#52: 台灣腔

通話有廣東口音,四川人說普通話有四川口音一樣,台灣人有自己的方言,所以他們說普通話的時候也有口音。大陸人把這種口音叫做台灣腔。

大家都知道,台灣是一個島嶼,那裡原來有一些少數民族,他們的風俗和語言和漢族完全不同。漢族人是後來才到台灣的,來到台灣的漢族人當中,大部分人來自福建省和廣東省這兩個和台灣最近的地方。如果你聽過普通話的各種口音,你會發現,台灣人說的普通話和福建人、廣東人說的普通話最像。台灣腔的特點就是:翹舌音比較弱;有很多的語氣詞;句子的最後幾個字常常是重音。對我這個大陸人來說,台灣女生說的普通話特別好聽,但是台灣男生說的普通話就沒有力氣。

由於內戰以後中國大陸和台灣交流很少。慢慢的,兩地在政治、文化各方面都出現了比較大的差異。大家都知道,兩地最大的差異的就是政治。大陸是社會主義,台灣是資本主義。政治影響了人們思考的方式,也就影響了語言。當大陸使用容易學習的簡體字的時候,台灣還在使用更古老的繁體字。我記得,我第一次看到台灣電視的時候,我覺得台灣人說話特別奇怪。首先,他們的發音有一些不同,最明顯的例子就是:“和”在台灣被念成“hàn”,“我和你”台灣人會說“我hàn你”。其次,台灣人使用的詞語也有一些不同,比如:大陸人說“人民”,台灣人說“民眾”;大陸人說“幼兒園”,台灣人說“幼稚園”。

現在,兩岸交流越來越多,生活在大陸的我隨時可以聽到來自台灣的聲音,原來奇怪的台灣腔也不再奇怪了。幾年前,大陸人覺得台灣人特別有錢,台灣腔特別酷。很多電視台的主持人都去模仿台灣腔。但是現在,這種想法已經越來越不重要了。其實,保持自己的特點,才是最重要的。

The Taiwan Voice
Rong Cheng Qian, a teacher of Chinese in Taiwan, asks, are the Mandarin spoken on the mainland and the Mandarin spoken in Taiwan the same? In fact, Taiwanese Mandarin is nothing more than accented, just as the people of Guangdong’s Mandarin is accented and the people of Sichuan’s Mandarin is accented. People from Taiwan have their own dialect, so when they speak Mandarin they have an accent. Mainland Chinese call this accent the Taiwan “voice”.
As everyone knows, Taiwan is an island, originally peopled by ethnic minorities whose customs and language were completely different to the Han Chinese. Among the Han Chinese who later settled in Taiwan, most were from the Fujian and Guangdong provinces, the two nearest to Taiwan. If you hear the various Mandarin accents, you will discover that the Taiwanese people’s speaking of Mandarin is most similar to the Guangdong and Fujian people’s speaking of Mandarin. Features of the Taiwanese voice are its comparatively weak retroflex sounds,* a preponderance of expressive modal particles,** and its frequent stressing of the final syllables of a sentence. To a mainlander, Taiwanese women’s spoken Mandarin is especially pleasing to listen to, but Taiwanese men’s spoken Mandarin lacks force.
In the aftermath of the civil war, exchanges between the mainland and Taiwan were rare. Slowly, significant differences in the spheres of politics and culture emerged. As you all know, the greatest difference between the two is in politics. The mainland is socialist and Taiwan is capitalist. Politics effects the way people see things and it also effects language. While mainlanders use the easy to study simplified Chinese characters, Taiwanese still use the older traditional characters. I remember the first time I listened to Taiwanese television, I felt Taiwanese speaking to be somewhat strange. Firstly, their accent is a little different, the clearest example being how “he” (‘and’ -和) has changed to “han” in Taiwan. Taiwanese will say “wo han ni”, not “wo he ni”***. Next, Taiwan people’s use of words is also a little different. Mainland people say “renmin” to describe “the people” whilst Taiwanese people say “minzhong”; mainland people say “youeryuan” to describe a preschool center whilst Taiwanese call it a “youzhiyuan”.
Today, exchanges between the two are growing. Living on the mainland, I can hear voices from Taiwan all the time. The once odd sounding Taiwanese voice no longer sounds odd. In years gone by, mainlanders thought the Taiwanese rich and their voices strong. TV presenters would model themselves on the Taiwanese voice. But now that way of thinking has declined in importance. What is important is that one’s own special characteristics are preserved.
*In Mandarin, zh, ch, sh, r.
** Oh, ah, etc sounds to indicate surprise, sympathy, etc
*** “Me and you”

Neil Armstrong (nbarmstrong123@gmail.com)

14 Comments

  • Nancy Wang

    Very interesting! I am interested in anything you can tell about Taiwan, and the differences between Taiwan and the mainland. Thanks!!

  • Taiwanese

    臺灣男生說話沒有力氣?可否解釋一下是怎麼個沒氣法? 有趣的是,版主聲音倒是跟我們講話非常類似。
    剛聽時還以為是臺灣人念的,直到我聽到少數幾個字的發音。對了,用『古老』來形容繁體字應該不甚恰當吧;到不如用『傳統』來代替原先貶抑的形容詞。還有,”……”是英文符號,中文用的則是『……』。野人獻曝,請不吝賜教。

  • caroline

    Australians think New Zealanders talk funny too. butter is bitter, fish is fush.
    Taiwanese say ‘siinstead of shir 我是 sounds like wo/vo si instead of wo shir. to my western ears 十and 四 sound the same when Taiwanese say these words.

    • liting

      excuse me!
      where r u from?

  • laowai

    “保持自己的特點”…這是很重要,這樣人我對他們刮目相看。

  • pk

    這篇朗讀的口音就是台灣腔

  • 謝謝你回答我的問題。 這樣我懂了。

  • 我用詞典這個單詞”榮成謙“,不過沒找到。我常常遇到這樣的問題時,想一想,我就覺得就是有的人的名字、專名 等等。我想法對不對?

    • 這是一位讀者的名字,你的想法是對的,字典上沒有。
      昕煜

  • 老師,我問您一下。榮成謙可能是你認識的人嗎?我不知道誰。

  • bob

    Just wondering whether you intend to make PDFs for lessons 52 & 53?

    • I will not be providing PDF files since #52, anyway you can get them for $0.8 per files in Shop.
      Xinyu

  • Hesham

    很有意思

  • 非常有意思。 謝謝你。