慢慢的,两地在政治、文化各方面都出现了比较大的差异。大家都知道,两地最大的差异的就是政治。大陆是社会主义,台湾是资本主义。政治影响了人们思考的方式,也就影响了语言。当大陆使用容易学习的简体字的时候,台湾还在使用更古老的繁体字。我记得,我第一次看到台湾电视的时候,我觉得台湾人说话特别奇怪。首先,他们的发音有一些不同,最明显的例子就是:“和”在台湾被念成“hàn”,“我和你”台湾人会说“我hàn你”。其次,台湾人使用的词语也有一些不同,比如:大陆人说“人民”,台湾人说“民众”;大陆人说“幼儿园”,台湾人说“幼稚园”。

现在,两岸交流越来越多,生活在大陆的我随时可以听到来自台湾的声音,原来奇怪的台湾腔也不再奇怪了。几年前,大陆人觉得台湾人特别有钱,台湾腔特别酷。很多电视台的主持人都去模仿台湾腔。但是现在,这种想法已经越来越不重要了。其实,保持自己的特点,才是最重要的。

The Taiwan Voice
Rong Cheng Qian, a teacher of Chinese in Taiwan, asks, are the Mandarin spoken on the mainland and the Mandarin spoken in Taiwan the same? In fact, Taiwanese Mandarin is nothing more than accented, just as the people of Guangdong’s Mandarin is accented and the people of Sichuan’s Mandarin is accented. People from Taiwan have their own dialect, so when they speak Mandarin they have an accent. Mainland Chinese call this accent the Taiwan “voice”.
As everyone knows, Taiwan is an island, originally peopled by ethnic minorities whose customs and language were completely different to the Han Chinese. Among the Han Chinese who later settled in Taiwan, most were from the Fujian and Guangdong provinces, the two nearest to Taiwan. If you hear the various Mandarin accents, you will discover that the Taiwanese people’s speaking of Mandarin is most similar to the Guangdong and Fujian people’s speaking of Mandarin. Features of the Taiwanese voice are its comparatively weak retroflex sounds,* a preponderance of expressive modal particles,** and its frequent stressing of the final syllables of a sentence. To a mainlander, Taiwanese women’s spoken Mandarin is especially pleasing to listen to, but Taiwanese men’s spoken Mandarin lacks force.
In the aftermath of the civil war, exchanges between the mainland and Taiwan were rare. Slowly, significant differences in the spheres of politics and culture emerged. As you all know, the greatest difference between the two is in politics. The mainland is socialist and Taiwan is capitalist. Politics effects the way people see things and it also effects language. While mainlanders use the easy to study simplified Chinese characters, Taiwanese still use the older traditional characters. I remember the first time I listened to Taiwanese television, I felt Taiwanese speaking to be somewhat strange. Firstly, their accent is a little different, the clearest example being how “he” (‘and’ -和) has changed to “han” in Taiwan. Taiwanese will say “wo han ni”, not “wo he ni”***. Next, Taiwan people’s use of words is also a little different. Mainland people say “renmin” to describe “the people” whilst Taiwanese people say “minzhong”; mainland people say “youeryuan” to describe a preschool center whilst Taiwanese call it a “youzhiyuan”.
Today, exchanges between the two are growing. Living on the mainland, I can hear voices from Taiwan all the time. The once odd sounding Taiwanese voice no longer sounds odd. In years gone by, mainlanders thought the Taiwanese rich and their voices strong. TV presenters would model themselves on the Taiwanese voice. But now that way of thinking has declined in importance. What is important is that one’s own special characteristics are preserved.
*In Mandarin, zh, ch, sh, r.
** Oh, ah, etc sounds to indicate surprise, sympathy, etc
*** “Me and you”

Neil Armstrong (nbarmstrong123@gmail.com)

14 Comments

  • Nancy Wang

    Very interesting! I am interested in anything you can tell about Taiwan, and the differences between Taiwan and the mainland. Thanks!!

  • Taiwanese

    臺灣男生說話沒有力氣?可否解釋一下是怎麼個沒氣法? 有趣的是,版主聲音倒是跟我們講話非常類似。
    剛聽時還以為是臺灣人念的,直到我聽到少數幾個字的發音。對了,用『古老』來形容繁體字應該不甚恰當吧;到不如用『傳統』來代替原先貶抑的形容詞。還有,”……”是英文符號,中文用的則是『……』。野人獻曝,請不吝賜教。

  • caroline

    Australians think New Zealanders talk funny too. butter is bitter, fish is fush.
    Taiwanese say ‘siinstead of shir 我是 sounds like wo/vo si instead of wo shir. to my western ears 十and 四 sound the same when Taiwanese say these words.

    • liting

      excuse me!
      where r u from?

  • laowai

    “保持自己的特点”…这是很重要,这样人我对他们刮目相看。

  • pk

    這篇朗讀的口音就是台灣腔

  • 谢谢你回答我的问题。 这样我懂了。

  • 我用词典这个单词”荣成谦“,不过没找到。我常常遇到这样的问题时,想一想,我就觉得就是有的人的名字、专名 等等。我想法对不对?

    • 这是一位读者的名字,你的想法是对的,字典上没有。
      昕煜

  • 老师,我问您一下。荣成谦可能是你认识的人吗?我不知道谁。

  • bob

    Just wondering whether you intend to make PDFs for lessons 52 & 53?

    • I will not be providing PDF files since #52, anyway you can get them for $0.8 per files in Shop.
      Xinyu

  • Hesham

    很有意思

  • 非常有意思。 谢谢你。