#62: 给力

现在,最流行的网络词语应该就是“给力”了,这个词的意思不难理解,用法也挺简单的,现在在中国几乎随处可见,真的是很给力啊。

“给力”这个词据说是北方的方言,意思就是:很爽,让人振奋或让人感到力量。但是它之所以突然流行起来,则要归功于一部日本搞笑动画《西游记:旅程的终点》。有兴趣的读者可以在网上搜索一下。这部动画片其实没有什么严肃的内容,它的中文配音非常搞笑,使用了很多网络语言以及方言。片子中,当唐僧和徒弟来到旅程终点天竺的时候,发现什么都没有,只有一面小旗子,写着“天竺”两个字。于是,孙悟空就感到很失望,说:“这就是天竺吗?不给力啊……”于是,“给力”这个词就在网络上传播开来。

“给力”这个词可以用来说一个东西或者一件事情,比如:“这部电影太给力了!”或“中国足球太不给力了”等等。“给力”还可以当作动词,意思是加油。比如:“日本人民要给力啊!”。我还在网上看到“给力”的英文版“gelivable”,还真是挺给力的……

Slow Chinese 62
Geili: 给力
Today, the most popular online word is surely “geili”. This word is not hard to understand and it is easy to use. You will come across it nearly everywhere in China right now; it truly is geili.

It is said that the word geili is from the northern dialect, and it means pleasurable or fun, providing inspiration to people, or making people feel powerful. But the reason why it is suddenly so popular must be credited to the humorous Japanese cartoon, “Journey to the West: the end of the trip”. Interested readers can look it up online. In fact, this cartoon contains nothing of serious note, but its dubbing into Chinese is very funny. It uses many popular internet terms as well as dialect. In this episode, when Tangseng and his disciple arrive in India at the end of their journey, they discover nothing apart from a small flag, on one side of which is written the two characters of the word ‘Tianzhu’ (India). Thereupon the Monkey King, Sun Wukong, feels great disappointment, saying, “This is Tianzhu? Not geili…” Following this episode, the word geili started to spread online.

The word geili can be used to describe a thing or an event. For example, “This movie is really geili!” or “Chinese football is really not geili.” etc. Geili can also be used as a verb, in which its meaning is to cheer on. For example, “Geili Geili Japanese!” I have even seen an English version of geili on the internet: “gelivable”. Now that’s really geili…

Neil Armstrong (nbarmstrong123@gmail.com)

2 Comments

  • ahmed mohamed

    很有意思。多好了

  • Johan

    很有意思啊,谢谢你坚持!