#91: 屌丝

网络热播剧《屌丝男士》

有读者希望我介绍一个流行词“屌丝”,我觉得这个话题很有趣。因为这个词经常出现在年轻人的口语里面。我和朋友聊天的时候,常常会用到这个词。今天我就简单地介绍一下。

“屌丝”这个词语,它里面的“屌”其实是南方的脏话,是指男孩子的“那个地方”。“丝”就是毛。所以“屌丝”的字面意思就是“那里”的毛。不过,当我们在使用“屌丝”这个词的时候,它指的是另外一个意思。

屌丝,既是名词,也是形容词。屌丝一般是男的,但也有女屌丝。好,那屌丝是怎样的一群人呢?屌丝就是那种各方面都不够好的人。没钱、没背景,事业不怎么成功,谈恋爱也很失败。表面上,屌丝比较土,气质也不怎么样。但是内心里,屌丝也很想成功,想得到认可。屌丝会抱怨,但是好像也不会去努力改变。

使用“屌丝”这个词的一般是80后、90后的年轻人。屌丝的出现,其实也说明,现在的年轻人压力比较大,机会被上一辈人抢走了。所以屌丝是一种集体逃避现实的心态。只是通过这个幽默的词来表达。我不太喜欢这个词。其实我们可以更加乐观一点,不要轻易放弃,通过努力,我们是可以改变现状的。不是吗?

#91: Loser

Manche Leser haben sich von mir gewünscht, dass ich ein beliebtes Wort namens “Loser” vorstelle. Da dieses Wort regelmäßig in der Umgangssprache von Jugendlichen vorkommt, halte ich das ist ein sehr interessantes Thema. Wenn ich mich mit Freunden unterhalte, wird dieses Wort sehr oft benutzt. Heute stelle ich es mal kurz vor.

Der erste Schriftzeichen des Wortes “Loser” (屌丝) ist ein Schimpfwort aus dem Süden Chinas und bezeichnet “das gewisse Körperteil” eines Mannes. Das zweite Schriftzeichen bedeutet winzig. Das Wort “Loser” bedeutet also, dass dieses Körperteil winzig ist. Aber wenn wir das Wort “Loser” verwenden, hat es noch eine weitere Bedeutung.

Loser ist sowohl Substantiv als auch Adjektiv. Gewöhnlich ist Loser männlich, aber es gibt auch weibliche Loser. Soweit so gut, doch was für eine Gruppe von Menschen sind Loser denn eigentlich? Loser sind solche Menschen, die in jeder Hinsicht einfach nicht gut genug sind. Sie haben kein Geld, kommen aus bescheidenen Familienverhältnissen, im Beruf sind sie nicht so recht erfolgreich und auch in der Liebe erleben sie nichts als Enttäuschungen.

Loser sehen nicht besonders gut aus und auch ihr Auftreten ist nicht besonders souverän.(1) Aber tief in ihrem Herzen wollen Loser erfolgreich sein und Anerkennung finden. Loser neigen dazu, sich zu beschweren, neigen aber weniger dazu, sich anzustrengen und etwas zu ändern.

Im Allgemeinen wird “Loser” von Jugendlichen verwendet, die in den 1980ern und 1990ern geboren wurden. Natürlich gibt es für das Aufkommen des Wortes Loser auch eine Erklärung: Der Stress heutiger Jugendlicher ist sehr hoch und ihre Karrierechancen wurden von den Menschen der vorherigen Generation weggeschnappt. Loser ist also eine kollektive Denkweise, um der Realität zu entfliehen. Diese Denkweise wird mittels dieses humorvollen Wortes ausgedrückt. Ich mag dieses Wort nicht. Wir könnten doch eigentlich etwas zuversichtlicher sein und sollten nicht so einfach aufgeben. Mit harter Arbeit können wir unsere Lage auf jeden Fall ändern. Oder etwa nicht?

Note:(1)Den zweiten Teil des Satzes habe ich etwas freier übersetzt. 气质也不怎么样 könnte man sehr wörtlich mit “und auch ihre Beschaffenheit/Charaktereigenschaften sind nicht so gut” übersetzen. Meine muttersprachlichen Informanten sind allerdings der Auffassung, dass 气质 hier die Wirkung von Losern auf andere Menschen bezeichnet, weshalb sich im Deutschen eine Übersetzung mit “Auftreten” anbietet.

Niklas Gerberdings (n.gerberding@gmx.de)

7 Comments

  • Arif

    You have done a great job. your website is really helpful. i always try to learn some Chinese from your website. hats up

  • yuki

    我想要pinyin pdf file,但没有paypal,可以用微信支付吗?

  • Lily

    同事在网上搜可以给我们A level学生用的听力材料偶然发现了你们的网页。感觉材料很贴近生活,速度也不至于把学生吓到。会推荐给其他的中文老师。谢谢!

  • Nancy Wang

    纵然我不喜欢这个词语的形象,但是这个podcast很有意思!你自己 一些 podcasts 的水平正好,不难也不容易,对我来说很有用。谢谢你!

  • Lisa Chan

    很感謝您的 slow Chinese ,我也在學習普通話。在這裏我學到很多新名詞。謝謝!

  • 安德鲁

    很有意思!

    表面上,比较土 = 不帅?

    • “土”指的不是外貌,“土”指的是人的品味和气质,跟成长环境、学历有关系。